Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-439

Page 439

ਓਹੁ ਜੇਵ ਸਾਇਰ ਦੇਇ ਲਹਰੀ ਬਿਜੁਲ ਜਿਵੈ ਚਮਕਏ ॥ Le fruit de Maya est de courte durée, comme les vagues sur la mer et l'éclair de la foudre.
ਹਰਿ ਬਾਝੁ ਰਾਖਾ ਕੋਇ ਨਾਹੀ ਸੋਇ ਤੁਝਹਿ ਬਿਸਾਰਿਆ ॥ Vous avez abandonné le même Dieu, sans qu’il n'y a pas d'autre sauveur.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਹਰਣਾ ਕਾਲਿਆ ॥੧॥ Nanak dit la vérité, Ô mon âme, méditez sur Dieu, sinon, vous avez spirituellement tué, comme le cerf noir dans la poursuite de faux plaisirs mondains. ||1||
ਭਵਰਾ ਫੂਲਿ ਭਵੰਤਿਆ ਦੁਖੁ ਅਤਿ ਭਾਰੀ ਰਾਮ ॥ O mon âme, Vous allez d'une plaisir mondaine à l'autre, comme une abeille noire vole d'une fleur à l'autre; la douleur terrible vous attend.
ਮੈ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿਆ ਆਪਣਾ ਸਾਚਾ ਬੀਚਾਰੀ ਰਾਮ ॥ Après avoir demandé à mon Guru, j'ai vraiment réfléchi sur la situation.
ਬੀਚਾਰਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੁਝੈ ਪੂਛਿਆ ਭਵਰੁ ਬੇਲੀ ਰਾਤਓ ॥ Oui, après réflexion, j'ai demandé vrai Guru, ce qui va arriver à cet esprit qui est plongé dans les plaisirs du monde, comme l'abeille noire plongée dans les fleurs.
ਸੂਰਜੁ ਚੜਿਆ ਪਿੰਡੁ ਪੜਿਆ ਤੇਲੁ ਤਾਵਣਿ ਤਾਤਓ ॥ Il a répondu que lorsque la nuit de la vie se termine, le corps s'effondre et souffre d'une douleur extrême, comme s'il était mis dans un chaudron d'huile chaude.
ਜਮ ਮਗਿ ਬਾਧਾ ਖਾਹਿ ਚੋਟਾ ਸਬਦ ਬਿਨੁ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥ O mortels, sans les enseignements de Guru, vous êtes errant comme un fantôme; lié à la peur de la mort, vous endurez la douleur.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਮਰਹਿ ਭਵਰਾ ਕਾਲਿਆ ॥੨॥ Nanak dit la vérité: Ô mon esprit, méditez sur Dieu, sinon vous ne seriez mort spirituelle comme une abeille noire. ||2||
ਮੇਰੇ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ਕਿਤੁ ਪਵਹਿ ਜੰਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ O mon esprit inconnu, pourquoi êtes-vous pris dans les complications du monde?
ਸਾਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਕੀ ਫਾਸਹਿ ਜਮ ਜਾਲੇ ਰਾਮ ॥ Si vous vous rendez compte que Dieu demeure dans le cœur, alors vous ne serez pas coincé dans l'étau de la mort.
ਮਛੁਲੀ ਵਿਛੁੰਨੀ ਨੈਣ ਰੁੰਨੀ ਜਾਲੁ ਬਧਿਕਿ ਪਾਇਆ ॥ Le poisson est pris dans le filet du pêcheur en raison de son avidité pour l'appât et tout en laissant l'eau, il souffre tellement de douleur comme si elle pleure avec des larmes aux yeux.
ਸੰਸਾਰੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਮੀਠਾ ਅੰਤਿ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ De même, les personnes prises dans l'avidité des attractions mondaines regrettent à la fin lorsque l'illusion de Maya est supprimée.
ਭਗਤਿ ਕਰਿ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਛੋਡਿ ਮਨਹੁ ਅੰਦੇਸਿਆ ॥ O mon âme, consacrez- vous à l'adoration pieuse de Dieu avec une pleine concentration et chassé tous les doutes.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਚੇਤਿ ਰੇ ਮਨ ਜੀਅੜਿਆ ਪਰਦੇਸੀਆ ॥੩॥ Nanak dit la vérité, Ô mon esprit inconnu, se souvenir de Dieu avec amour. ||3||
ਨਦੀਆ ਵਾਹ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ਮੇਲਾ ਸੰਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ Les ruisseaux séparés du fleuve ne se réunissent que par hasard, les âmes séparées de Dieu ne se réunissent avec lui que par sa grâce.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਮੀਠਾ ਵਿਸੁ ਭਰੇ ਕੋ ਜਾਣੈ ਜੋਗੀ ਰਾਮ ॥ Seule une personne spirituellement sage rare comprend que l'amour de Maya (les attachements mondains), bien que doux, sont toujours plein de poisons.
