Page 469
ਅੰਧੀ ਰਯਤਿ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਭਾਹਿ ਭਰੇ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥
Leurs sujets sont ignorants à cause du manque de connaissances, ils sont remplis du feu de désirs mondains, et ils sont spirituellement morts.
ਗਿਆਨੀ ਨਚਹਿ ਵਾਜੇ ਵਾਵਹਿ ਰੂਪ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ ॥
Les soi-disant sages, dansent et jouent simplement de leurs instruments de musique, se parant de belles décorations.
ਊਚੇ ਕੂਕਹਿ ਵਾਦਾ ਗਾਵਹਿ ਜੋਧਾ ਕਾ ਵੀਚਾਰੁ ॥
Ils crient à haute voix, tout en chantant sur le passé et de batailles épiques des héros.
ਮੂਰਖ ਪੰਡਿਤ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਜਤਿ ਸੰਜੈ ਕਰਹਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Les savants folles et les experts aiment à se rassembler les richesses du monde par arguments et astuces agile.
ਧਰਮੀ ਧਰਮੁ ਕਰਹਿ ਗਾਵਾਵਹਿ ਮੰਗਹਿ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
Les gens juste perdent le mérite de leur justice en demandant à Dieu pour le salut en retour.
ਜਤੀ ਸਦਾਵਹਿ ਜੁਗਤਿ ਨ ਜਾਣਹਿ ਛਡਿ ਬਹਹਿ ਘਰ ਬਾਰੁ ॥
Ils s'appellent eux-mêmes célibataires, et abandonnent leurs maisons, mais ils ne connaissent pas le véritable chemin de la vie.
ਸਭੁ ਕੋ ਪੂਰਾ ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਘਟਿ ਨ ਕੋਈ ਆਖੈ ॥
Tout le monde l'appelle lui-même parfait, aucun appel eux-mêmes imparfaits.
ਪਤਿ ਪਰਵਾਣਾ ਪਿਛੈ ਪਾਈਐ ਤਾ ਨਾਨਕ ਤੋਲਿਆ ਜਾਪੈ ॥੨॥
O Nanak, le mérite vrai dune personne n'est connu que lorsque elle est jugée par rapport à la mesure de son honneur, qui est reçu dans la cour de Dieu.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Par le Premier Guru:
ਵਦੀ ਸੁ ਵਜਗਿ ਨਾਨਕਾ ਸਚਾ ਵੇਖੈ ਸੋਇ ॥
O Nanak, ce que Dieu a ordonné serait certainement arriver parce qu'Il est lui-même en veillant à ce que tout se passe selon son commandement.
ਸਭਨੀ ਛਾਲਾ ਮਾਰੀਆ ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Tout le monde fait de grands efforts pour faire les choses en fonction de leurs souhaits, mais cela arrive, ce que le Créateur fait.
ਅਗੈ ਜਾਤਿ ਨ ਜੋਰੁ ਹੈ ਅਗੈ ਜੀਉ ਨਵੇ ॥
Dans la cour de Dieu, le statut social et le pouvoir ne veulent rien dire, parce que là, on doit s'occuper entièrement de nouvelles personnes.(qui ne sont pas influencés par l'état de quelqu'un)
ਜਿਨ ਕੀ ਲੇਖੈ ਪਤਿ ਪਵੈ ਚੰਗੇ ਸੇਈ ਕੇਇ ॥੩॥
Seulement quelques personnes sont considérées bonnes ou vertueuses, qui sont remises à l'honneur lors de leur compte est examiné dans le Dieu de la cour.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਧੁਰਿ ਕਰਮੁ ਜਿਨਾ ਕਉ ਤੁਧੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਤਿਨੀ ਖਸਮੁ ਧਿਆਇਆ ॥
O Dieu, seuls ceux qui ont médité sur Vous avec la dévotion amoureuse, qui sont donc assurés.
ਏਨਾ ਜੰਤਾ ਕੈ ਵਸਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਤੁਧੁ ਵੇਕੀ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥
Rien n'est en la puissance de ces êtres; Vous avez créé ce monde avec des gens de diverses capacités et ses goûts.
ਇਕਨਾ ਨੋ ਤੂੰ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਇਕਿ ਆਪਹੁ ਤੁਧੁ ਖੁਆਇਆ ॥
Certains, Vous unissez avec Vous-même, et certains Vous égarez.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਜਿਥੈ ਤੁਧੁ ਆਪੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥
Celui à qui vous vous êtes montré, a réalisé Vous par la grâce de Guru.
ਸਹਜੇ ਹੀ ਸਚਿ ਸਮਾਇਆ ॥੧੧॥
Il a insensiblement fusionné en Vous.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਦੁਖੁ ਦਾਰੂ ਸੁਖੁ ਰੋਗੁ ਭਇਆ ਜਾ ਸੁਖੁ ਤਾਮਿ ਨ ਹੋਈ ॥
Ô Dieu, qu'il est étrange ce monde qui est le vôtre, où la souffrance devient le remède, et le plaisir devient un mal. Là où il y a du bonheur, il n'y a pas de chagrin.
ਤੂੰ ਕਰਤਾ ਕਰਣਾ ਮੈ ਨਾਹੀ ਜਾ ਹਉ ਕਰੀ ਨ ਹੋਈ ॥੧॥
O Dieu, Vous êtes le créateur et acteur de tout, je ne suis rien. Même si j'essaie, rien ne se passe.
