Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-294

Page 294

ਬਨਿ ਤਿਨਿ ਪਰਬਤਿ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ॥ Le Dieu suprême est imprégné dans les forêts, les champs et les montagnes.
ਜੈਸੀ ਆਗਿਆ ਤੈਸਾ ਕਰਮੁ ॥ Tel est son ordre, tel est l'acte de la créature.
ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰ ਮਾਹਿ ॥ Il imprègne le vent, l'eau et le feu.
ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਦਹ ਦਿਸੇ ਸਮਾਹਿ ॥ Il pénètre dans les quatre coins et dans les dix directions (existe partout).
ਤਿਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਨਹੀ ਕੋ ਠਾਉ ॥ Il n'y a aucun endroit où il n'est pas.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖੁ ਪਾਉ ॥੨॥ O'Nanak, la paix est reçue par la grâce du Guru. ||2||
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਮਹਿ ਦੇਖੁ ॥ Contemplez-le dans les enseignements des Vedas, des Puranas et des Smritis.
ਸਸੀਅਰ ਸੂਰ ਨਖ੍ਯ੍ਯਤ੍ਰ ਮਹਿ ਏਕੁ ॥ Le même Un s'imprègne dans la lune, le soleil et les étoiles.
ਬਾਣੀ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭੁ ਕੋ ਬੋਲੈ ॥ Tout le monde prononce la parole de Dieu,
ਆਪਿ ਅਡੋਲੁ ਨ ਕਬਹੂ ਡੋਲੈ ॥ Mais bien qu'il soit présent en tout, Lui-même est inébranlable et ne vacille jamais.
ਸਰਬ ਕਲਾ ਕਰਿ ਖੇਲੈ ਖੇਲ ॥ Après avoir créé toutes les puissances, Il joue les jeux du monde.
ਮੋਲਿ ਨ ਪਾਈਐ ਗੁਣਹ ਅਮੋਲ ॥ Ses vertus sont inestimables et son éminence ne peut être évaluée.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ॥ Lui, dont la lumière illumine toutes les créatures,
ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਸੁਆਮੀ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ॥ que le Maître apporte son soutien à tous, de bout en bout.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਭਰਮ ਕਾ ਨਾਸੁ ॥ Eux, dont le doute est dissipé par la grâce du Guru.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਮਹਿ ਏਹੁ ਬਿਸਾਸੁ ॥੩॥ O'Nanak, ils croient fermement que Dieu est omnipotent. ||3||
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਪੇਖਨੁ ਸਭੁ ਬ੍ਰਹਮ ॥ Les saints voient Dieu partout.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਸਭਿ ਧਰਮ ॥ Dans le cœur des saints, toutes les pensées qui surgissent sont de la droiture.
ਸੰਤ ਜਨਾ ਸੁਨਹਿ ਸੁਭ ਬਚਨ ॥ Les saints n'écoutent que les paroles de bonté,
ਸਰਬ ਬਿਆਪੀ ਰਾਮ ਸੰਗਿ ਰਚਨ ॥ et restez toujours absorbés dans le Dieu omniprésent.
ਜਿਨਿ ਜਾਤਾ ਤਿਸ ਕੀ ਇਹ ਰਹਤ ॥ Tel est le mode de vie de celui qui a réalisé Dieu.
ਸਤਿ ਬਚਨ ਸਾਧੂ ਸਭਿ ਕਹਤ ॥ ce saint ne prononce que les paroles divines (paroles de louanges de Dieu).
ਜੋ ਜੋ ਹੋਇ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਮਾਨੈ ॥ Quoi qu'il arrive, il accepte paisiblement.
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਨੈ ॥ Il sait, Dieu en tant que faiseur, la cause des causes.
ਅੰਤਰਿ ਬਸੇ ਬਾਹਰਿ ਭੀ ਓਹੀ ॥ Il croit que le même Dieu qui habite à l'intérieur est aussi à l'extérieur.
ਨਾਨਕ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਸਭ ਮੋਹੀ ॥੪॥ Ô Nanak, en contemplant cette vision omniprésente de Dieu, le monde entier est fasciné. ||4||
ਆਪਿ ਸਤਿ ਕੀਆ ਸਭੁ ਸਤਿ ॥ Lui-même est Vrai, et tout ce qu'il a fait est aussi vrai et non une illusion.
ਤਿਸੁ ਪ੍ਰਭ ਤੇ ਸਗਲੀ ਉਤਪਤਿ ॥ La création tout entière est issue de Dieu.
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਕਰੇ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥ Comme il Lui plaît, Il crée l'étendue,
ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਾ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥ et comme il lui plaît, il redevient l'unique et le seul.
