Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-281

Page 281

ਜਿਸ ਨੋ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਤਿਸੁ ਆਪਨ ਨਾਮੁ ਦੇਇ ॥ Celui sur qui Il accorde Sa miséricorde, Il le bénit avec le Naam,
ਬਡਭਾਗੀ ਨਾਨਕ ਜਨ ਸੇਇ ॥੮॥੧੩॥ O' Nanak, très chanceux sont de telles personnes. ||8||13||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok :
ਤਜਹੁ ਸਿਆਨਪ ਸੁਰਿ ਜਨਹੁ ਸਿਮਰਹੁ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥ Ô bonnes personnes, renoncez à votre intelligence et souvenez-vous du Dieu tout-puissant avec une dévotion affectueuse !
ਏਕ ਆਸ ਹਰਿ ਮਨਿ ਰਖਹੁ ਨਾਨਕ ਦੂਖੁ ਭਰਮੁ ਭਉ ਜਾਇ ॥੧॥ O' Nanak, dans ton cœur, épingle tous tes espoirs en Dieu, de cette façon, toute ta douleur, ton doute et ta peur s'en iront. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadee :
ਮਾਨੁਖ ਕੀ ਟੇਕ ਬ੍ਰਿਥੀ ਸਭ ਜਾਨੁ ॥ savent bien que le recours au soutien humain ( attachement à la famille, aux amis etc.) est totalement inutile,
ਦੇਵਨ ਕਉ ਏਕੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥ car Dieu seul est le bienfaiteur de tous.
ਜਿਸ ਕੈ ਦੀਐ ਰਹੈ ਅਘਾਇ ॥ Par ses dons, on reste toujours satisfait,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥ et il n'est plus attiré par les désirs mondains.
ਮਾਰੈ ਰਾਖੈ ਏਕੋ ਆਪਿ ॥ Dieu lui-même détruit et préserve les mortels.
ਮਾਨੁਖ ਕੈ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ਹਾਥਿ ॥ Rien du tout n'est entre les mains du mortel.
ਤਿਸ ਕਾ ਹੁਕਮੁ ਬੂਝਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ La paix vient en comprenant et en acceptant son ordre.
ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖੁ ਕੰਠਿ ਪਰੋਇ ॥ Par conséquent, gardez toujours Son nom enchâssé dans votre cœur.
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥ Souvenez-vous toujours de Dieu avec amour et dévotion.
ਨਾਨਕ ਬਿਘਨੁ ਨ ਲਾਗੈ ਕੋਇ ॥੧॥ O'Nanak, aucun obstacle ne se met sur ton chemin. ||1||
ਉਸਤਤਿ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥ Louez le Dieu sans forme dans votre esprit.
ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਤਿ ਬਿਉਹਾਰ ॥ Ô mon esprit, fais-en tes véritables actes.
ਨਿਰਮਲ ਰਸਨਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਉ ॥ En prenant part au nectar du Naam, ta langue (tes mots) deviendra pure,
ਸਦਾ ਸੁਹੇਲਾ ਕਰਿ ਲੇਹਿ ਜੀਉ ॥ et ton âme sera en paix pour toujours.
ਨੈਨਹੁ ਪੇਖੁ ਠਾਕੁਰ ਕਾ ਰੰਗੁ ॥ Avec tes yeux, vois le jeu merveilleux du Maître (Dieu).
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਨਸੈ ਸਭ ਸੰਗੁ ॥ En compagnie du Saint, tous les attachements mondains disparaissent.
ਚਰਨ ਚਲਉ ਮਾਰਗਿ ਗੋਬਿੰਦ ॥ Avec tes pieds, marche sur la voie du Maître de l'univers.
ਮਿਟਹਿ ਪਾਪ ਜਪੀਐ ਹਰਿ ਬਿੰਦ ॥ En méditant sur Dieu, même pour un court instant, tous ses péchés sont éradiqués.
ਕਰ ਹਰਿ ਕਰਮ ਸ੍ਰਵਨਿ ਹਰਿ ਕਥਾ ॥ Avec tes mains, engage-toi dans des actions divines et avec tes oreilles, écoute Ses louanges.
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਨਾਨਕ ਊਜਲ ਮਥਾ ॥੨॥ O' Nanak, de cette façon, on est honoré à la cour de Dieu. ||2||
ਬਡਭਾਗੀ ਤੇ ਜਨ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥ Dans ce monde, les vrais chanceux sont ceux qui ont de la chance,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਹਿ ॥ qui chantent les louanges glorieuses de Dieu, pour les siècles.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜੋ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰ ॥ Ceux qui réfléchissent sur le nom de Dieu,
ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਗਨੀ ਸੰਸਾਰ ॥ sont véritablement considérés comme spirituellement riches dans le monde.
ਮਨਿ ਤਨਿ ਮੁਖਿ ਬੋਲਹਿ ਹਰਿ ਮੁਖੀ ॥ Ceux qui avec leur âme, leur corps et leur langue répètent le nom de Dieu,
ਸਦਾ ਸਦਾ ਜਾਨਹੁ ਤੇ ਸੁਖੀ ॥ considèrent qu'ils sont toujours en paix.
