Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-283

Page 283

ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਿਖਿਆ ਪਾਈਐ ॥ Vous recevez ce qui est préordonné, en fonction de vos actes antérieurs.
ਦੂਖ ਸੂਖ ਪ੍ਰਭ ਦੇਵਨਹਾਰੁ ॥ Dieu est le Donneur de la douleur et du plaisir.
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਤੂ ਤਿਸਹਿ ਚਿਤਾਰੁ ॥ Par conséquent, renoncez au soutien des autres et souvenez-vous de Lui seul avec amour.
ਜੋ ਕਛੁ ਕਰੈ ਸੋਈ ਸੁਖੁ ਮਾਨੁ ॥ Soyez réconforté par ce qu'il fait.
ਭੂਲਾ ਕਾਹੇ ਫਿਰਹਿ ਅਜਾਨ ॥ Ô ignorant, pourquoi te promènes-tu ?
ਕਉਨ ਬਸਤੁ ਆਈ ਤੇਰੈ ਸੰਗ ॥ Quelles sont les choses que vous avez apportées avec vous ?
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਰਸਿ ਲੋਭੀ ਪਤੰਗ ॥ O papillon de nuit avide, tu t'en gouffres dans les plaisirs du monde.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪਿ ਹਿਰਦੇ ਮਾਹਿ ॥ Méditez sur le nom de Dieu dans votre cœur.
ਨਾਨਕ ਪਤਿ ਸੇਤੀ ਘਰਿ ਜਾਹਿ ॥੪॥ O Nanak, ainsi tu retourneras à la maison divine avec honneur. ||4||
ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਲੈਨਿ ਤੂ ਆਇਆ ॥ La richesse du Naam, pour laquelle vous êtes venus en ce monde,
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸੰਤਨ ਘਰਿ ਪਾਇਆ ॥ que la richesse du NAAM de GURU est reçue dans la congrégation sainte.
ਤਜਿ ਅਭਿਮਾਨੁ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮੋਲਿ ॥ Renoncez à l'orgueil égoïste de votre esprit et achetez en échange la richesse du nom de Dieu.
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹਿਰਦੇ ਮਹਿ ਤੋਲਿ ॥ Enchâssez le nom de Dieu dans votre cœur.
ਲਾਦਿ ਖੇਪ ਸੰਤਹ ਸੰਗਿ ਚਾਲੁ ॥ Chargez cette richesse de Naam en méditant avec amour le Nom de Dieu dans la sainte congrégation,
ਅਵਰ ਤਿਆਗਿ ਬਿਖਿਆ ਜੰਜਾਲ ॥ et abandonnez tous les autres enchevêtrements du monde.
ਧੰਨਿ ਧੰਨਿ ਕਹੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥ Si vous faites cela, tout le monde vous louera,
ਮੁਖ ਊਜਲ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸੋਇ ॥ et vous serez reçu avec honneur à la cour de Dieu.
ਇਹੁ ਵਾਪਾਰੁ ਵਿਰਲਾ ਵਾਪਾਰੈ ॥ Mais seule une rare personne s'engage dans la méditation du nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥੫॥ O'Nanak, je suis à jamais dévoué à une telle personne. ||5||
ਚਰਨ ਸਾਧ ਕੇ ਧੋਇ ਧੋਇ ਪੀਉ ॥ Suivez les paroles des saints avec la plus grande humilité et obéissance.
ਅਰਪਿ ਸਾਧ ਕਉ ਅਪਨਾ ਜੀਉ ॥ Abandonnez votre âme au guru.
ਸਾਧ ਕੀ ਧੂਰਿ ਕਰਹੁ ਇਸਨਾਨੁ ॥ Prenez un bain purificateur en acceptant sincèrement les enseignements de guru.
ਸਾਧ ਊਪਰਿ ਜਾਈਐ ਕੁਰਬਾਨੁ ॥ Consacrez votre vie au Guru.
ਸਾਧ ਸੇਵਾ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥ L'enseignement de guru est reçu par une grande fortune.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ Les louanges de Dieu ne peuvent être chantées que dans la sainte congrégation.
ਅਨਿਕ ਬਿਘਨ ਤੇ ਸਾਧੂ ਰਾਖੈ ॥ Le saint nous sauve de toutes sortes de dangers dans notre cheminement spirituel.
ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਚਾਖੈ ॥ Celui qui chante les louanges de Dieu goûte le nectar du Naam.
ਓਟ ਗਹੀ ਸੰਤਹ ਦਰਿ ਆਇਆ ॥ Celui qui a cherché le soutien des saints et qui est venu à leur refuge,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਪਾਇਆ ॥੬॥ O' Nanak, il a reçu tous les conforts et la paix. ||6||
ਮਿਰਤਕ ਕਉ ਜੀਵਾਲਨਹਾਰ ॥ Dieu est capable de redonner la vie aux personnes spirituellement mortes.
