Page 420
ਹੁਕਮੀ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ਦਰਗਹ ਭਾਣੀਐ ॥
Selon la volonté de Dieu, on va à Sa présence et reçoit l'honneur.
ਹੁਕਮੇ ਹੀ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਬੰਦਿ ਰਬਾਣੀਐ ॥੫॥
est aussi, selon la volonté de Dieu que l'âme reçoit la punition pour les péchés dans la forme passant par les différentes naissances. ||5||
ਲਾਹਾ ਸਚੁ ਨਿਆਉ ਮਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥
La richesse de Naam a gagné en consacrant la vérité et de la justice dans l'esprit.
ਲਿਖਿਆ ਪਲੈ ਪਾਇ ਗਰਬੁ ਵਞਾਈਐ ॥੬॥
Nous devrions détruire l'ego, parce que l'on reçoit ce qui a été écrit dans son lot. ||6||
ਮਨਮੁਖੀਆ ਸਿਰਿ ਮਾਰ ਵਾਦਿ ਖਪਾਈਐ ॥
L'entête l'âme de la mariée est consommée par les conflits de Maya et est punie par les cycles de naissance et de décès.
ਠਗਿ ਮੁਠੀ ਕੂੜਿਆਰ ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਚਲਾਈਐ ॥੭॥
Une fausse âme de la mariée est trompée et est chassé liés dans les chaînes des attachements mondains. ||7||
ਸਾਹਿਬੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਇ ਨ ਪਛੋਤਾਵਹੀ ॥
Consacrez à Dieu dans votre cur et vous n'aurez pas à vous repentir à la fin.
ਗੁਨਹਾਂ ਬਖਸਣਹਾਰੁ ਸਬਦੁ ਕਮਾਵਹੀ ॥੮॥
Suivez la parole de Guru et chantez les louanges de ce Dieu, qui pardonne les péchés. ||8||
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਸਚੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਘਾਲੀਐ ॥
O Dieu, Nanak supplie pour le don de votre Nom éternel, afin que je puisse faire cet effort de moulage par moi-même selon les enseignements de Guru.
ਮੈ ਤੁਝ ਬਿਨੁ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ॥੯॥੧੬॥
Sauf que vous, je n'ai personne d'autre à regarder; bénissez-moi avec Votre coup de grâce. ||9||16||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਕਿਆ ਜੰਗਲੁ ਢੂਢੀ ਜਾਇ ਮੈ ਘਰਿ ਬਨੁ ਹਰੀਆਵਲਾ ॥
Pourquoi devrais-je aller chercher Dieu dans les forêts, quand Dieu demeure dans mon cur le rendant toujours vert.
ਸਚਿ ਟਿਕੈ ਘਰਿ ਆਇ ਸਬਦਿ ਉਤਾਵਲਾ ॥੧॥
Celui qui suit la parole de Guru et atteintes à Dieu; il se rend instantanément compte de la présence de Dieu dans son cur. ||1||
ਜਹ ਦੇਖਾ ਤਹ ਸੋਇ ਅਵਰੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Où que je regarde, il est là; je ne connais pas d'autre.
ਗੁਰ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਇ ਮਹਲੁ ਪਛਾਣੀਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
En suivant les enseignements de Guru, on s'aperçoit de la présence de Dieu partout. ||1||Pause||
ਆਪਿ ਮਿਲਾਵੈ ਸਚੁ ਤਾ ਮਨਿ ਭਾਵਈ ॥
Quand Dieu donne une personne avec Son Amour, puis Il devient agréable pour le cur de cette personne.
ਚਲੈ ਸਦਾ ਰਜਾਇ ਅੰਕਿ ਸਮਾਵਈ ॥੨॥
Cette personne vit alors par Sa Volonté et se fond dans Son Être. ||2||
ਸਚਾ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਈ ॥
Celui qui réalise le Maître-Dieu dans le cur, puis il voit que Dieu se répand partout.
ਆਪੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈਆ ਦੇ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥੩॥
Dieu lui-même accorde la grandeur et ses dons ne manquent jamais. ||3||
ਅਬੇ ਤਬੇ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਿਉ ਦਰਗਹ ਪਾਵੈ ॥
Comment peut-on réaliser la présence de Dieu par l'adoration des gens ordinaires?
ਪਥਰ ਕੀ ਬੇੜੀ ਜੇ ਚੜੈ ਭਰ ਨਾਲਿ ਬੁਡਾਵੈ ॥੪॥
Celui qui s'embarque sur un bateau de pierre (celui qui vit une vie de péché), se noie dans l'océan mondial des vices. ||4||
ਆਪਨੜਾ ਮਨੁ ਵੇਚੀਐ ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਨਾਲੇ ॥
Si nous abandonnons notre intellect (l'esprit) et l'ego à Guru,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਤੁ ਪਛਾਣੀਐ ਅਪਨਾ ਘਰੁ ਭਾਲੇ ॥੫॥
puis en cherchant dans notre cur par l'enseignement de Guru que nous reconnaissons la richesse de Naam l'intérieur. ||5||
ਜੰਮਣ ਮਰਣਾ ਆਖੀਐ ਤਿਨਿ ਕਰਤੈ ਕੀਆ ॥
Les gens parlent de la naissance et de la mort, que le Créateur a créé Lui-même.
