Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-470

Page 470

ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Salok, par le Premier Guru:
ਨਾਨਕ ਮੇਰੁ ਸਰੀਰ ਕਾ ਇਕੁ ਰਥੁ ਇਕੁ ਰਥਵਾਹੁ ॥. naanak mayr sareer kaa ik rath ik rathvaahu. O Nanak, le corps humain, qui est la suprême parmi toutes les espèces, est un char (valeurs morales) et un conducteur de char (principes directeurs).
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਫੇਰਿ ਵਟਾਈਅਹਿ ਗਿਆਨੀ ਬੁਝਹਿ ਤਾਹਿ ॥ jug jug fayr vataa-ee-ah gi-aanee bujheh taahi. À chaque époque, ces valeurs et principes directeurs changent constamment; seuls les sages comprennent cela.
ਸਤਜੁਗਿ ਰਥੁ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਧਰਮੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥ satjug rath santokh kaa Dharam agai rathvaahu. En Satjug, le contentement était le char (valeur morale) et la justice a été le conducteur de char (principe directeur).
ਤ੍ਰੇਤੈ ਰਥੁ ਜਤੈ ਕਾ ਜੋਰੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥ taraytai rath jatai kaa jor agai rathvaahu. À l'ère de Treta, le célibat était le char et volonté le conducteur de char.
ਦੁਆਪੁਰਿ ਰਥੁ ਤਪੈ ਕਾ ਸਤੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥ du-aapur rath tapai kaa sat agai rathvaahu. À l'ère de Duapar, la pénitence était le char et la haute moralité était le conducteur de char.
ਕਲਜੁਗਿ ਰਥੁ ਅਗਨਿ ਕਾ ਕੂੜੁ ਅਗੈ ਰਥਵਾਹੁ ॥੧॥ kaljug rath agan kaa koorh agai rathvaahu. ||1|| Dans cette ère de Kaljug, le feu de désirs mondains de la richesse et de la puissance est le char et le mensonge est le conducteur de char.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Premier Guru:
ਸਾਮ ਕਹੈ ਸੇਤੰਬਰੁ ਸੁਆਮੀ ਸਚ ਮਹਿ ਆਛੈ ਸਾਚਿ ਰਹੇ ॥ ਸਭੁ ਕੋ ਸਚਿ ਸਮਾਵੈ ॥ saam kahai saytambar su-aamee sach meh aachhai saach rahay. sabh ko sach samaavai. Saam Veda dit que (à la Satjug) le Maître du Monde (Dieu) était connu comme Saytambar. À cette époque, tout le monde désirait la vérité, respectait la vérité et vivait dans la justice.
ਰਿਗੁ ਕਹੈ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਦੇਵਾ ਮਹਿ ਸੂਰੁ ॥ rig kahai rahi-aa bharpoor. raam naam dayvaa meh soor. Rig Veda dit que (dans Tretejug), Dieu est omniprésent, partout et parmi les divinités, le nom du Seigneur Rama est le plus élevé, brillant comme le soleil.
ਨਾਇ ਲਇਐ ਪਰਾਛਤ ਜਾਹਿ ॥ ਨਾਨਕ ਤਉ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਹਿ ॥ naa-ay la-i-ai paraachhat jaahi. Naanak ta-o mokhantar paahi. O Nanak, (selon le Rig veda), tous les péchés sont détruits par le chant de nom de Rama, puis le mortel atteint le salut.
ਜੁਜ ਮਹਿ ਜੋਰਿ ਛਲੀ ਚੰਦ੍ਰਾਵਲਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਜਾਦਮੁ ਭਇਆ ॥ juj meh jor chhalee chandraaval kaanH krisan jaadam bha-i-aa. Yajur Veda dit que (dans Dwaparjug), le maître du monde était connu comme le Seigneur Krishna de la tribu Yadava, qui a trompé la princesse Chandravali par sa puissance divine,
ਪਾਰਜਾਤੁ ਗੋਪੀ ਲੈ ਆਇਆ ਬਿੰਦ੍ਰਾਬਨ ਮਹਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ॥ paarjaat gopee lai aa-i-aa bindraaban meh rang kee-aa. Il a apporté l'arbre mythique exauçant les souhaits nommé Parjaat pour son Gopi (dévote) et s'est délecté de Vrindavan.
ਕਲਿ ਮਹਿ ਬੇਦੁ ਅਥਰਬਣੁ ਹੂਆ ਨਾਉ ਖੁਦਾਈ ਅਲਹੁ ਭਇਆ ॥ kal meh bayd atharban hoo-aa naa-o khudaa-ee alhu bha-i-aa. Dans l' ge de Kali Yuga, l'Atharva Veda est devenue importante; Allah est devenu le Nom de Dieu.
