Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-45

Page 45

ਮੇਰੇ ਮਨ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ O mon esprit, méditez sur le nom de Dieu avec amour.
ਨਾਮੁ ਸਹਾਈ ਸਦਾ ਸੰਗਿ ਆਗੈ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Naam est votre compagnon, Naam sera toujours avec vous et vous sauvera même dans la Cour de Dieu.
ਦੁਨੀਆ ਕੀਆ ਵਡਿਆਈਆ ਕਵਨੈ ਆਵਹਿ ਕਾਮਿ ॥ Ô mon esprit, à quoi servent les louanges mondaines ?
ਮਾਇਆ ਕਾ ਰੰਗੁ ਸਭੁ ਫਿਕਾ ਜਾਤੋ ਬਿਨਸਿ ਨਿਦਾਨਿ ॥ Tous les plaisirs de Maya (richesses et louanges du monde) sont insipides et insipides et finissent par disparaître.
ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਹਰਿ ਵਸੈ ਸੋ ਪੂਰਾ ਪਰਧਾਨੁ ॥੨॥ Celui dans l'esprit duquel Dieu demeure, devient vertueux et est reconnu partout comme une personne très importante.
ਸਾਧੂ ਕੀ ਹੋਹੁ ਰੇਣੁਕਾ ਅਪਣਾ ਆਪੁ ਤਿਆਗਿ ॥ Ô mon esprit, renonce à ton ego et accepte humblement l'enseignement de Guru.
ਉਪਾਵ ਸਿਆਣਪ ਸਗਲ ਛਡਿ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਲਾਗੁ ॥ O' mon esprit, renoncez à tous les efforts égoïstes intelligents pour obtenir Sa Grâce et restez humblement dans le sanctuaire de Guru.
ਤਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਰਤਨੁ ਹੋਇ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਹੋਵੈ ਭਾਗੁ ॥੩॥ Lui seul reçoit le Joyau de Naam, dans le destin duquel il est ainsi écrit.
ਤਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਭਾਈਹੋ ਜਿਸੁ ਦੇਵੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥ Ô frères, lui seul reçoit Naam, à qui Dieu lui-même l'accorde.
ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਬਿਨਸੈ ਹਉਮੈ ਤਾਪੁ ॥ Seule cette personne peut suivre les enseignements de Vrai Guru dont la maladie de l'ego a disparu.
ਨਾਨਕ ਕਉ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਆ ਬਿਨਸੇ ਸਗਲ ਸੰਤਾਪ ॥੪॥੮॥੭੮॥ O' Nanak, celui qui rencontre et suit les enseignements de Guru, toutes ses souffrances terminent.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par cinquieme Guru:
ਇਕੁ ਪਛਾਣੂ ਜੀਅ ਕਾ ਇਕੋ ਰਖਣਹਾਰੁ ॥ Seulement, il est le vrai ami de l'âme et seul sauveur des vices.
ਇਕਸ ਕਾ ਮਨਿ ਆਸਰਾ ਇਕੋ ਪ੍ਰਾਣ ਅਧਾਰੁ ॥ Donc, gardez le soutien de Un (Dieu) dans l’esprit, Lui seul est le soutien de la vie.
ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥੧॥ Il y a une paix éternelle dans le sanctuaire du Pouvoir Suprême, le Créateur.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਗਲ ਉਪਾਵ ਤਿਆਗੁ ॥ Ô mon esprit, renonce à tous tes efforts,
ਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ਆਰਾਧਿ ਨਿਤ ਇਕਸੁ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਗੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Adorez vrai Guru toujours, et restez à l'écoute de Unique (Dieu) seul avec amour et dévotion.
ਇਕੋ ਭਾਈ ਮਿਤੁ ਇਕੁ ਇਕੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ॥ Unique (Dieu) est mon frère, mon ami, ma mère et mon père.
ਇਕਸ ਕੀ ਮਨਿ ਟੇਕ ਹੈ ਜਿਨਿ ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਦਿਤਾ ॥ Mon esprit dépend du soutien de Celui (Dieu), qui a donné le corps et l'âme.
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਹੁ ਨ ਵਿਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਵਸਿ ਕੀਤਾ ॥੨॥ Puis-je ne jamais oublier ce Maître de l'Univers de mon esprit ; qui a tout gardé sous son contrôle.
