Page 477
ਤੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਸਭ ਅਉਖਧ ਜਾਨਹਿ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੨॥
tant mantar sabh a-ukhaDh jaaneh ant ta-oo marnaa. ||2||
et pour ceux qui savent toutes sortes de charmes, des mantras et des concoctions de plantes, tous sont dans le cycle de la naissance et de la mort. ||2|
ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ ॥
raaj bhog ar chhatar singhaasan baho sundar ramnaa.
Ceux qui aiment le pouvoir royal et régner sur les autres, ont des auvents et des trônes royaux, beaucoup de belles femmes,
ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥
paan kapoor subaasak chandan ant ta-oo marnaa. ||3||
les noix de bétel, de camphre et parfumées huile de bois de santal, tous sont dans le cycle de la naissance et de la mort. ||3||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਨ ਊਬਰਨਾ ॥
bayd puraan simrit sabh khojay kahoo na oobarnaa.
J'ai cherché par tous les Vedas, Islam et Simrities, et en ont conclu qu'aucun d'eux ne peut sauver quelqu'un de la tours de la naissance et de la mort.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥
kaho kabeer i-o raameh jampa-o mayt janam marnaa. ||4||5||
Kabir dit, Donc, je médite sur Naam, qui seul peut effacer le cycle continu de la naissance et de la mort. ||4||5||
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ ॥
feel rabaabee balad pakhaavaj ka-oo-aa taal bajaavai.
Mon esprit qui était arrogant comme un éléphant est maintenant humble comme guitariste et chantant les louanges de Dieu; laissant l'entêtement d'un taureau, elle a pris la place d'un joueur de tambour, et le caractère d'un corbeau est de jouer des cymbales (pour devenir pieux).
ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥
pahir cholnaa gadhaa naachai bhaisaa bhagat karaavai. ||1||
L'âne-état d'esprit a changé et est absorbé en chantant les louanges de Dieu. Il donne une impression comme si c'était de la danse, spécialement revêtu, par amour pour Dieu. L'habitude de vengeance semblable à celle d'un buffle s'est transformée en chantant les louanges de Dieu comme un adepte. ||1||
ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ ॥
raajaa raam kakree-aa baray pakaa-ay.
O Dieu, le roi, (Vous avez changé mon esprit, si bien qu'il a tourné beaucoup de ses défauts en vertus, comme si) Vous avez cuit savoureuses boulettes frites à partir des fruits de Akk (une petite plante d'origine Indienne, qui donne de très amère à la mangue, comme les fruits).
ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kinai boojhanhaarai khaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Mais seulement l'une des rares personnes sages arrive à en manger (les bénédictions de la méditation sur le Nom de Dieu). ||1||Pause||
ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ ॥
baith singh ghar paan lagaavai ghees gal-uray li-aavai.
Mon esprit qui était cruel comme un lion qu'elle est aujourd'hui hospitalier, (comme si), il prépare maintenant des feuilles de bétel (pour les invités). Et, (comme si) au lieu de courir après les désirs mondains, il sert pour ceux de feuilles de bétel pour les invités.
ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥
ghar ghar musree mangal gaavahi kachhoo-aa sankh bajaavai. ||2||
Toutes mes facultés sont tellement rassasiées, comme si dans chaque maison l'esprit semblable à un rat chantait (louanges à Dieu), et au lieu de se cacher comme une tortue, il soufflait maintenant des cornes (louanges à Dieu). ||2||
ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ ॥
bans ko poot bee-aahan chali-aa su-inay mandap chhaa-ay.
(Ô Dieu, par votre grâce, mon esprit a changé, comme si le fils de la mère stérile (Maya) a décidé de se marier (l'immaculée intellect, et il y a une atmosphère de joie, comme si, pour son accueil) auvents d'or ont été mis en place.
ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥
roop kanniaa sundar bayDhee sasai singh gun gaa-ay. ||3||
(L'esprit a maintenant obtenu la sagesse divine, comme si elle en a) est marié à une très belle mariée, libre de tous les vices, et maintenant (l'esprit qui était timide) comme un lapin, chante des chansons à la louange de Dieu (comme un Lion intrépide).||3||
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ ॥
kahat kabeer sunhu ray santahu keetee parbat khaa-i-aa.
Écouter O saints, (mon esprit est maintenant devenu si humble, comme si) une fourmi a mangé une montagne.
ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥
kachhoo-aa kahai angaar bhe lora-o lookee sabad sunaa-i-aa. ||4||6||
Maintenant, ma tortue (comme mon esprit, qui, auparavant, a voulu se cacher dans l'eau, aujourd'hui) est à la recherche d'un peu de chaleur à partir de la sainte congrégation, et le mauvais esprit de recherche est maintenant en récitant Naam. ||4||6||
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ ॥
batoo-aa ayk bahtar aaDhaaree ayko jisahi du-aaraa.
