Page 277
ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਕਿਛੁ ਪਾਰਾਵਾਰਾ ॥
Il n'y a pas de fin ou de limitation de sa puissance.
ਹੁਕਮੇ ਧਾਰਿ ਅਧਰ ਰਹਾਵੈ ॥
Par son ordre, Il a établi la terre, et Il la maintient sans aucun support physique.
ਹੁਕਮੇ ਉਪਜੈ ਹੁਕਮਿ ਸਮਾਵੈ ॥
Ce qui est créé par son ordre, finalement, se fond en lui par son ordre.
ਹੁਕਮੇ ਊਚ ਨੀਚ ਬਿਉਹਾਰ ॥
C'est par son ordre que les gens se conduisent en haut ou en bas.
ਹੁਕਮੇ ਅਨਿਕ ਰੰਗ ਪਰਕਾਰ ॥
Par son ordre, de nombreuses sortes d'amusements et d'ébats sont réalisés.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਦੇਖੈ ਅਪਨੀ ਵਡਿਆਈ ॥
Ayant créé la création, Il contemple Sa propre grandeur.
ਨਾਨਕ ਸਭ ਮਹਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥੧॥
O'Nanak, Il est omniprésent en tout. ||1||
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਮਾਨੁਖ ਗਤਿ ਪਾਵੈ ॥
S'il plaît à Dieu, le mortel atteint un état spirituel élevé.
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਾਥਰ ਤਰਾਵੈ ॥
Si Dieu le veut, il émancipe même le peuple au cur de pierre (brutal).
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਬਿਨੁ ਸਾਸ ਤੇ ਰਾਖੈ ॥
Si cela plaît à Dieu, il maintient une personne en vie même sans souffle.
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਭਾਖੈ ॥
Si cela plaît à Dieu, alors on chante les louanges de Dieu.
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ਤਾ ਪਤਿਤ ਉਧਾਰੈ ॥
Si cela plaît à Dieu, il sauve même les pécheurs des vices.
ਆਪਿ ਕਰੈ ਆਪਨ ਬੀਚਾਰੈ ॥
Tout ce qu'il fait est conforme à ses propres pensées.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਆਪਿ ਸੁਆਮੀ ॥
Il est lui-même le maître des deux mondes (le monde d'ici et de l'au-delà).
ਖੇਲੈ ਬਿਗਸੈ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥
Le connaisseur de tous les curs joue le drame mondain et prend plaisir à le regarder.
ਜੋ ਭਾਵੈ ਸੋ ਕਾਰ ਕਰਾਵੈ ॥
Tout ce qu'il souhaite, il fait faire cet acte à la personne.
ਨਾਨਕ ਦ੍ਰਿਸਟੀ ਅਵਰੁ ਨ ਆਵੈ ॥੨॥
O Nanak, je ne vois personne d'autre comme lui. ||2||
ਕਹੁ ਮਾਨੁਖ ਤੇ ਕਿਆ ਹੋਇ ਆਵੈ ॥
Dites-moi, que peut faire un être humain par lui-même ?
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰਾਵੈ ॥
Tout ce qui plaît à Dieu, il le fait faire par les mortels.
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਹੋਇ ਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਲੇਇ ॥
S'il était dans la main du mortel, nous nous attraperions de tout.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਕਰੇਇ ॥
Mais Dieu fait ce qui lui plaît.
ਅਨਜਾਨਤ ਬਿਖਿਆ ਮਹਿ ਰਚੈ ॥
À cause de l'ignorance, (le mortel) on est englué dans Maya (les illusions du monde).
ਜੇ ਜਾਨਤ ਆਪਨ ਆਪ ਬਚੈ ॥
S'il (le mortel) savait mieux, il s'en sauverait.
ਭਰਮੇ ਭੂਲਾ ਦਹ ਦਿਸਿ ਧਾਵੈ ॥
Bercé par le doute, il erre dans toutes les directions.
ਨਿਮਖ ਮਾਹਿ ਚਾਰਿ ਕੁੰਟ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥
En un instant, l'esprit fait le tour des quatre coins du monde.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਅਪਨੀ ਭਗਤਿ ਦੇਇ ॥
Ceux que Dieu bénit miséricordieusement par son culte de dévotion,
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਨਾਮਿ ਮਿਲੇਇ ॥੩॥
O' Nanak, ils restent fusionnés dans le Naam. ||3||
ਖਿਨ ਮਹਿ ਨੀਚ ਕੀਟ ਕਉ ਰਾਜ ॥
En un instant, Il peut faire d'un ver comme d'une personne de bas étage un roi,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਗਰੀਬ ਨਿਵਾਜ ॥
Le Dieu suprême est le protecteur des pauvres humbles.
ਜਾ ਕਾ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਛੂ ਨ ਆਵੈ ॥
Même celui qui semble n'avoir aucune vertu,
ਤਿਸੁ ਤਤਕਾਲ ਦਹ ਦਿਸ ਪ੍ਰਗਟਾਵੈ ॥
En un instant, Dieu le rend populaire partout.