ਏਕੋ ਏਕੁ ਏਕੁ ਪਛਾਨੈ ॥ Celui qui reconnaît le seul et unique Dieu,
ਇਤ ਉਤ ਕੀ ਓਹੁ ਸੋਝੀ ਜਾਨੈ ॥ comprend ce monde et le suivant.
ਨਾਮ ਸੰਗਿ ਜਿਸ ਕਾ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ La personne dont l'esprit est satisfait en méditant sur le nom de Dieu.
ਨਾਨਕ ਤਿਨਹਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਜਾਨਿਆ ॥੩॥ O, Nanak, cette personne a réalisé le Dieu immaculé.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਆਪਨ ਆਪੁ ਸੁਝੈ ॥ Par la grâce de Guru, celui qui arrive à se comprendre lui-même ;
ਤਿਸ ਕੀ ਜਾਨਹੁ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥ considérer que son envie de satisfaire les désirs mondains est assouvie.
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਸੁ ਕਹਤ ॥ En compagnie des saints, celui qui chante les louanges de Dieu,
ਸਰਬ ਰੋਗ ਤੇ ਓਹੁ ਹਰਿ ਜਨੁ ਰਹਤ ॥ Un tel adepte de Dieu est sauvé de toutes sortes de maux.
ਅਨਦਿਨੁ ਕੀਰਤਨੁ ਕੇਵਲ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ॥ Celui qui chante toujours les louanges de Dieu,
ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਮਹਿ ਸੋਈ ਨਿਰਬਾਨੁ ॥ est détaché (de Maya) tout en vivant encore dans le ménage.
ਏਕ ਊਪਰਿ ਜਿਸੁ ਜਨ ਕੀ ਆਸਾ ॥ Celui qui place tous ses espoirs en Dieu seul,
ਤਿਸ ਕੀ ਕਟੀਐ ਜਮ ਕੀ ਫਾਸਾ ॥ Le nœud coulant de la mort est coupé et est sauvé des cycles de la naissance et de la mort.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਜਿਸੁ ਮਨਿ ਭੂਖ ॥ Celui dont l'esprit aspire à l'union avec Dieu,
ਨਾਨਕ ਤਿਸਹਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਦੂਖ ॥੪॥ O'Nanak, cette personne n'est jamais affligée d'aucun chagrin. ||4||
ਜਿਸ ਕਉ ਹਰਿ ਪ੍ਰਭੁ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਆਵੈ ॥ Celui qui se souvient toujours de Dieu dans son esprit,
ਸੋ ਸੰਤੁ ਸੁਹੇਲਾ ਨਹੀ ਡੁਲਾਵੈ ॥ Ce Saint est toujours en paix et ne vacille jamais.
ਜਿਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਅਪੁਨਾ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥ Celui sur qui Dieu a accordé sa grâce,
ਸੋ ਸੇਵਕੁ ਕਹੁ ਕਿਸ ਤੇ ਡਰੈ ॥ Dites, de qui ce vrai serviteur de Dieu devrait-il avoir peur ?
ਜੈਸਾ ਸਾ ਤੈਸਾ ਦ੍ਰਿਸਟਾਇਆ ॥ Une telle personne est capable de visualiser Dieu tel qu'il est,
ਅਪੁਨੇ ਕਾਰਜ ਮਹਿ ਆਪਿ ਸਮਾਇਆ ॥ Lui-même est omniprésent dans sa création.
ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੋਧਤ ਸੀਝਿਆ ॥ en réfléchissant plusieurs fois, il réussit finalement à comprendre,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤਤੁ ਸਭੁ ਬੂਝਿਆ ॥ et par la Grâce de Guru, il comprend la réalité de Dieu et de Sa création.
ਜਬ ਦੇਖਉ ਤਬ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੂਲੁ ॥ Quand je regarde, alors je vois Dieu à l'origine de tout.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸੂਖਮੁ ਸੋਈ ਅਸਥੂਲੁ ॥੫॥ O' Nanak, c'est Lui qui est intangible, et c'est Lui qui est tangible. ||5||
ਨਹ ਕਿਛੁ ਜਨਮੈ ਨਹ ਕਿਛੁ ਮਰੈ ॥ Rien ne naît, et rien ne meurt.
ਆਪਨ ਚਲਿਤੁ ਆਪ ਹੀ ਕਰੈ ॥ Il met lui-même en scène sa propre pièce.
ਆਵਨੁ ਜਾਵਨੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਅਨਦ੍ਰਿਸਟਿ ॥ Toutes les naissances et les décès, visibles et invisibles,
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਧਾਰੀ ਸਭ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ॥ Dieu a fait en sorte que le monde entier obéisse à sa volonté.
Scroll to Top
http://magistraandalusia.fib.unand.ac.id/help/menang-gacor/ https://pbindo.fkip.unri.ac.id/stats/manja-gacor/
http://magistraandalusia.fib.unand.ac.id/help/menang-gacor/ https://pbindo.fkip.unri.ac.id/stats/manja-gacor/