ਕੋਈ ਸਹਜਿ ਜਾਣੈ ਹਰਿ ਪਛਾਣੈ ਸਤਿਗੁਰੂ ਜਿਨਿ ਚੇਤਿਆ ॥ Seulement une personne rare qui se souvient des enseignements de vrai Guru, comprend cette vérité et intuitivement réalise ce Dieu.
ਬਿਨੁ ਨਾਮ ਹਰਿ ਕੇ ਭਰਮਿ ਭੂਲੇ ਪਚਹਿ ਮੁਗਧ ਅਚੇਤਿਆ ॥ Sans méditer sur le nom de Dieu, de nombreuses irréfléchies imbéciles se promènent dans l'illusion de Maya et sont spirituellement ruinées.
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਭਗਤਿ ਨ ਰਿਦੈ ਸਾਚਾ ਸੇ ਅੰਤਿ ਧਾਹੀ ਰੁੰਨਿਆ ॥ Oui, ceux qui ne méditent pas sur le nom de Dieu et qui ne l’enchâssent pas dans leur cœur, en fin de compte, pleurent amèrement.
ਸਚੁ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਬਦਿ ਸਾਚੈ ਮੇਲਿ ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨਿਆ ॥੪॥੧॥੫॥ Nanak dit la vérité, qu'en modulant la parole divine de Guru, le Dieu éternel unit à Lui les âmes longtemps séparées. ||4||1||5||
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel, réalisé par la grâce de le vrai Guru:
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ ਘਰੁ ੧ ॥ Raag Aasaa,Troisième Guru; Chhant, Premier temps:
ਹਮ ਘਰੇ ਸਾਚਾ ਸੋਹਿਲਾ ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇਆ ਰਾਮ ॥ Mon cœur est orné avec la parole de Guru des louanges de Dieu et une chanson de vrai bonheur joue dans mon cœur.
ਧਨ ਪਿਰ ਮੇਲੁ ਭਇਆ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਰਾਮ ॥ L'âme-mariée a rencontré son mari Dieu et Il Lui-même a causé cette union.
ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਮਿਲਾਇਆ ਸਚੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਕਾਮਣਿ ਸਹਜੇ ਮਾਤੀ ॥ Dieu inscrit Naam dans l'esprit de l'âme-mariée, elle intuitivement devient imprégnée de Son amour et, ensuite, Dieu unit à Lui-même.
ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੀ ਸਚਿ ਸਵਾਰੀ ਸਦਾ ਰਾਵੇ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥ Embelli par la parole de Guru, elle est ornée avec la vie véridique; imprégnée de l'amour de Dieu, elle aime toujours sa compagnie.
ਆਪੁ ਗਵਾਏ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਤਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ॥ Par l'éradication de l'ego, quand elle réalise son Mari-Dieu, puis elle consacre l'élixir du Nom de Dieu dans son esprit.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀ ਸਫਲਿਉ ਜਨਮੁ ਸਬਾਇਆ ॥੧॥ Nanak dit, l'âme de la mariée qui est embellie par la parole de Guru; toute sa vie devient féconde. ||1||
ਦੂਜੜੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲੀ ਹਰਿ ਵਰੁ ਨ ਪਾਏ ਰਾਮ ॥ L'âme-mariée qui est égarée par la dualité et la doute, ne s'unit pas avec son Mari-Dieu.
ਕਾਮਣਿ ਗੁਣੁ ਨਾਹੀ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਰਾਮ ॥ Que l'âme-mariée n'a pas inculqué les vertus et elle gaspille sa vie en vain.
ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਏ ਮਨਮੁਖਿ ਇਆਣੀ ਅਉਗਣਵੰਤੀ ਝੂਰੇ ॥ Oui, l'insensé marié vaniteux qui est sans aucune vertus gaspille sa vie, en vain, et continue de se repentir.
ਆਪਣਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਮਿਲਿਆ ਹਦੂਰੇ ॥ En servant son vrai Guru et en suivant ses conseils, elle a trouvé la paix éternelle, et a réalisé son Mari-Dieu à l'intérieur et autour d'elle.
ਦੇਖਿ ਪਿਰੁ ਵਿਗਸੀ ਅੰਦਰਹੁ ਸਰਸੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਏ ॥ Aperçue son Mari-Dieu, elle a fleuri avec joie et se sentait heureuse, et fusionnée dans Son amour à travers la parole divine de Guru.
ਨਾਨਕ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਕਾਮਣਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੁਖੁ ਪਾਏ ॥੨॥ O Nanak, sans méditer sur Naam, l'âme-mariée reste trompée en doutes; elle aime le bonheur à la rencontre de son bien-aimé Dieu. ||2||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top