Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-278

Page 278

ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਜਿਉ ਸ੍ਵਾਗੀ ਦਿਖਾਵੈ ॥ Comme un artiste, on le voit endosser divers déguisements.
ਜਿਉ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਨਚਾਵੈ ॥ Comme il plaît à Dieu, il fait danser le mortel en conséquence.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਹੋਇ ॥ Tout ce qui lui plaît, arrive.
ਨਾਨਕ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥੭॥ O Nanak, il n'y en a pas d'autres comme lui. ||7||
ਕਬਹੂ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਇਹੁ ਪਾਵੈ ॥ Lorsque cette personne atteint la compagnie des saints.
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਨ ਆਵੈ ॥ alors il ne sort pas de cet état d'esprit joyeux,
ਅੰਤਰਿ ਹੋਇ ਗਿਆਨ ਪਰਗਾਸੁ ॥ Parce que, dans cette compagnie, son esprit s'illumine de la connaissance divine,
ਉਸੁ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਨਹੀ ਬਿਨਾਸੁ ॥ et cet état d'esprit éclairé ne périt jamais.
ਮਨ ਤਨ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਇਕ ਰੰਗਿ ॥ (Dans cet état) le corps et l'esprit d'une personne sont imprégnés de l'amour de Dieu,
ਸਦਾ ਬਸਹਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥ et il habite pour toujours avec le Dieu suprême.
ਜਿਉ ਜਲ ਮਹਿ ਜਲੁ ਆਇ ਖਟਾਨਾ ॥ Tout comme l'eau se mélange à l'eau,
ਤਿਉ ਜੋਤੀ ਸੰਗਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਨਾ ॥ De même, son âme éclairée se mêle à l'âme suprême.
ਮਿਟਿ ਗਏ ਗਵਨ ਪਾਏ ਬਿਸ੍ਰਾਮ ॥ Son cycle de naissance et de mort cesse, et il atteint la paix éternelle.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਸਦ ਕੁਰਬਾਨ ॥੮॥੧੧॥ O'Nanak, nous devons nous consacrer à Dieu pour toujours. ||8||11||
ਸਲੋਕੁ ॥ Shalok :
ਸੁਖੀ ਬਸੈ ਮਸਕੀਨੀਆ ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਤਲੇ ॥ En se débarrassant de l'orgueil personnel, la personne humble demeure dans la paix.
ਬਡੇ ਬਡੇ ਅਹੰਕਾਰੀਆ ਨਾਨਕ ਗਰਬਿ ਗਲੇ ॥੧॥ O'Nanak, les puissants arrogants sont consumés par leur propre orgueil. ||1||
ਅਸਟਪਦੀ ॥ Ashtapadee :
ਜਿਸ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਰਾਜ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Celui qui devient égoïstement fier de ses possessions et de son pouvoir dans l'esprit,
ਸੋ ਨਰਕਪਾਤੀ ਹੋਵਤ ਸੁਆਨੁ ॥ est passible du châtiment comme un chien en enfer.
ਜੋ ਜਾਨੈ ਮੈ ਜੋਬਨਵੰਤੁ ॥ Celui qui se considère égoïstement comme jeune et beau,
ਸੋ ਹੋਵਤ ਬਿਸਟਾ ਕਾ ਜੰਤੁ ॥ il est comme un ver dans la crasse
ਆਪਸ ਕਉ ਕਰਮਵੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥ Celui qui se désigne comme l'auteur d'actes pieux dans l'ego.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥ Maintient la souffrance dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਧਨ ਭੂਮਿ ਕਾ ਜੋ ਕਰੈ ਗੁਮਾਨੁ ॥ Celui qui se sent égoïstement fier de ses richesses et de ses terres.
ਸੋ ਮੂਰਖੁ ਅੰਧਾ ਅਗਿਆਨੁ ॥ est un imbécile, un aveugle et un ignorant.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਗਰੀਬੀ ਬਸਾਵੈ ॥ Celui, dans le cœur duquel Dieu inculque miséricordieusement l'humilité,
ਨਾਨਕ ਈਹਾ ਮੁਕਤੁ ਆਗੈ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੧॥ O Nanak, il est libéré ici des vices, et obtient la paix dans l'au-delà. ||1||
ਧਨਵੰਤਾ ਹੋਇ ਕਰਿ ਗਰਬਾਵੈ ॥ En devenant riche, on se sent égoïstement fier de ses richesses,
ਤ੍ਰਿਣ ਸਮਾਨਿ ਕਛੁ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਵੈ ॥ doit réaliser que rien ne l'accompagnera à la fin, pas même une paille.