Kabeer dit, (O mon ami, à mon avis) la plus haute yogi dans le monde est un, qui considère le corps pris en charge par soixante-dix deux artères principales, comme le porte-monnaie (pour garder les cendres sacrées de Naam) et estime qu'il n'y a qu'une seule porte du cerveau de l'union avec Dieu
ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥
navai khand kee parithmee maagai so jogee jag saaraa. ||1||
et au lieu de traîner dans les régions de la terre, supplie pour l'alimentation de Naam dans ce corps de neuf articulations principales. ||1||
ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
aisaa jogee na-o niDh paavai.
(O mon ami) tel yogi obtient toutes les neuf trésors (de bonheur),
ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tal kaa barahm lay gagan charaavai. ||1|| rahaa-o.
libérant l'âme de la profondeur (des problèmes mondains), l'élève à l'union avec Dieu.||1||Pause||
ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ ॥
khinthaa gi-aan Dhi-aan kar soo-ee sabad taagaa math ghaalai.
(Un vrai yogi) utilise la connaissance divine comme le manteau mendiant, la méditation comme une aiguille et la réflexion répétée sur la parole (ou les conseils de guru) comme fil conducteur.
ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥
panch tat kee kar mirgaanee gur kai maarag chaalai. ||2||
(Contrôlant les cinq organes des sens, comme si), rendant la peau de cerf de cinq éléments (la séance, un coussin, un yogi) suit le chemin indiqué par Guru. ||2||
ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ ॥
da-i-aa faahuree kaa-i-aa kar Dhoo-ee darisat kee agan jalaavai.
À l'aide de la compassion comme un râteau, le corps de la cheminée, (un vrai yogi) s'allume un incendie en ce qu'il traite de tous également.
ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥
tis kaa bhaa-o la-ay rid antar chahu jug taarhee laavai. ||3||
Tel un yogi incarne l'amour de Dieu dans l'esprit, et reste toujours dans un état de méditation.||3||
ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ ॥
sabh jogtan raam naam hai jis kaa pind paraanaa.
Yoga est à méditer sur Dieu, à qui appartient notre corps et de notre âme.
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥
kaho kabeer jay kirpaa Dhaarai day-ay sachaa neesaanaa. ||4||7||
Kabir dit: Si Dieu montre sa miséricorde, Il bénit (tel yogi) avec marque de Naam éternel . ||4||7||
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ ॥
hindoo turak kahaa tay aa-ay kin ayh raah chalaa-ee.
Où sont les Hindous et les musulmans? Qui les ont mis sur leurs chemins différents?
ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥
dil meh soch bichaar kavaaday bhisat dojak kin paa-ee. ||1||
Objectivement refléter dans votre esprit, O hommes de mauvaises intentions. Qui a mis en place (ce système) le ciel et l'enfer (et prévu que seuls les Musulmans peuvent aller au ciel, et que les Hindous doivent aller en enfer)? ||1||
ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ ॥
kaajee tai kavan katayb bakhaanee.
O Qazi, quel livre avez-vous lu, dans lequel les Musulmans peuvent aller au ciel, et que les Hindous doivent aller en enfer?
ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਨ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
parhHat gunat aisay sabh maaray kinhooN khabar na jaanee. ||1|| rahaa-o.
O Qazi, quel livre sémitique citez-vous? Toutes ces personnes qui lisent et considèrent de telles choses fanatiques sont gaspillées; aucun d'eux n'a compris la vérité.||1||Pause||
ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਨ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ ॥
sakat sanayhu kar sunat karee-ai mai na bad-ugaa bhaa-ee.
En raison de l'amour des femmes, l'excision est fait. Je ne crois pas qu'il est connecté avec l'union de Dieu en quelque sorte.
ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥
ja-o ray khudaa-ay mohi turak karaigaa aapan hee kat jaa-ee. ||2||
Si Dieu voulait que je sois musulman, je serai circoncis par lui-même. ||2||
ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ ॥
sunat kee-ay turak jay ho-igaa a-urat kaa ki-aa karee-ai.
Si c'est seulement en ayant la circoncision, un homme se convertit à l'islam, alors que penser de la femme? (qui, en étant incirconcis reste un non-Musulman)
ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥
araDh sareeree naar na chhodai taa tay hindoo hee rahee-ai. ||3||
et comme on ne peut pas abandonner son autre moitié, (donc plutôt que de devenir à moitié musulman) il vaut mieux que nous restions des hindous (pleins).||3||
ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥
chhaad katayb raam bhaj ba-uray julam karat hai bhaaree.
Ô homme ignorant, rejetez de tels livres sémitiques (qui vous donnent de telles fausses croyances, sur la base desquelles), vous commettez une oppression. Au lieu de cela, méditez sur Dieu qui imprègne tout.
ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥
kabeerai pakree tayk raam kee turak rahay pachihaaree. ||4||8||
Kabir a saisi sur le soutien de Dieu omniprésent, et les Musulmans (comme vous) ont échoué (par leurs querelles vaines).||4||8||
ਆਸਾ ॥
aasaa.
Raag Aasaa:
ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ ॥
jab lag tayl deevay mukh baatee tab soojhai sabh ko-ee.
Aussi longtemps que l'huile et la mèche sont dans la lampe, tout est illuminé.