ਭੂਖੇ ਕਉ ਦੇਵਤ ਅਧਾਰ ॥ Il fournit la subsistance à ceux qui ont faim.
ਸਰਬ ਨਿਧਾਨ ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਮਾਹਿ ॥ Tous les trésors sont dans son regard de grâce,
ਪੁਰਬ ਲਿਖੇ ਕਾ ਲਹਣਾ ਪਾਹਿ ॥ mais les gens reçoivent ce qui est préordonné dans leur destin.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈ ਜੋਗੁ ॥ Tout lui appartient et il peut tout faire
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰ ਹੋਆ ਨ ਹੋਗੁ ॥ En dehors de Lui, il n'y a jamais eu d'autre, et il n'y en aura jamais.
ਜਪਿ ਜਨ ਸਦਾ ਸਦਾ ਦਿਨੁ ਰੈਣੀ ॥ O' adepte, médite sur le nom de Dieu pour toujours et à jamais, jour et nuit.
ਸਭ ਤੇ ਊਚ ਨਿਰਮਲ ਇਹ ਕਰਣੀ ॥ C'est l'acte le plus exalté et le plus immaculé.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕਉ ਨਾਮੁ ਦੀਆ ॥ Par sa grâce, que Dieu bénisse son nom,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਥੀਆ ॥੭॥ O' Nanak, cette personne devient immaculée et pure. ||7||
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਗੁਰ ਕੀ ਪਰਤੀਤਿ ॥ Celui dont l'esprit est plein d'une foi ferme dans le Guru,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਆਵੈ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚੀਤਿ ॥ Dieu habite à jamais dans sa conscience.
ਭਗਤੁ ਭਗਤੁ ਸੁਨੀਐ ਤਿਹੁ ਲੋਇ ॥ Il est acclamé comme un adepte, un humble adepte à travers les mondes,
ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਏਕੋ ਹੋਇ ॥ dans le cœur duquel habite l'Unique (Dieu) seul.
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਸਚੁ ਤਾ ਕੀ ਰਹਤ ॥ Vraies sont ses actions ; et vraie est sa manière de vivre.
ਸਚੁ ਹਿਰਦੈ ਸਤਿ ਮੁਖਿ ਕਹਤ ॥ Dieu est dans son cœur et la Vérité (le nom de Dieu) est ce qu'il prononce.
ਸਾਚੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਾਚਾ ਆਕਾਰੁ ॥ La vision de ce adepte est imprégnée de l'amour de Dieu, c'est pourquoi il voit Dieu imprégner le monde entier.
ਸਚੁ ਵਰਤੈ ਸਾਚਾ ਪਾਸਾਰੁ ॥ Il sait que Dieu est partout et que toute cette étendue appartient à Dieu.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਜਿਨਿ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਤਾ ॥ Celui qui reconnaît le Dieu suprême comme éternel,
ਨਾਨਕ ਸੋ ਜਨੁ ਸਚਿ ਸਮਾਤਾ ॥੮॥੧੫॥ O'Nanak, cet être humble est absorbé par le Vrai. ||8||15||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok :
ਰੂਪੁ ਨ ਰੇਖ ਨ ਰੰਗੁ ਕਿਛੁ ਤ੍ਰਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਭਿੰਨ ॥ Dieu n'a pas de forme, ni de couleur ; il est libre des trois caractéristiques de Maya (pouvoir, vice et vertu).
ਤਿਸਹਿ ਬੁਝਾਏ ਨਾਨਕਾ ਜਿਸੁ ਹੋਵੈ ਸੁਪ੍ਰਸੰਨ ॥੧॥ O' Nanak, Il permet à celui-là de le réaliser, à qui Il plaît. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadee :
ਅਬਿਨਾਸੀ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥ Gardez le Dieu Immortel enchâssé dans votre esprit,
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਤੂ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਆਗੁ ॥ et renonce à ton amour et à ton attachement pour tout mortel.
ਤਿਸ ਤੇ ਪਰੈ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਕੋਇ ॥ En dehors de Lui, il n'y a rien du tout.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਏਕੋ ਸੋਇ ॥ Le Dieu unique est omniprésent parmi tous.
ਆਪੇ ਬੀਨਾ ਆਪੇ ਦਾਨਾ ॥ Lui-même voit tout, et sait tout.
ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰੁ ਗਹੀਰੁ ਸੁਜਾਨਾ ॥ Il est insondable, profond et sagace.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਗੋਬਿੰਦ ॥ O' Dieu transcendent, l'être suprême, et maître de l'univers,
ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਾਨ ਦਇਆਲ ਬਖਸੰਦ ॥ le trésor de la miséricorde, de la compassion et du pardon,
ਸਾਧ ਤੇਰੇ ਕੀ ਚਰਨੀ ਪਾਉ ॥ Faites que je sois l'humble serviteur de vos saints.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top