ਅਨਿਕ ਕਲਾ ਲਖੀ ਨਹ ਜਾਇ ॥ Ses pouvoirs sont multiples qui ne peuvent être connus.
ਜਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਸੁ ਲਏ ਮਿਲਾਇ ॥ Il s'unit à Lui-même qui il veut.
ਕਵਨ ਨਿਕਟਿ ਕਵਨ ਕਹੀਐ ਦੂਰਿ ॥ On ne peut pas dire qui est proche de Lui et qui est loin de Lui,
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪ ਭਰਪੂਰਿ ॥ car Lui-même est omniprésent.
ਅੰਤਰਗਤਿ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਜਨਾਏ ॥ À qui Il transmet cette compréhension de l'état spirituel supérieur,
ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਜਨ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ॥੫॥ O' Nanak, c'est à cette personne qu'il se révèle. ||5||
ਸਰਬ ਭੂਤ ਆਪਿ ਵਰਤਾਰਾ ॥ Lui-même est omniprésent dans tous les êtres,
ਸਰਬ ਨੈਨ ਆਪਿ ਪੇਖਨਹਾਰਾ ॥ à travers tous les yeux, il est lui-même celui qui regarde.
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਜਾ ਕਾ ਤਨਾ ॥ Toute la création est son corps.
ਆਪਨ ਜਸੁ ਆਪ ਹੀ ਸੁਨਾ ॥ Il écoute lui-même ses propres louanges.
ਆਵਨ ਜਾਨੁ ਇਕੁ ਖੇਲੁ ਬਨਾਇਆ ॥ Dieu a créé le drame de la naissance et de la mort.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਕੀਨੀ ਮਾਇਆ ॥ et Il a asservi Maya à Sa volonté.
ਸਭ ਕੈ ਮਧਿ ਅਲਿਪਤੋ ਰਹੈ ॥ Au milieu de tout, il reste sans attaches.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਹਣਾ ਸੁ ਆਪੇ ਕਹੈ ॥ Tout ce qui doit être dit, c'est Lui-même qui le dit.
ਆਗਿਆ ਆਵੈ ਆਗਿਆ ਜਾਇ ॥ Par son ordre, on naît et par son ordre, on meurt.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਭਾਵੈ ਤਾ ਲਏ ਸਮਾਇ ॥੬॥ O Nanak, quand cela lui plaît, Il les absorbe en Lui-même. ||6||
ਇਸ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਨਾਹੀ ਬੁਰਾ ॥ Tout ce qui vient de lui ne peut être mauvais.
ਓਰੈ ਕਹਹੁ ਕਿਨੈ ਕਛੁ ਕਰਾ ॥ En dehors de lui, qui peut faire quelque chose ?
ਆਪਿ ਭਲਾ ਕਰਤੂਤਿ ਅਤਿ ਨੀਕੀ ॥ Lui-même est bon, ses actions sont les meilleures.
ਆਪੇ ਜਾਨੈ ਅਪਨੇ ਜੀ ਕੀ ॥ Lui seul sait ce qui est dans son esprit.
ਆਪਿ ਸਾਚੁ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸਾਚੁ ॥ Il est vrai, et tout ce qu'Il a établi est également vrai et non une illusion.
ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਆਪਨ ਸੰਗਿ ਰਾਚੁ ॥ De part en part, il se confond avec sa création.
ਤਾ ਕੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਕਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥ Sa grandeur et son étendue ne peuvent être décrites.
ਦੂਸਰ ਹੋਇ ਤ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥ S'il y en avait un autre comme lui, alors seulement on pourrait le comprendre.
ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਪਰਵਾਨੁ ॥ Tout ce qui est fait par Lui doit être accepté par tous.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਇਹੁ ਜਾਨੁ ॥੭॥ O'Nanak, ceci n'est connu que par la grâce du Guru. ||7||
ਜੋ ਜਾਨੈ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ Celui qui le réalise, reçoit la paix éternelle.
ਆਪਿ ਮਿਲਾਇ ਲਏ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Dieu unit cette personne à lui-même.
ਓਹੁ ਧਨਵੰਤੁ ਕੁਲਵੰਤੁ ਪਤਿਵੰਤੁ ॥ Cette personne est spirituellement riche, de noble famille et honorable,
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਜਿਸੁ ਰਿਦੈ ਭਗਵੰਤੁ ॥ dans le cœur duquel Dieu habite devient libre du cycle de la naissance et de la mort alors qu'il est encore vivant.
ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਧੰਨੁ ਜਨੁ ਆਇਆ ॥ Totalement béni est l'avènement d'un tel être humain dans le monde,


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top