Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-282

Page 282

ਆਪੇ ਆਪਿ ਸਗਲ ਮਹਿ ਆਪਿ ॥ Il est tout par lui-même, et pénètre en tout.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਰਚਿ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥ D'innombrables façons, il crée et détruit l'univers.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਖੰਡ ॥ Il est impérissable, et rien de Lui ne périt.
ਧਾਰਣ ਧਾਰਿ ਰਹਿਓ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ C'est Lui-même qui dirige l'univers.
ਅਲਖ ਅਭੇਵ ਪੁਰਖ ਪਰਤਾਪ ॥ Incompréhensible et insondable est la Gloire de Dieu.
ਆਪਿ ਜਪਾਏ ਤ ਨਾਨਕ ਜਾਪ ॥੬॥ O Nanak, de même qu'Il inspire, de même nous méditons sur Lui. ||6||
ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਜਾਤਾ ਸੁ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ Ceux qui ont réalisé Dieu sont glorieux.
ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ਉਧਰੈ ਤਿਨ ਮੰਤ ॥ Leurs enseignements sauvent le monde entier des vices.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਸਗਲ ਉਧਾਰਨ ॥ Les adeptes de Dieu sont capables de racheter tout le monde des vices.
ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਸੇਵਕ ਦੂਖ ਬਿਸਾਰਨ ॥ Les serviteurs de Dieu sont capables d'éliminer les chagrins de tout le monde.
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਕਿਰਪਾਲ ॥ Le Dieu miséricordieux lui-même les unit à lui.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਜਪਿ ਭਏ ਨਿਹਾਲ ॥ En méditant avec amour sur les paroles de Guru, ils se sentent ravis.
ਉਨ ਕੀ ਸੇਵਾ ਸੋਈ ਲਾਗੈ ॥ Lui seul a le droit de servir ces adeptes de Dieu,
ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਹਿ ਬਡਭਾਗੈ ॥ Qui a de la chance et est béni par vous.
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਪਾਵਹਿ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥ En méditant avec amour sur les paroles de guru, les adeptes obtiennent la paix.
ਨਾਨਕ ਤਿਨ ਪੁਰਖ ਕਉ ਊਤਮ ਕਰਿ ਮਾਨੁ ॥੭॥ O' Nanak, respecte ces personnes comme les plus nobles. ||7||
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰੈ ਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥ Tout ce que fait un adepte, c'est à cause d’amour pour Dieu,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਬਸੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ॥ et il reste toujours dans la présence de Dieu.
ਸਹਜ ਸੁਭਾਇ ਹੋਵੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥ Quoi qu'il arrive intuitivement, il l'accepte comme la volonté de Dieu.
ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਣੈ ਸੋਇ ॥ et le reconnaît comme le Créateur.
ਪ੍ਰਭ ਕਾ ਕੀਆ ਜਨ ਮੀਠ ਲਗਾਨਾ ॥ Les adeptes acceptent volontiers tout ce que Dieu fait,
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਨਾ ॥ car il leur apparaît tel qu'il est.
ਜਿਸ ਤੇ ਉਪਜੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ਸਮਾਏ ॥ De ceux qu'il sont nés, ils restent immergés en Lui.
ਓਇ ਸੁਖ ਨਿਧਾਨ ਉਨਹੂ ਬਨਿ ਆਏ ॥ Ils deviennent le trésor de la paix et eux seuls sont dignes de ce statut.
ਆਪਸ ਕਉ ਆਪਿ ਦੀਨੋ ਮਾਨੁ ॥ Dieu se donne de l'honneur en honorant les adeptes.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਜਨੁ ਏਕੋ ਜਾਨੁ ॥੮॥੧੪॥ Ô Nanak, considère Dieu et les adeptes comme même.
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok :
ਸਰਬ ਕਲਾ ਭਰਪੂਰ ਪ੍ਰਭ ਬਿਰਥਾ ਜਾਨਨਹਾਰ ॥ Dieu est totalement imbu de tous les pouvoirs, il est le Connaisseur de nos douleurs et de nos peines.
ਜਾ ਕੈ ਸਿਮਰਨਿ ਉਧਰੀਐ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਲਿਹਾਰ ॥੧॥ Ô Nanak, nous devons nous consacrer au Dieu tout-puissant, dont la méditation nous sauve des vices.
