Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-460

Page 460

ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥ En abandonnant votre richesse et la jeunesse, vous devrez quitter, sans aucune nourriture ou vêtements.
ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥ O Nanak, seulement la possibilité de gagner des bonnes et mauvaises actions s'en va à la fin; les conséquences des actes ne peuvent pas être effacées. ||1||
ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥ Ô mortels, comme un cerf se dirige vers une lumière artificielle croyant que c'est comme un clair de lune et se fait tuer, de la même manière que vous êtes piégé dans la toile de Maya par les reflets des choses de ce monde.
ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥ Les plaisirs et le confort, pour l'amour de qui vous commettre des péchés tous les jours, de douleurs et de peines.
ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥ O Mortels, vous n'arrêtez pas de commettre des péchés, parce que vous n'oubliez pas que vous allez bientôt être en face du démon de la mort.
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥ Vous êtes trompé par l'illusion d'un ciel imaginaire dans le ciel ; vous appréciez les faux conforts mondains.
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥ Plongés dans les délices, de la cupidité et de l'ego, vous êtes consommés dans la suffisance.
ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥ O Nanak, comme le cerf, les êtres humains périssent à cause de leur ignorance, de leurs cycles de la naissance et de la mort n'a pas de fin. ||2||
ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥ Une mouche coincée dans la mélasse peut pas s'envoler,
ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥ Un éléphant attiré dans une fosse par la statue en papier d'une éléphante femelle ne peut pas en sortir,
ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥ De même, une personne plongée dans les vices, ne se souvient pas de Dieu, même pour un instant et trouve qu'il est difficile de nager à travers l'océan mondain de vices.
ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥ Ses souffrances et ses peines sont au-delà de calcul; il récolte la récompense de ses bonnes actions.
ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥ Ses actions secrètes sont exposées et il est tombé en disgrâce à la fois ici et dans l'au-delà.
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥ O Nanak, sans en suivre les enseignements de la véritable Guru, le soi qui a de la volonté égocentrique est trompé et perd son la vie spirituelle, de maux. ||3||
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥ Les adeptes de Dieu vivent dans l'exaltation de la vie spirituelle en restant à l'écoute de Nom de Dieu.
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥ Ils viennent au refuge de Dieu et il étend son soutien.
ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥ Dieu les bénit avec Sa puissance spirituelle, la sagesse, la connaissance de contempler; Il incite à méditer sur Son Nom.
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥ Il se révèle lui-même dans la sainte congrégation et leur permet de traverser l'océan mondain de vices.
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥ Le sauveur (Dieu) Lui-même sauve ceux dont les actes sont toujours pur.
ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥ O Nanak, pour être toujours en refuge de Dieu, Ses fidèles ne jamais ont l'expérience de la douleur et de la souffrance comme l'enfer. ||4||2||11||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥ Aller O’ ma paresse: je fais cette prière devant Dieu.
ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥ En méditant et en consacrant mon Mari-Dieu dans mon cœur, ma vie a embelli.
ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥ Nous devrions méditer sur Lui jour et nuit; la vie de l'âme-mariée, qui médite sur son mari-Dieu, devient belle.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥ Je reste spirituellement vivant en me souvenant de Dieu avec chaque souffle, tout en sachant que Sa présence nous devrait chanter ses louanges.
ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥ Quand Dieu a fait pleuvoir sur moi avec Son nectar ambrosian comme seul coup d'œil; j'ai réalisé Sa présence bienheureuse et ma séparation avec Lui terminée.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥ Nanak soumet, mon désir est rempli; j'ai rencontré Celui que je cherchais. ||1||
ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥ S’en va O’ péchés; j'ai réalisé aujourd'hui le Créateur dans mon cœur.
ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥ Les démons (la luxure, la colère, l'avidité, l'attachement et l'ego) sont détruits par le cœur dans lequel Dieu se manifeste.
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥ Le bien-aimé Dieu se révèle dans le cœur de la personne qui chante Ses louanges dans la sainte congrégation.
ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥ Celui qui se rend compte de Dieu par la grâce du Guru, observe une merveille, que le nectar ambrosian de Naam pleut dans son cœur.
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥ La paix règne dans son esprit; il ressent un tel état d'esprit exalté dont on ne peut connaître les limites.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥ Nanak soumet, Dieu Lui-même nous bénit avec la paix intuitive et Il est Lui-même qui nous unit à Lui. ||2||
ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥ Ceux qui méditent sur l'immaculée Dieu n'a jamais supporté la douleur et la souffrance.
ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥ Le Juste Juge applaudit, et le Messager de la Mort s'enfuit d'eux.
ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥ En se souvenant de Dieu dans la sainte congrégation, ils acquièrent de la justice, de la satisfaction, du calme et de la paix.
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥ Montrant Sa miséricorde, Dieu les sauve de vices et qu'ils renoncent à tous leurs liens émotionnels.
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥ Ceux que Dieu s'unit avec Lui-même par Guru; par la méditation sur le Nom de Dieu, ils n'aspirent pas les richesses de ce monde.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥ Nanak soumet, Ils reçoivent tous leurs espoirs en nous souvenant de Dieu. ||3||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top