ਘਰਿ ਇਕੋ ਬਾਹਰਿ ਇਕੋ ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਆਪਿ ॥ Dieu demeure dans le cœur et il est omniprésent.
ਜੀਅ ਜੰਤ ਸਭਿ ਜਿਨਿ ਕੀਏ ਆਠ ਪਹਰ ਤਿਸੁ ਜਾਪਿ ॥ Jour et nuit, méditez avec amour et dévotion sur Dieu qui a créé tous les êtres humains et toutes les créatures.
ਇਕਸੁ ਸੇਤੀ ਰਤਿਆ ਨ ਹੋਵੀ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੁ ॥੩॥ En étant imprégné de l'amour de Celui-là, il ne reste ni chagrin.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Il n'y a qu'un seul pouvoir suprême (Dieu) et il n'y en a pas d'autre du tout.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੁ ਹੋਇ ॥ L'âme et le corps lui appartiennent tous; tout ce qui lui plaît arrive.
ਗੁਰਿ ਪੂਰੈ ਪੂਰਾ ਭਇਆ ਜਪਿ ਨਾਨਕ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥੪॥੯॥੭੯॥ Celui qui médite sur Dieu à travers Guru devient lui-même parfait. Par conséquent O' Nanak, médite sur ce Dieu éternel avec amour et dévotion.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Siree Raag, par cinquième Guru:
ਜਿਨਾ ਸਤਿਗੁਰ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪਰਧਾਨ ॥ Ceux qui concentrent leur conscience sur Vrai Guru sont parfaitement épanouis et reconnus.
ਜਿਨ ਕਉ ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਤਿਨ ਉਪਜੈ ਮਨਿ ਗਿਆਨੁ ॥ La sagesse spirituelle jaillit dans l'esprit de ceux envers qui Dieu lui-même fait miséricorde.
ਜਿਨ ਕਉ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਤਿਨ ਪਾਇਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ॥੧॥ Ceux dont la destinée est ainsi ordonnée reçoivent le nom de Dieu.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ ॥ Ô mon esprit, médite sur le nom de Dieu avec une adoration pieuse.
ਸਰਬ ਸੁਖਾ ਸੁਖ ਊਪਜਹਿ ਦਰਗਹ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Toutes sortes de plaisirs et de conforts surviennent dans la vie de cette personne, et elle est honorée dans la Cour de Dieu.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕਾ ਭਉ ਗਇਆ ਭਾਉ ਭਗਤਿ ਗੋਪਾਲ ॥ Celui qui se souvient de Dieu avec une adoration pieuse est libéré de la peur des cycles de naissance et de mort.
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਨਿਰਮਲਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ Dans la sainte congrégation, sa vie devient immaculée. Dieu lui-même le protège des vices et le nourrit.
ਜਨਮ ਮਰਣ ਕੀ ਮਲੁ ਕਟੀਐ ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥ Contemplant la vision bénie de Guru, il est ravi. La saleté des vices est lavée et il est sauvé du cycle de la naissance et de la mort.
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Dieu Suprême imprègne tous les lieux et espaces intermédiaires.
ਸਭਨਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਦੂਜਾ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ Un est le donateur de tout, il n'y en a pas d'autre du tout.
ਤਿਸੁ ਸਰਣਾਈ ਛੁਟੀਐ ਕੀਤਾ ਲੋੜੇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੩॥ Dans Son Sanctuaire, on est sauvé des vices, tout ce qu'Il veut, arrive.
ਜਿਨ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸੇ ਪੂਰੇ ਪਰਧਾਨ ॥ Parfaitement accomplis et exaltés sont ceux dans l'esprit desquels Dieu Suprême habite.
ਤਿਨ ਕੀ ਸੋਭਾ ਨਿਰਮਲੀ ਪਰਗਟੁ ਭਈ ਜਹਾਨ ॥ Leur réputation est sans tache et pure ; ils sont révélés partout dans le monde.
ਜਿਨੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਧਿਆਇਆ ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਕੁਰਬਾਨ ॥੪॥੧੦॥੮੦॥ O' Nanak, je me consacre à ceux qui ont médité sur mon Dieu bien-aimé avec amour et dévotion.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/