Page 374
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
Raag Aasaa, Panch-Padas, Cinquième Guru:
ਪ੍ਰਥਮੇ ਤੇਰੀ ਨੀਕੀ ਜਾਤਿ ॥
O être humain, tout d'abord, vous appartenez à une vie de statut plus élevé que les autres espèces.
ਦੁਤੀਆ ਤੇਰੀ ਮਨੀਐ ਪਾਂਤਿ ॥
Deuxièmement, vous êtes à l'honneur dans la société.
ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਤੇਰਾ ਸੁੰਦਰ ਥਾਨੁ ॥
Troisièmement, votre corps dans lequel vous vivez est beau.
ਬਿਗੜ ਰੂਪੁ ਮਨ ਮਹਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥੧॥
Mais votre forme est déformé parce qu'il y a de l'arrogance dans votre esprit. ||1||
ਸੋਹਨੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਣਿ ਬਿਚਖਨਿ ॥
Vous êtes belle, séduisante, sage et intelligente.
ਅਤਿ ਗਰਬੈ ਮੋਹਿ ਫਾਕੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mais vous êtes pris au piège de l'ego et de l'attachement mondain. ||1||pause||
ਅਤਿ ਸੂਚੀ ਤੇਰੀ ਪਾਕਸਾਲ ॥
Votre cuisine est impeccable (par rapport à la consommation de lieux d'autres espèces).
ਕਰਿ ਇਸਨਾਨੁ ਪੂਜਾ ਤਿਲਕੁ ਲਾਲ ॥
Vous baignez,faites du culte et appliquez des rituels de la pourpre marque sur votre front;
ਗਲੀ ਗਰਬਹਿ ਮੁਖਿ ਗੋਵਹਿ ਗਿਆਨ ॥
en parlant, vous montrez votre arrogance tout en prononçant des paroles sages.
ਸਭ ਬਿਧਿ ਖੋਈ ਲੋਭਿ ਸੁਆਨ ॥੨॥
Mais, la cupidité comme chien a ruiné vous dans tous les sens. ||2||
ਕਾਪਰ ਪਹਿਰਹਿ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥
Vous portez des beaux vêtements et profitez des plaisirs de la vie;
ਆਚਾਰ ਕਰਹਿ ਸੋਭਾ ਮਹਿ ਲੋਗ ॥
vous pratiquez de bonne conduite pour impressionner les gens;
ਚੋਆ ਚੰਦਨ ਸੁਗੰਧ ਬਿਸਥਾਰ ॥
Vous somptueusement utilisez des produits cosmétiques et les parfums,
ਸੰਗੀ ਖੋਟਾ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲ ॥੩॥
mais votre compagnon constant est le démon de la colère.||3||
ਅਵਰ ਜੋਨਿ ਤੇਰੀ ਪਨਿਹਾਰੀ ॥
Toutes les autres espèces sont inféodées à vous.
ਇਸੁ ਧਰਤੀ ਮਹਿ ਤੇਰੀ ਸਿਕਦਾਰੀ ॥
Sur cette terre, vous êtes établis comme la classe dirigeante sur les autres espèces.
ਸੁਇਨਾ ਰੂਪਾ ਤੁਝ ਪਹਿ ਦਾਮ ॥
Vous avez toutes sortes d'or, d'argent et de la richesse (ce que d'autres espèces n'ont pas).
ਸੀਲੁ ਬਿਗਾਰਿਓ ਤੇਰਾ ਕਾਮ ॥੪॥
Mais la luxure détruit votre bonne nature. ||4||
ਜਾ ਕਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮਇਆ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
Sur laquelle le Dieu souverain lance Son coup d'il miséricordieux,
ਸਾ ਬੰਦੀ ਤੇ ਲਈ ਛਡਾਇ ॥
est libéré des obligations de tels maux, comme la cupidité, la luxure et la colère.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਇਆ ॥
Joindre à la Sainte congrégation, celui qui savoure l'élixir du Nom de Dieu,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸਫਲ ਓਹ ਕਾਇਆ ॥੫॥
seulement que l'homme est réussi, dit Nanak. ||5||
ਸਭਿ ਰੂਪ ਸਭਿ ਸੁਖ ਬਨੇ ਸੁਹਾਗਨਿ ॥
O tel corps humain, tous embellissement et de confort vous incombe, si vous restez unis à Dieu;
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਬਿਚਖਨਿ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥
et vous aurez l'air très belle et intelligente. ||1||deuxième pause||12||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ੨ ॥
Raag Aasaa, Ik-Tukas 2, Cinquième Guru:
ਜੀਵਤ ਦੀਸੈ ਤਿਸੁ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
Celui qui semble vivre dans l'ego de Maya, va sûrement mourir spirituellement.
