Page 373
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਦੂਖ ਰੋਗ ਭਏ ਗਤੁ ਤਨ ਤੇ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
dookh rog bha-ay gat tan tay man nirmal har har gun gaa-ay.
En chantant les louanges de Dieu, mon esprit est devenu pur et tous mes chagrins et mes maux ont quitté mon corps.
ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
bha-ay anand mil saaDhoo sang ab mayraa man kat hee na jaa-ay. ||1||
Lors de la réunion avec Guru, un sentiment de bonheur a prévalu en moi, et maintenant, mon esprit ne veut pas se promener n'importe où. ||1||
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥
tapat bujhee gur sabdee maa-ay.
O ma mère, à travers la Parole de Guru le feu des passions et des vices a été trempé.
ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
binas ga-i-o taap sabh sahsaa gur seetal mili-o sahj subhaa-ay. ||1|| rahaa-o.
Intuitivement, j'ai rencontré un apaisant et la paix en disant à Guru que toute mon angoisse et la peur a disparu. ||1||Pause||
ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥
Dhaavat rahay ayk ik boojhi-aa aa-ay basay ab nihchal thaa-ay.
Depuis le temps que j'ai réalisé le seul et unique Dieu, toutes mes pérégrinations l'ont terminé et maintenant j'habite dans l'état d'équilibre.
ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥
jagat uDhaaran sant tumaaray darsan paykhat rahay aghaa-ay. ||2||
O Dieu, contemplez la bienheureuse vision de Vos saints, le sauveur du monde des vices, mes désirs mondains ont terminé et je reste satisfait. ||2||
ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥
janam dokh paray mayray paachhai ab pakray nihchal saaDhoo paa-ay.
O ma mère, maintenant, avec la stabilisation de l'esprit, je viens du refuge de Guru; les péchés de mes nombreuses vies sont devenus une chose du passé.
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
sahj Dhun gaavai mangal manoo-aa ab taa ka-o fun kaal na khaa-ay. ||3||
Intuitivement mon esprit conserve la signature de la céleste louange de Dieu, parce qu'il est convaincu que, maintenant, il ne sera pas consommé par la peur de la mort spirituelle. ||3||
ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
karan kaaran samrath hamaaray sukh-daa-ee mayray har har raa-ay.
O mon Dieu souverain, le dispensateur de la paix, tout-puissant, et la Cause des causes,
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥
naam tayraa jap jeevai naanak ot pot mayrai sang sahaa-ay. ||4||9||
Nanak est spirituellement vivante, en méditant sur Votre Nom. Vous êtes mon soutien continu. ||4||9||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥
arrhaavai billaavai nindak.
Le calomniateur de personnes saintes crie de douleur et pleure.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
paarbarahm parmaysar bisri-aa apnaa keetaa paavai nindak. ||1|| rahaa-o
Le calomniateur a oublié le Dieu Suprême et subit les conséquences de ses propres actes mauvais. ||1||Pause||
ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥
jay ko-ee us kaa sangee hovai naalay la-ay siDhaavai.
Si quelqu'un s'associe avec lui, il obtient également l'habitude de le calomnier.
ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥
anhodaa ajgar bhaar uthaa-ay nindak agnee maahi jalaavai. ||1||
Le calomniateur porte une lourde charge de péchés, comme si porteur d'un dragon imaginaire et maintient la souffrance, comme si la sensation de brûlure dans le feu calomnier les autres. ||1||
ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
parmaysar kai du-aarai je ho-ay biteetai so naanak aakh sunaavai.
Ce qui arrive à un calomniateur en Dieu de la cour, c'est ce que Nanak est de dire et de décrire.
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥
bhagat janaa ka-o sadaa anand hai har keertan gaa-ay bigsaavai. ||2||10||
Les humbles adeptes de Dieu sont toujours dans le bonheur, chantant les Louanges de Dieu, ils restent toujours ravis. ||2||10||
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
aasaa mehlaa 5.
Raag Aasaa, Cinquième Guru:
ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥
ja-o mai kee-o sagal seegaaraa.
(Au nom de mariée-âme séparée, Guru Ji dit): O ma mère, Même quand j'ai décoré moi-même dans tous les sens,
ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥
ta-o bhee mayraa man na patee-aaraa.
encore, mon esprit n'était pas satisfait.
ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥
anik suganDhat tan meh laava-o.
Je l'ai appliquée à d'innombrables types de parfums de mon corps,
ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥
oh sukh til samaan nahee paava-o.
encore, je n'ai pas obtenu même un tout petit peu de la paix (qui est obtenu en union avec son mari-Dieu).
ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥
man meh chitva-o aisee aasaa-ee.
Dans mon esprit, je détiens une telle aspiration,
ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥
pari-a daykhat jeeva-o mayree maa-ee. ||1||
que je peux rester spirituellement vivants en voyant mon bien-Aimé-Dieu, Ô ma mère. ||1||
ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥
maa-ee kahaa kara-o ih man na Dheerai.
Ô mère, que dois-je faire? Cet esprit ne se repose pas en paix.
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
pari-a pareetam bairaag hirai. ||1|| rahaa-o.
Le désir pour le bien-aimé a beaucoup séduit. ||1||Pause||
ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥ ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥
bastar bibhookhan sukh bahut bisaykhai. o-ay bhee jaan-o kitai na laykhai.
J'ai l'impression que sans le Mari-Dieu, des vêtements, des bijoux, et les exquis plaisirs ne sont d'aucune utilité.
ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
pat sobhaa ar maan mahat.
Même si je peux en profiter, l'honneur, la gloire, la dignité et de la grandeur,
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
aagi-aakaaree sagal jagat.
et le monde entier peut devenir obéissant à moi,
ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥
garihu aisaa hai sundar laal.
et de vivre dans un beau foyer aussi cher qu'un bijou.
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
parabh bhaavaa taa sadaa nihaal. ||2||
même alors, je ne pouvais qu'être heureux pour toujours, Si je suis agréable à Mari-Dieu. ||2||
ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥
binjan bhojan anik parkaar.
Même si je suis peut-être en mesure de profiter de nombreux types d'aliments et de friandises,
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥
rang tamaasay bahut bisthaar.
et toutes sortes de plaisirs et de divertissements,
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥
raaj milakh ar bahut furmaa-is.
J'ai peut-être de vastes possessions et de commande sur de vastes territoires,
ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥
man nahee Dharaapai tarisnaa na jaa-is.
l'esprit n'est toujours pas rassasié et son envie ne s'arrête pas..
ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
bin milbay ih din na bihaavai.
Sans rencontrer le Mari-Dieu, ce jour de la mienne ne passe pas dans la paix.
ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥
milai parabhoo taa sabh sukh paavai. ||3||
L'âme de la mariée bénéficie d'une totale béatitude quand elle s'unit avec Dieu. ||3||
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥
khojat khojat sunee ih so-ay.
Après une longue et pénible recherche, j'ai entendu cette nouvelle,
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥
saaDhsangat bin tari-o na ko-ay.
que, sans la Sainte congrégation, personne n'a jamais franchi les océans du monde de vices.
ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
jis mastak bhaag tin satgur paa-i-aa.
La personne qui est prédestiné répond à un vrai Guru.
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥
pooree aasaa man tariptaa-i-aa.
Ses espoirs sont remplis et son esprit est satisfait.
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥
parabh mili-aa taa chookee danjhaa.
Lorsque l'on réalise que Dieu, alors le feu de ses désirs mondains, obtient trempé.
ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥
naanak laDhaa man tan manjhaa. ||4||11||
O Nanak, cette personne a réalisé Dieu dans son cur. ||4||11||