ਜਾ ਕਉ ਅਪੁਨੀ ਕਰੈ ਬਖਸੀਸ ॥
Celui sur lequel Il accorde Ses bénédictions,
ਤਾ ਕਾ ਲੇਖਾ ਨ ਗਨੈ ਜਗਦੀਸ ॥
Le maître du monde ne lui demande pas de comptes. ( ici le maître parle du compte du karma).
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਤਿਸ ਕੀ ਰਾਸਿ ॥
L'âme et le corps sont tous Ses biens accordés à un mortel.
ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਨ ਬ੍ਰਹਮ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
Chaque cur est illuminé par le Dieu parfait omniprésent.
ਅਪਨੀ ਬਣਤ ਆਪਿ ਬਨਾਈ ॥
Il a créé sa création tout seul,
ਨਾਨਕ ਜੀਵੈ ਦੇਖਿ ਬਡਾਈ ॥੪॥
Ô Nanak, il se réjouit en contemplant sa grandeur.
ਇਸ ਕਾ ਬਲੁ ਨਾਹੀ ਇਸੁ ਹਾਥ ॥
Le pouvoir du mortel n'est pas sous son contrôle,
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਰਬ ਕੋ ਨਾਥ ॥
Le Maître unique de tous est l'Auteur et la cause des causes.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਬਪੁਰਾ ਜੀਉ ॥
Le mortel impuissant est soumis à ses ordres,
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਫੁਨਿ ਥੀਉ ॥
car en fin de compte, c'est ce qui lui plaît qui se produit.
ਕਬਹੂ ਊਚ ਨੀਚ ਮਹਿ ਬਸੈ ॥
Un être humain est parfois dans un état optimiste, et parfois dans une humeur pessimiste.
ਕਬਹੂ ਸੋਗ ਹਰਖ ਰੰਗਿ ਹਸੈ ॥
Parfois, il semble triste et d'autres fois, il semble rire de joie.
ਕਬਹੂ ਨਿੰਦ ਚਿੰਦ ਬਿਉਹਾਰ ॥
Parfois, on se laisse aller à la médisance et on dit du mal des autres.
ਕਬਹੂ ਊਭ ਅਕਾਸ ਪਇਆਲ ॥
Parfois il se sent si exalté comme s'il volait haut dans le ciel, et parfois si déprimé comme s'il était au fond du monde souterrain.
ਕਬਹੂ ਬੇਤਾ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰ ॥
Parfois, il agit comme s'il connaissait tout du savoir divin.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਮਿਲਾਵਣਹਾਰ ॥੫॥
O' Nanak, Dieu Lui-même unit les êtres humains à Lui-même. ||5||
ਕਬਹੂ ਨਿਰਤਿ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ॥
Parfois, le mortel danse de différentes manières.
ਕਬਹੂ ਸੋਇ ਰਹੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Parfois, il reste endormi jour et nuit en état d'ignorance.
ਕਬਹੂ ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Parfois, il a l'air épouvantable dans une rage terrible.
ਕਬਹੂੰ ਸਰਬ ਕੀ ਹੋਤ ਰਵਾਲ ॥
Parfois, il devient la poussière des pieds de tous (extrêmement humble).
ਕਬਹੂ ਹੋਇ ਬਹੈ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
Parfois, il prend la pose comme un grand roi.
ਕਬਹੁ ਭੇਖਾਰੀ ਨੀਚ ਕਾ ਸਾਜਾ ॥
Parfois, il prend la disposition d'un humble mendiant.
ਕਬਹੂ ਅਪਕੀਰਤਿ ਮਹਿ ਆਵੈ ॥
Parfois, il tombe dans une mauvaise réputation (en faisant de mauvaises actions).
ਕਬਹੂ ਭਲਾ ਭਲਾ ਕਹਾਵੈ ॥
Parfois, il agit de telle sorte qu'il est loué par tous.
ਜਿਉ ਪ੍ਰਭੁ ਰਾਖੈ ਤਿਵ ਹੀ ਰਹੈ ॥
Dans quelque état que Dieu garde, le mortel vit dans cet état.
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਕਹੈ ॥੬॥
O' Nanak, seule une rare personne médite sur le naam par la grâce du Guru.
ਕਬਹੂ ਹੋਇ ਪੰਡਿਤੁ ਕਰੇ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ॥
Parfois, en tant quun pundit, il prêche les autres.
ਕਬਹੂ ਮੋਨਿਧਾਰੀ ਲਾਵੈ ਧਿਆਨੁ ॥
Devenant parfois un sage silencieux, il entre en méditation.
ਕਬਹੂ ਤਟ ਤੀਰਥ ਇਸਨਾਨ ॥
Il lui arrive de résider et de se baigner dans des lieux de pèlerinage.
ਕਬਹੂ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕ ਮੁਖਿ ਗਿਆਨ ॥
Tantôt comme un adepte, tantôt comme un chercheur, il parle de spiritualité.
ਕਬਹੂ ਕੀਟ ਹਸਤਿ ਪਤੰਗ ਹੋਇ ਜੀਆ ॥
Parfois, il devient ver, éléphant ou papillon de nuit,
ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਭਰਮੈ ਭਰਮੀਆ ॥
et confus par les doutes, il erre à travers d'innombrables existences.