ਨੀਲ ਬਸਤ੍ਰ ਲੇ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰੇ ਤੁਰਕ ਪਠਾਣੀ ਅਮਲੁ ਕੀਆ ॥ neel bastar lay kaprhay pahiray turak pathaanee amal kee-aa. Les turcs et les Pathans ont pris le pouvoir et ils ont commencé à porter des vêtements bleus.
ਚਾਰੇ ਵੇਦ ਹੋਏ ਸਚਿਆਰ ॥ chaaray vayd ho-ay sachiaar. De cette façon, tous les quatre Védas réclamer leur propre vérité, conformément à leurs époques respectives.
ਪੜਹਿ ਗੁਣਹਿ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਚਾਰ ਵੀਚਾਰ ॥ parheh guneh tinH chaar veechaar. En lisant et en réfléchissant sur ces vedas, les gens ont développé de bonnes pensées dans leur esprit.
ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਨੀਚੁ ਸਦਾਏ ॥ ਤਉ ਨਾਨਕ ਮੋਖੰਤਰੁ ਪਾਏ ॥੨॥ bhaa-o bhagat kar neech sadaa-ay. ta-o naanak mokhantar paa-ay. ||2|| Mais, Ô Nanak, il est le seul qui le fait l'adoration pieuse de Dieu, et qui reste humble, atteint d'émancipation.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਸਤਿਗੁਰ ਵਿਟਹੁ ਵਾਰਿਆ ਜਿਤੁ ਮਿਲਿਐ ਖਸਮੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ satgur vitahu vaari-aa jit mili-ai khasam samaali-aa. Je dédie ma vie à la Véritable Guru; en rencontrant qui, je suis venu à chérir Dieu.
ਜਿਨਿ ਕਰਿ ਉਪਦੇਸੁ ਗਿਆਨ ਅੰਜਨੁ ਦੀਆ ਇਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨੇਤ੍ਰੀ ਜਗਤੁ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ jin kar updays gi-aan anjan dee-aa inHee naytree jagat nihaali-aa. Vrai Guru qui a illuminé mon esprit, par ses enseignements comme s'il avait mis une pommade de la connaissance divine à mes yeux, en vertu de laquelle, je vois la vérité sur le monde.
ਖਸਮੁ ਛੋਡਿ ਦੂਜੈ ਲਗੇ ਡੁਬੇ ਸੇ ਵਣਜਾਰਿਆ ॥ khasam chhod doojai lagay dubay say vanjaari-aa. Les personnes qui abandonnent leur vrai Maître et s'attachent à l'autre, sont noyées dans l'océan mondain de vices.
ਸਤਿਗੁਰੂ ਹੈ ਬੋਹਿਥਾ ਵਿਰਲੈ ਕਿਨੈ ਵੀਚਾਰਿਆ ॥ satguroo hai bohithaa virlai kinai veechaari-aa. Seulement peu de gens réalisent que Vrai Guru est comme un navire (pour nous emmener à travers l'océan mondain des vices)
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿਆ ॥੧੩॥ kar kirpaa paar utaari-aa. ||13|| En accordant sa grâce, il m'a aidé à traverser l'océan mondain des vices.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Salok, Premier Guru:
ਸਿੰਮਲ ਰੁਖੁ ਸਰਾਇਰਾ ਅਤਿ ਦੀਰਘ ਅਤਿ ਮੁਚੁ ॥ simmal rukh saraa-iraa at deeragh at much. Le cotonnier à soie est droit comme une flèche; il est très grand, et très large.
ਓਇ ਜਿ ਆਵਹਿ ਆਸ ਕਰਿ ਜਾਹਿ ਨਿਰਾਸੇ ਕਿਤੁ ॥ o-ay je aavahi aas kar jaahi niraasay kit. Mais les oiseaux qui viennent s'asseoir sur elle avec l'espoir de manger ses fruits, pourquoi sont- ils déçu?
ਫਲ ਫਿਕੇ ਫੁਲ ਬਕਬਕੇ ਕੰਮਿ ਨ ਆਵਹਿ ਪਤ ॥ fal fikay ful bakbakay kamm na aavahi pat. Parce que ses fruits sont insipides, les fleurs sont nauséabondes, et les feuilles sont inutiles.
ਮਿਠਤੁ ਨੀਵੀ ਨਾਨਕਾ ਗੁਣ ਚੰਗਿਆਈਆ ਤਤੁ ॥ mithat neevee naankaa gun chang-aa-ee-aa tat. (De la même manière, sans la douceur et l'humilité, tout le spectacle de la grandeur n'est d'aucune utilité). O Nanak, la qualité de la douceur avec l'humilité est l'essence de toutes les vertus.