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਮਰਿ ਰਹੇ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਨ ਥੀਆ ॥੬॥
Ceux qui éradiquent de leur ego, et restent détachés de Maya (les désirs), n'entrent pas dans le cycle de la naissance et de la mort. ||6||
ਸਾਈ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਧੁਰ ਕੀ ਫੁਰਮਾਈ ॥
fait ces actions qui sont prévues pour lui.
ਜੇ ਮਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਦੇ ਮਿਲੈ ਕਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥੭॥
Si quelqu'un abandonne son esprit au vrai gourou et reste à l'écoute de l'amour de Dieu, alors personne ne peut estimer sa valeur. ||7||
ਰਤਨਾ ਪਾਰਖੁ ਸੋ ਧਣੀ ਤਿਨਿ ਕੀਮਤਿ ਪਾਈ ॥
Dieu lui-même évalue les vertus comme bijoux de l'esprit et lui-même décide de leur valeur.
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਚੀ ਵਡਿਆਈ ॥੮॥੧੭॥
O Nanak, vrai, est la Gloire de celui qui l'a rendu compte de la présence de Dieu dans son cur. ||8||17||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Raag Aasaa, Premier Guru:
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Ceux qui sont perdus dans de fausses illusions et ont abandonné le Nom de Dieu,
ਮੂਲੁ ਛੋਡਿ ਡਾਲੀ ਲਗੇ ਕਿਆ ਪਾਵਹਿ ਛਾਈ ॥੧॥
Leur état est comme ceux qui abandonnent le fort tronc d'un arbre (Dieu) et s'accrochent à une simple branche (Maya); ils obtiendraient rien que de la poussière. ||1||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਕਿਉ ਛੂਟੀਐ ਜੇ ਜਾਣੈ ਕੋਈ ॥
Si quelqu'un comprend que aucun ne peut être sauvé de la touche de Maya sans méditer sur Naam,
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਇ ਤ ਛੂਟੀਐ ਮਨਮੁਖਿ ਪਤਿ ਖੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
puis en suivant les enseignements de Guru, cette personne qui s'échappe de l'amour pour les Mayas; les entêtes perdent leur honneur. ||1||Pause||
ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਏਕੋ ਸੇਵਿਆ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਭਾਈ ॥
O frère, parfait est l'intelligence de ceux qui méditent sur Dieu.
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਨਿਰੰਜਨਾ ਜਨ ਹਰਿ ਸਰਣਾਈ ॥੨॥
De tels adeptes restent en refuge de Dieu qui a été là depuis avant même le début de l'âge et qui n'est pas affecté par Maya. ||2||
ਸਾਹਿਬੁ ਮੇਰਾ ਏਕੁ ਹੈ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਭਾਈ ॥
O frère, mon Maître est le seul et unique Dieu, en dehors de Lui il n'y a rien d'autre.
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚੇ ਪਰਥਾਈ ॥੩॥
J'ai apprécié la paix céleste, par la grâce et le soutien de l'éternel Dieu. ||3||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਓ ਕੇਤੀ ਕਹੈ ਕਹਾਏ ॥
Peu importe ce que les gens disent ou prévoient, mais personne n'a jamais réalisé Dieu sans les enseignements de Guru.
ਆਪਿ ਦਿਖਾਵੈ ਵਾਟੜੀਂ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਦ੍ਰਿੜਾਏ ॥੪॥
Sur Son propre, Dieu montre le bon chemin pour réaliser Lui et les implants Sa vraie adoration pieuse à l'intérieur de la personne. ||4||
ਮਨਮੁਖੁ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਭੀ ਉਝੜਿ ਜਾਏ ॥
Un entêté s'égare, même si un chemin est montré à lui.
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਨ ਛੂਟਸੀ ਮਰਿ ਨਰਕ ਸਮਾਏ ॥੫॥
Sans méditer sur le nom de Dieu, cette personne ne sera sauvée de suivre le mauvais chemin et va subir une immense douleur comme s'il est en enfer. ||5||
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਨ ਲੇਵੈ ॥
Celui qui ne médite pas sur le nom de Dieu, continue d'errer dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਤਾ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵੈ ॥੬॥
Sans suivre les enseignements de Guru, la valeur du Nom de Dieu ne peut pas être réalisée. ||6||