ਬਹੁ ਲਸਕਰ ਮਾਨੁਖ ਊਪਰਿ ਕਰੇ ਆਸ ॥ Il peut placer ses espoirs dans une armée et des hommes nombreux,
ਪਲ ਭੀਤਰਿ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ਬਿਨਾਸ ॥ (doit savoir que) toutes ces choses sont détruites en un instant.
ਸਭ ਤੇ ਆਪ ਜਾਨੈ ਬਲਵੰਤੁ ॥ Celui qui se considère comme le plus fort de tous,
ਖਿਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ਜਾਇ ਭਸਮੰਤੁ ॥ en un instant que l'on peut être réduit en cendres.
ਕਿਸੈ ਨ ਬਦੈ ਆਪਿ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ Celui qui est si hautain et qui ne se soucie de personne d'autre,
ਧਰਮ ਰਾਇ ਤਿਸੁ ਕਰੇ ਖੁਆਰੀ ॥ Est gravement déshonoré par le juge juste ( Dharmaraj).
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜਾ ਕਾ ਮਿਟੈ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥ Celui dont l'ego est éliminé par la grâce du guru,
ਸੋ ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨੁ ॥੨॥ Ô Nanak, cette personne est approuvée à la cour de Dieu.
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਕਰੈ ਹਉ ਧਾਰੇ ॥ Si l'on accomplit des millions de bonnes actions et que l'on se sent aussi égoïstement fier de ces actions,
ਸ੍ਰਮੁ ਪਾਵੈ ਸਗਲੇ ਬਿਰਥਾਰੇ ॥ cette personne ne fait que travailler dur, et toutes ces actions sont du gaspillage.
ਅਨਿਕ ਤਪਸਿਆ ਕਰੇ ਅਹੰਕਾਰ ॥ Celui, qui accomplit des myriades de pénitences et se complaît dans l'ego ,
ਨਰਕ ਸੁਰਗ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥ ne cesse d'endurer la douleur et le plaisir, comme s'il passait sans cesse par le paradis et l'enfer.
ਅਨਿਕ ਜਤਨ ਕਰਿ ਆਤਮ ਨਹੀ ਦ੍ਰਵੈ ॥ Si malgré de nombreux efforts, on ne devient pas tendre et compatissant,
ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਕਹੁ ਕੈਸੇ ਗਵੈ ॥ Alors dites-moi, comment peut-il atteindre la cour de Dieu ?
ਆਪਸ ਕਉ ਜੋ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥ Celui qui prétend être vertueux,
ਤਿਸਹਿ ਭਲਾਈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥ La vertu ne touche même pas celle-là.
ਸਰਬ ਕੀ ਰੇਨ ਜਾ ਕਾ ਮਨੁ ਹੋਇ ॥ Celui dont l'esprit devient humble envers tous,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥੩॥ Ô Nanak, sa réputation est sans tache.
ਜਬ ਲਗੁ ਜਾਨੈ ਮੁਝ ਤੇ ਕਛੁ ਹੋਇ ॥ Tant qu'on pense qu'on peut faire quelque chose avec son pouvoir,
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥ jusqu'à ce que cette personne ne puisse obtenir la paix.
ਜਬ ਇਹ ਜਾਨੈ ਮੈ ਕਿਛੁ ਕਰਤਾ ॥ Tant que ce mortel pense qu'il est l'auteur d'une tâche quelconque,
ਤਬ ਲਗੁ ਗਰਭ ਜੋਨਿ ਮਹਿ ਫਿਰਤਾ ॥ Jusque là, il erre dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਜਬ ਧਾਰੈ ਕੋਊ ਬੈਰੀ ਮੀਤੁ ॥ Tant qu'il considère l'un comme un ennemi, et l'autre comme un ami,
ਤਬ ਲਗੁ ਨਿਹਚਲੁ ਨਾਹੀ ਚੀਤੁ ॥ jusqu'à ce que l'esprit de cette personne ne devienne pas stable et paisible.
ਜਬ ਲਗੁ ਮੋਹ ਮਗਨ ਸੰਗਿ ਮਾਇ ॥ Tant qu'il est absorbé par Maya (les richesses du monde),
ਤਬ ਲਗੁ ਧਰਮ ਰਾਇ ਦੇਇ ਸਜਾਇ ॥ Le juge juste continue d'administrer le châtiment.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਬੰਧਨ ਤੂਟੈ ॥ Les liens de Maya (attachements mondains) sont brisés par la grâce de Dieu,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਹਉ ਛੂਟੈ ॥੪॥ O' Nanak, l'ego d'une personne est éliminé par la grâce du Guru . ||4||
ਸਹਸ ਖਟੇ ਲਖ ਕਉ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥ Après avoir gagné mille, il court après million


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top