ਬਲਿਹਾਰੀ ਕੁਦਰਤਿ ਵਸਿਆ ॥
O Créateur omniprésent, je me consacre à vous.
ਤੇਰਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Vos limites ne sont pas connues.
ਜਾਤਿ ਮਹਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਅਕਲ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ॥
Votre Lumière est omniprésente dans tout l'univers, et vous êtes vu comme la Lumière dans toutes les créatures. Votre toute-puissance est omniprésente dans tous.
ਤੂੰ ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਸਿਫਤਿ ਸੁਆਲ੍ਹ੍ਹਿਉ ਜਿਨਿ ਕੀਤੀ ਸੋ ਪਾਰਿ ਪਇਆ ॥
O Dieu, Vous êtes le Véritable Maître; Votre louange est si belle. Celui qui chante Vos louanges, traverse l'océan mondain de vices.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਰਤੇ ਕੀਆ ਬਾਤਾ ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਣਾ ਸੁ ਕਰਿ ਰਹਿਆ ॥੨॥
O Nanak, chanter les louanges du Créateur; tout ce qu'Il aime faire, Il est en train de faire.
ਮਃ ੨ ॥
Salok, Deuxième Guru:
ਜੋਗ ਸਬਦੰ ਗਿਆਨ ਸਬਦੰ ਬੇਦ ਸਬਦੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਹ ॥
Le devoir d'un Yogi est d'obtenir la divine sagesse; et le devoir d'un Brahmane (Le prêtre Hindou) est d' étudier et de réfléchir sur les Védas.
ਖਤ੍ਰੀ ਸਬਦੰ ਸੂਰ ਸਬਦੰ ਸੂਦ੍ਰ ਸਬਦੰ ਪਰਾ ਕ੍ਰਿਤਹ ॥
Le devoir de Kshatriya est de lutter courageusement dans le champ de bataille, et le devoir de Shudras est de servir les autres.
ਸਰਬ ਸਬਦੰ ਏਕ ਸਬਦੰ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੩॥
Mais le devoir de tous est de méditer sur le nom de Dieu. Nanak est le serviteur de celui qui sait ce secret, car il est l'incarnation de Dieu immaculée.
ਮਃ ੨ ॥
Salok, Deuxième Guru:
ਏਕ ਕ੍ਰਿਸਨੰ ਸਰਬ ਦੇਵਾ ਦੇਵ ਦੇਵਾ ਤ ਆਤਮਾ ॥
Le seul Dieu est l'âme suprême de tous les dieux.
ਆਤਮਾ ਬਾਸੁਦੇਵਸ੍ਯ੍ਯਿ ਜੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਭੇਉ ॥ ਨਾਨਕੁ ਤਾ ਕਾ ਦਾਸੁ ਹੈ ਸੋਈ ਨਿਰੰਜਨ ਦੇਉ ॥੪॥
Celui qui comprend le mystère, que l'âme elle-même est Dieu, il est l'incarnation de Dieu immaculée et Nanak est l'esclave de lui.
ਮਃ ੧ ॥
Salok, Premier Guru:
ਕੁੰਭੇ ਬਧਾ ਜਲੁ ਰਹੈ ਜਲ ਬਿਨੁ ਕੁੰਭੁ ਨ ਹੋਇ ॥
Tout comme l'eau reste confinée à l'intérieur de la cruche, mais sans eau, le lanceur ne pouvait pas avoir été formé.
ਗਿਆਨ ਕਾ ਬਧਾ ਮਨੁ ਰਹੈ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫॥
De même, l'esprit est resté loin des vices par la connaissance divine, mais la connaissance divine ne peut être obtenue sans les enseignements de Guru.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਪੜਿਆ ਹੋਵੈ ਗੁਨਹਗਾਰੁ ਤਾ ਓਮੀ ਸਾਧੁ ਨ ਮਾਰੀਐ ॥
Si une personne instruite est un pécheur, il sera puni, mais une personne vertueuse, bien que illettrée, ne peut pas être puni.
ਜੇਹਾ ਘਾਲੇ ਘਾਲਣਾ ਤੇਵੇਹੋ ਨਾਉ ਪਚਾਰੀਐ ॥
Tels sont les actes accomplis, telle est la réputation que l'on acquiert.
ਐਸੀ ਕਲਾ ਨ ਖੇਡੀਐ ਜਿਤੁ ਦਰਗਹ ਗਇਆ ਹਾਰੀਐ ॥
Donc, ne jouons pas à un tel jeu, qui va vous amener à perdre le jeu de la naissance humaine dans la cour de Dieu.
ਪੜਿਆ ਅਤੈ ਓਮੀਆ ਵੀਚਾਰੁ ਅਗੈ ਵੀਚਾਰੀਐ ॥
Les comptes des personnes instruites et analphabètes ne doit être jugé dans la cour de Dieu.
ਮੁਹਿ ਚਲੈ ਸੁ ਅਗੈ ਮਾਰੀਐ ॥੧੨॥
La personne qui, au lieu de suivre l'enseignement de Guru, obstinément suit son propre esprit, est punie dans la cour de Dieu.