ਸਭੁ ਕੋ ਨਿਵੈ ਆਪ ਕਉ ਪਰ ਕਉ ਨਿਵੈ ਨ ਕੋਇ ॥ sabh ko nivai aap ka-o par ka-o nivai na ko-ay. Tout le monde se baisse pour son propre intérêt, et non pour le bien des autres.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੂ ਤੋਲੀਐ ਨਿਵੈ ਸੁ ਗਉਰਾ ਹੋਇ ॥ Dhar taaraajoo tolee-ai nivai so ga-uraa ho-ay. il convient de noter que lorsque quelque chose est placé sur la balance, le côté le plus bas est considéré comme plus lourd (de même, celui qui fait preuve d'humilité est considéré comme une meilleure personne)
ਅਪਰਾਧੀ ਦੂਣਾ ਨਿਵੈ ਜੋ ਹੰਤਾ ਮਿਰਗਾਹਿ ॥ apraaDhee doonaa nivai jo hantaa miragaahi. Un pécheur, comme le chasseur de cerf, se penche deux fois plus pour son but égoïste.
ਸੀਸਿ ਨਿਵਾਇਐ ਕਿਆ ਥੀਐ ਜਾ ਰਿਦੈ ਕੁਸੁਧੇ ਜਾਹਿ ॥੧॥ sees nivaa-i-ai ki-aa thee-ai jaa ridai kusuDhay jaahi. ||1|| Mais ce qui peut être réalisé en montrant à l'humilité en s'inclinant la tête vers le bas si le cœur reste rempli de mensonge et de tromperie.
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Salok, Premier Guru:
ਪੜਿ ਪੁਸਤਕ ਸੰਧਿਆ ਬਾਦੰ ॥ parh pustak sanDhi-aa baadaN. Un pandit lit les livres saints, et dit des prières quotidiennes, et s'engage alors dans le débat.
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਬਗੁਲ ਸਮਾਧੰ ॥ sil poojas bagul samaaDhaN. Il vénère les pierres puis s'assoit comme une cigogne, faisant semblant d'être en samadhi..
ਮੁਖਿ ਝੂਠ ਬਿਭੂਖਣ ਸਾਰੰ ॥ mukh jhooth bibhookhan saaraN. Il profère le mensonge, et embellit ses mensonges comme de beaux ornements,
ਤ੍ਰੈਪਾਲ ਤਿਹਾਲ ਬਿਚਾਰੰ ॥ taraipaal tihaal bichaaraN. Il récite les trois lignes de la Gayatri mantra trois fois par jour.
ਗਲਿ ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਲਿਲਾਟੰ ॥ gal maalaa tilak lilaataN. Autour de son cou est un rosaire, et, sur son front est tilak-le sacré marque;
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਬਸਤ੍ਰ ਕਪਾਟੰ ॥ du-ay Dhotee bastar kapaataN. Il tient toujours à deux pagnes et porte un turban sur sa tête pendant la prière.
ਜੇ ਜਾਣਸਿ ਬ੍ਰਹਮੰ ਕਰਮੰ ॥ jay jaanas barahmaN karmaN. Mais s'il savait les actes divins (les louanges de Dieu),
ਸਭਿ ਫੋਕਟ ਨਿਸਚਉ ਕਰਮੰ ॥ sabh fokat nischa-o karmaN. ensuite, il serait sûrement rendu compte que toutes ces croyances et rituels sont en vain.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਨਿਹਚਉ ਧਿਆਵੈ ॥ kaho naanak nihcha-o Dhi-aavai. O Nanak, méditer sur Dieu avec foi.
ਵਿਣੁ ਸਤਿਗੁਰ ਵਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨॥ vin satgur vaat na paavai. ||2|| Sans les enseignements de Véritable Guru, personne ne trouve le chemin juste.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree:
ਕਪੜੁ ਰੂਪੁ ਸੁਹਾਵਣਾ ਛਡਿ ਦੁਨੀਆ ਅੰਦਰਿ ਜਾਵਣਾ ॥ kaparh roop suhaavanaa chhad dunee-aa andar jaavnaa. On quitte le monde en quittant le beau corps ici.
ਮੰਦਾ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਆਪੇ ਹੀ ਕੀਤਾ ਪਾਵਣਾ ॥ mandaa changa aapnaa aapay hee keetaa paavnaa. Il supportera les conséquences de ses bonnes et mauvaises actions.
ਹੁਕਮ ਕੀਏ ਮਨਿ ਭਾਵਦੇ ਰਾਹਿ ਭੀੜੈ ਅਗੈ ਜਾਵਣਾ ॥ hukam kee-ay man bhaavday raahi bheerhai agai jaavnaa. La personne qui a vécu sa vie selon ses caprices (a donné des ordres selon ses caprices sans se soucier de la souffrance qu'elle a causée aux autres), devrait supporter de telles tortures, comme si elle était pressée par un chemin étroit par la suite.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top