Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-459

Page 459

ਚਰਣ ਕਮਲ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਲਮਲ ਪਾਪ ਟਰੇ ॥ Celui qui est imprégné de l'amour de Dieu, ses péchés et ses misères s'en vont.
ਦੂਖ ਭੂਖ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਠੇ ਪ੍ਰਗਟੁ ਮਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥ Dont Guru a montré le chemin juste de la vie, sa tristesse, le désir intense pour les choses du monde et un sentiment d'impuissance se sont enfuis.
ਮਿਲਿ ਸਾਧਸੰਗੇ ਨਾਮ ਰੰਗੇ ਮਨਿ ਲੋੜੀਦਾ ਪਾਇਆ ॥ En adhérant à la sainte congrégation, on devient imprégnée de Naam et atteint le désir de son esprit.
ਹਰਿ ਦੇਖਿ ਦਰਸਨੁ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਕੁਲ ਸੰਬੂਹਾ ਸਭਿ ਤਰੇ ॥ Voyant la bienheureuse vision de Dieu, de tous ses vœux sont exaucés et toute sa lignée est également enregistrée.
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਅਨੰਦ ਅਨਦਿਨੁ ਸਿਮਰੰਤ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਹਰੇ ॥੪॥੬॥੯॥ O Nanak, ceux qui méditent toujours sur le nom de Dieu, leurs jours et des nuits passées dans le bonheur. ||4||6||9||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਛੰਤ ਘਰੁ ੭॥ Raag Aasaa, Cinquième Guru: chhant, septième Battre.
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce du véritable Guru.
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok:
ਸੁਭ ਚਿੰਤਨ ਗੋਬਿੰਦ ਰਮਣ ਨਿਰਮਲ ਸਾਧੂ ਸੰਗ ॥ Je souhaite que je puisse toujours délibérer sur les bonnes pensées, prononcer le nom de Dieu et demeurer dans la sainte congrégation.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵਿਸਰਉ ਇਕ ਘੜੀ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਭਗਵੰਤ ॥੧॥ O Dieu, Nanak prie, montre la miséricorde, de sorte que, même pour un instant, je ne peux pas oublier Votre Nom. ||1||
ਛੰਤ ॥ Chhant:
ਭਿੰਨੀ ਰੈਨੜੀਐ ਚਾਮਕਨਿ ਤਾਰੇ ॥ Les vertus divines de Dieu dans l'esprit de Ses fidèles brillent comme les étoiles brillent dans le ciel la nuit et comme les gouttes de rosée brillent sur les brins d'herbe.
ਜਾਗਹਿ ਸੰਤ ਜਨਾ ਮੇਰੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ॥ Les saints bien-aimés de mon Dieu, restent conscients de l'assaut de la Maya.
ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਨਾਮੁ ਸਿਮਰਹਿ ਅਨਦਿਨੋ ॥ Les adeptes bien-aimés de Dieu méditent toujours sur Naam et toujours restent éveillé des difficultés de fausses séductions mondaines.
ਚਰਣ ਕਮਲ ਧਿਆਨੁ ਹਿਰਦੈ ਪ੍ਰਭ ਬਿਸਰੁ ਨਾਹੀ ਇਕੁ ਖਿਨੋ ॥ Avec leur attention fixée sur Dieu immaculé de Nom, ils prient: O Dieu, s'il vous plaît ne nous laissez pas vous oublier, même pour un instant.
ਤਜਿ ਮਾਨੁ ਮੋਹੁ ਬਿਕਾਰੁ ਮਨ ਕਾ ਕਲਮਲਾ ਦੁਖ ਜਾਰੇ ॥ L'excrétion de leur ego, les attachements et les mauvaises pensées de l'esprit, ils brûlent tous leurs péchés et les peines.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਦਾ ਜਾਗਹਿ ਹਰਿ ਦਾਸ ਸੰਤ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ Nanak fait valoir que les saints bien-aimés de Dieu restent toujours conscients des assauts des attachements mondaines. ||1||
ਮੇਰੀ ਸੇਜੜੀਐ ਆਡੰਬਰੁ ਬਣਿਆ ॥ O mon ami, mon cœur a obtenu orné de vertus divines;
ਮਨਿ ਅਨਦੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭੁ ਆਵਤ ਸੁਣਿਆ ॥ quand j'ai réalisé que Dieu est dans mon cœur, mon esprit est devenu extatique.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲੇ ਸੁਆਮੀ ਸੁਖਹ ਗਾਮੀ ਚਾਵ ਮੰਗਲ ਰਸ ਭਰੇ ॥ Les cœurs de ceux qui réalisent la béatitude donnant Maître-Dieu, sont remplis de joie et de délices.
ਅੰਗ ਸੰਗਿ ਲਾਗੇ ਦੂਖ ਭਾਗੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮਨ ਤਨ ਸਭਿ ਹਰੇ ॥ Ils restent toujours à l'écoute de Dieu, de son nom; leurs douleurs disparaissent et leur âme, le corps et l'esprit au point de devenir spirituellement rajeuni.