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadee :
ਟੂਟੀ ਗਾਢਨਹਾਰ ਗੋੁਪਾਲ ॥ Dieu lui-même est capable de réunir notre cœur aliéné avec lui.
ਸਰਬ ਜੀਆ ਆਪੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ Il s'occupe lui-même de tous les êtres.
ਸਗਲ ਕੀ ਚਿੰਤਾ ਜਿਸੁ ਮਨ ਮਾਹਿ Dieu a le soin de tous dans son esprit.
ਤਿਸ ਤੇ ਬਿਰਥਾ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥ Personne ne se détourne de lui.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥ O' mon esprit, souviens-toi toujours avec amour de Dieu.
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥ Le Dieu impérissable est tout en tous.
ਆਪਨ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ Par ses propres actions, on n'accomplit rien,
ਜੇ ਸਉ ਪ੍ਰਾਨੀ ਲੋਚੈ ਕੋਇ ॥ même si le mortel peut le souhaiter, des centaines de fois.
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਨਾਹੀ ਤੇਰੈ ਕਿਛੁ ਕਾਮ ॥ À part lui, rien d'autre ne vous est vraiment utile.
ਗਤਿ ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਏਕ ਹਰਿ ਨਾਮ ॥੧॥ O' Nanak, tu ne serais sauvé qu'en méditant sur le nom de Dieu. ||1||
ਰੂਪਵੰਤੁ ਹੋਇ ਨਾਹੀ ਮੋਹੈ ॥ Celui qui est beau ne doit pas être vaniteux ;
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਘਟ ਸੋਹੈ ॥ parce que la lumière de Dieu brille en chacun.
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਿਆ ਕੋ ਗਰਬੈ ॥ Pourquoi quelqu'un devrait-il être arrogant d'être riche ?
ਜਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਦੀਆ ਦਰਬੈ ॥ Quand toutes les richesses sont ses cadeaux.
ਅਤਿ ਸੂਰਾ ਜੇ ਕੋਊ ਕਹਾਵੈ ॥ Si l'on se dit extrêmement courageux,
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕਲਾ ਬਿਨਾ ਕਹ ਧਾਵੈ ॥ il doit réaliser que sans le don de la puissance de Dieu, que peut-il faire ?
ਜੇ ਕੋ ਹੋਇ ਬਹੈ ਦਾਤਾਰੁ ॥ Celui qui fait la charité et se vante ensuite de devenir un bienfaiteur,
ਤਿਸੁ ਦੇਨਹਾਰੁ ਜਾਨੈ ਗਾਵਾਰੁ ॥ un tel imbécile devrait reconnaître que Dieu est le seul bienfaiteur de tous.
ਜਿਸੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੂਟੈ ਹਉ ਰੋਗੁ ॥ Par la grâce de guru, dont la maladie de l'ego est guérie,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਦਾ ਅਰੋਗੁ ॥੨॥ O' Nanak, cette personne est toujours en bonne santé spirituelle. ||2||
ਜਿਉ ਮੰਦਰ ਕਉ ਥਾਮੈ ਥੰਮਨੁ ॥ tout comme un pilier soutient le toit d'une maison,
ਤਿਉ ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਮਨਹਿ ਅਸਥੰਮਨੁ ॥ De même, la parole de guru apporte un soutien à l'esprit.
ਜਿਉ ਪਾਖਾਣੁ ਨਾਵ ਚੜਿ ਤਰੈ ॥ Tout comme une pierre placée dans un bateau permet de traverser la rivière,
ਪ੍ਰਾਣੀ ਗੁਰ ਚਰਣ ਲਗਤੁ ਨਿਸਤਰੈ ॥ De même en suivant les enseignements de Guru, veille un mortel au cœur de pierre traverse l'océan mondain des vices.
ਜਿਉ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਪਰਗਾਸੁ ॥ Tout comme l'obscurité est éclairée par la lampe,
ਗੁਰ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਮਨਿ ਹੋਇ ਬਿਗਾਸੁ ॥ De même, l'esprit se réjouit, en contemplant la vue de guru.
ਜਿਉ ਮਹਾ ਉਦਿਆਨ ਮਹਿ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥ Tout comme quelqu'un trouve un chemin dans le grand désert,
ਤਿਉ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਮਿਲਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥ De même, la lumière divine se manifeste en compagnie des saints.
ਤਿਨ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬਾਛਉ ਧੂਰਿ ॥ Je recherche l'humble service de ces Saints ;
ਨਾਨਕ ਕੀ ਹਰਿ ਲੋਚਾ ਪੂਰਿ ॥੩॥ Ô Dieu, accomplissez ce désir de Nanak !
ਮਨ ਮੂਰਖ ਕਾਹੇ ਬਿਲਲਾਈਐ ॥ Ô mon esprit stupide, pourquoi pleures-tu ?


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top