ਮੁਆ ਹੋਵੈ ਤਿਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਰਹਣਾ ॥੧॥
Mais celui qui est libre de l'ego et les attachements mondains restera éternelle. ||1||
ਜੀਵਤ ਮੁਏ ਮੁਏ ਸੇ ਜੀਵੇ ॥
Ceux qui détruisent leur ego, bien que toujours en vie, vivent spirituellement.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਅਵਖਧੁ ਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਰਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ceux qui récitent le Nom de Dieu comme s' ils ont mis la médecine de Naam dans leur bouche; par l'enseignement de Guru, ils aiment la nectar de Naam. ||1||pause||
ਕਾਚੀ ਮਟੁਕੀ ਬਿਨਸਿ ਬਿਨਾਸਾ ॥
Comme un pot d'argile, le corps doit être détruit finalement.
ਜਿਸੁ ਛੂਟੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥੨॥
Celui qui est libre des effets de Maya reste unis avec Dieu. ||2||
ਊਚਾ ਚੜੈ ਸੁ ਪਵੈ ਪਇਆਲਾ ॥
Celui qui fait voler haut dans le vaniteuse, spirituellement tombe en profondeur dans la fosse de l'humiliation.
ਧਰਨਿ ਪੜੈ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਨ ਕਾਲਾ ॥੩॥
Celui qui vit dans l'humilité n'est jamais affligé par la mort spirituelle. ||3||
ਭ੍ਰਮਤ ਫਿਰੇ ਤਿਨ ਕਿਛੂ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Ceux qui continuent à errer autour de chasser Maya, ne parviennent à rien d'utile.
ਸੇ ਅਸਥਿਰ ਜਿਨ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਕਮਾਇਆ ॥੪॥
Ceux qui suivent la parole de Guru dans leur vie, restent stables et ne sont pas influencés par Maya. ||4||
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਹਰਿ ਕਾ ਮਾਲੁ ॥
Ceux qui considèrent ce corps et de l'âme comme un don de Dieu.
ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥੫॥੧੩॥
O Nanak, en suivant l'enseignement de Guru, ils restent heureux. ||5||13||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਪੁਤਰੀ ਤੇਰੀ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਥਾਟੀ ॥
Il y a aucun doute que Dieu a façonné votre corps avec une grande habileté.
ਜਾਨੁ ਸਤਿ ਕਰਿ ਹੋਇਗੀ ਮਾਟੀ ॥੧॥
Savez pour sûr que, finalement, il retourne à la poussière. ||1||
ਮੂਲੁ ਸਮਾਲਹੁ ਅਚੇਤ ਗਵਾਰਾ ॥
O ignorant, imbécile, enchâssé Dieu dans votre cur de qui vous êtes originaire.
ਇਤਨੇ ਕਉ ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਕਿਆ ਗਰਬੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pourquoi êtes-vous fière de votre corps? ||1||pause||
ਤੀਨਿ ਸੇਰ ਕਾ ਦਿਹਾੜੀ ਮਿਹਮਾਨੁ ॥
O être humain), vous êtes comme un invité dans ce monde, qui ne consomme que 3 voyants (environ 7 lbs.) de la nourriture quotidienne
ਅਵਰ ਵਸਤੁ ਤੁਝ ਪਾਹਿ ਅਮਾਨ ॥੨॥
et toutes les autres choses sont détenus en fiducie avec vous. ||2||
ਬਿਸਟਾ ਅਸਤ ਰਕਤੁ ਪਰੇਟੇ ਚਾਮ ॥
Vous n'êtes rien mais l'ordure, les os et le sang enveloppé dans la peau.
ਇਸੁ ਊਪਰਿ ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਗੁਮਾਨ ॥੩॥
C'est sur cette saleté de bundle que vous avez basé votre vanité. ||3||
ਏਕ ਵਸਤੁ ਬੂਝਹਿ ਤਾ ਹੋਵਹਿ ਪਾਕ ॥
Si vous pouviez vous rendre compte de la richesse du nom de Dieu, alors votre conduite deviendrait pure.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤੂੰ ਸਦਾ ਨਾਪਾਕ ॥੪॥
Sans s'en rendre compte au nom de Dieu, votre conduite sera impure pour toujours. ||4||
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਕਉ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥
Nanak dit, consacrez-vous à Guru;
ਜਿਸ ਤੇ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਪੁਰਖੁ ਸੁਜਾਨੁ ॥੫॥੧੪॥
grâce à qui, nous réalisons l'imprégnant sagace Dieu. ||5||14||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਇਕਤੁਕੇ ਚਉਪਦੇ ॥
Raag Aasaa, Ik-Tukas (une ligne), Chau-Padas (quatre lignes), Cinquième Guru:
ਇਕ ਘੜੀ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਬਹੁਤੁ ਦਿਹਾਰੇ ॥
Pour moi, même un moment de la séparation de Mari-Dieu a duré de nombreux jours.
ਮਨੁ ਨ ਰਹੈ ਕੈਸੇ ਮਿਲਉ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥
Mon esprit n'est pas pacifié, sans le voir, comment puis-je rencontrer mon bien-Aimé? ||1||
ਇਕੁ ਪਲੁ ਦਿਨਸੁ ਮੋ ਕਉ ਕਬਹੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
Un moment de séparation de Mari-Dieu, me semble être une interminable journée.