ਮਨ ਇਛ ਪਾਈ ਪ੍ਰਭ ਧਿਆਈ ਸੰਜੋਗੁ ਸਾਹਾ ਸੁਭ ਗਣਿਆ ॥ Tous les désirs de leur cœur sont remplis par le rappel de Dieu; je considère ce moment de l'union avec Dieu, la plus heureuse.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਮਿਲੇ ਸ੍ਰੀਧਰ ਸਗਲ ਆਨੰਦ ਰਸੁ ਬਣਿਆ ॥੨॥ Nanak soumet: ceux qui se rendent compte de Dieu, savourent toutes sortes de bonheur et de plaisir. ||2||
ਮਿਲਿ ਸਖੀਆ ਪੁਛਹਿ ਕਹੁ ਕੰਤ ਨੀਸਾਣੀ ॥ En les assemblant, mes amis me demandent de décrire un certain signe de Mari-Dieu.
ਰਸਿ ਪ੍ਰੇਮ ਭਰੀ ਕਛੁ ਬੋਲਿ ਨ ਜਾਣੀ ॥ Je suis rempli avec le bonheur de son Union, mais je ne sais pas comment dire quoi que ce soit.
ਗੁਣ ਗੂੜ ਗੁਪਤ ਅਪਾਰ ਕਰਤੇ ਨਿਗਮ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਹੇ ॥ Les vertus du Créateur profond sont infinies et mystérieuses; de même, les Védas ne peuvent pas trouver les limites de Ses vertus.
ਭਗਤਿ ਭਾਇ ਧਿਆਇ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੇ ॥ Imprégné de Son amour et de dévotion, Ses adeptes poursuivent la méditation sur Mari-Dieu et ils continuent chanter Ses louanges.
ਸਗਲ ਗੁਣ ਸੁਗਿਆਨ ਪੂਰਨ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਭ ਭਾਣੀ ॥ L'âme-mariée qui a toutes les vertus et la sagesse sublime devient agréable à son Mari-Dieu.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥੩॥ Nanak fait valoir que: L'âme-mariée qui est imprégnée de l'amour de Dieu intuitivement fusionne avec Lui. ||3||
ਸੁਖ ਸੋਹਿਲੜੇ ਹਰਿ ਗਾਵਣ ਲਾਗੇ ॥ Lorsque les fidèles commencent à chanter la paix en donnant des chants de joie et de louange à Dieu,
ਸਾਜਨ ਸਰਸਿਅੜੇ ਦੁਖ ਦੁਸਮਨ ਭਾਗੇ ॥ leurs vertus commencent à fleurir et leurs peines et vices fuient.
ਸੁਖ ਸਹਜ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਨਾਮਿ ਰਹਸੇ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀਆ ॥ Quand Dieu Lui accorde la miséricorde, la paix et l'équilibre fleurs dans leurs cœurs, et ils se réjouissent de la méditation sur le nom de Dieu.
ਹਰਿ ਚਰਣ ਲਾਗੇ ਸਦਾ ਜਾਗੇ ਮਿਲੇ ਪ੍ਰਭ ਬਨਵਾਰੀਆ ॥ À l'écoute de Nom de Dieu, ils restent toujours au courant de l'attaque de vices et donc ils se rendent compte de Dieu, le Maître de l'Univers.
ਸੁਭ ਦਿਵਸ ਆਏ ਸਹਜਿ ਪਾਏ ਸਗਲ ਨਿਧਿ ਪ੍ਰਭ ਪਾਗੇ ॥ Les jours propices sont venus pour eux, ils ont intuitivement réalisé Dieu, et maintenant, ils sont tous fusionnés avec Dieu, le trésor de toutes les vertus.
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਸੁਆਮੀ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਨ ਤਾਗੇ ॥੪॥੧॥੧੦॥ Nanak fait valoir que les adeptes de Dieu restent toujours dans Son refuge. ||4||1||10||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਉਠਿ ਵੰਞੁ ਵਟਾਊੜਿਆ ਤੈ ਕਿਆ ਚਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥ O voyageur, préparez-vous et reprenez votre marche vers votre destination; pourquoi êtes-vous en retard?
ਮੁਹਲਤਿ ਪੁੰਨੜੀਆ ਕਿਤੁ ਕੂੜਿ ਲੋਭਾਇਆ ॥ Votre temps dans ce monde est presque venu à la fin; dans ce genre de faux tentatives êtes-vous pris?
ਕੂੜੇ ਲੁਭਾਇਆ ਧੋਹੁ ਮਾਇਆ ਕਰਹਿ ਪਾਪ ਅਮਿਤਿਆ ॥ Attirés par la tromperie de Maya et de la fausseté, vous commettez des péchés innombrables.
ਤਨੁ ਭਸਮ ਢੇਰੀ ਜਮਹਿ ਹੇਰੀ ਕਾਲਿ ਬਪੁੜੈ ਜਿਤਿਆ ॥ O’ les misérables, le démon de la mort a les yeux sur vous; la mort va gagner plus de vous et ce corps de la vôtre doit devenir un tas de poussière.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top