Page 251
ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
O Nanak, tous ceux qui sont sans la richesse du nom de Dieu sont en train d'être réduits en poussière. ||1||
ਪਵੜੀ ॥
Pauree:
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
Dhadha (alphabet): O Dieu, le sacré est l'humble service de vos saints.
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
Bénis sont ceux dont l'esprit est la nostalgie pour ce service.
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
Ils ne cherchent pas les richesses du monde, et ils ne désirent pas le paradis.
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
Ils restent toujours profondément absorbés dans l'amour de leur Dieu bien aimé, et l'humble service de Son saint.
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
Comment les affaires de ce monde (obligations de Maya) s'emmêler dans ceux,
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
qui va nulle part ailleurs, sauf Dieu?
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
Dans le cur de laquelle Dieu a placé Son Nom,
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
O Nanak, elles sont parfaites saints, l'incarnation de Dieu. ||4||
ਸਲੋਕ ॥
Shalok:
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
Personne n'a jamais réalisé que Dieu en portant de nombreuses sortes de religieux, de peignoirs, d'entrer dans les discussions religieuses et têtu d'esprit.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
Nanak dit, seule la personne à qui Dieu a accordé Sa Grâce est un vrai adepte et divinement sage. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
Nganga (alphabet): la sagesse Spirituelle n'est pas obtenue par de simples mots de la bouche.
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
Il n'est également pas obtenues par les différents rituels décrits dans les Shastras.
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
Que personne, à elle seule, divinement sage dans le cur de laquelle Dieu est fermement ancrée.
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
L'Union avec Dieu ne veut pas prendre place tout simplement en décrivant ou en écoutant les livres saints.
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
Il est le seul qui est spirituellement sage, qui reste fermement attaché au commandement de Dieu.
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
Pour lui, la douleur et le plaisir sont semblables.
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Le vrai sage qui médite sur l'essence de la réalité par Guru.
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
O Nanak, qui est béni par la grâce de Dieu. ||5||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
Les mortels sont venus à ce monde, mais sans se rendre compte de la finalité de l'humain, de la naissance, ils sont comme les animaux et les bêtes.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
O Nanak, par la grâce de Guru uniquement, les personnes réalisent le vrai but de la vie humaine dont la destinée est donc assurée.||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
Mortel est venu dans ce monde pour méditer sur Dieu.
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
Mais depuis la naissance, il a été attiré par les richesses du monde.
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
Dans le ventre de la mère, les mortels méditent sur Dieu suspendue la tête en bas.
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
Avec chaque souffle, ils continuent à se souvenir de Dieu.
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
Mais maintenant, ils sont empêtrés dans des choses qu'ils doivent laisser derrière eux.
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
Ils oublient le Grand Donneur de leur esprit.
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
O " Maître de l'univers, uniquement celui sur lequel Vous accorder Votre miséricorde,
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
O Nanak, ne vous oublie pas, ici ou ci-après. ||6||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
Il est selon l'ordre de Dieu qu'une personne vient en ce monde et aussi périt selon son commandement. Personne n'est exempté de sa commande.
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
O Nanak, ce cycle de la naissance et de la mort ne s'arrête pas pour ceux dont le cur demeure de Dieu. ||1||
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
Ces créatures ont déjà habité dans beaucoup de ventres.
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
Attirés par le sucré mondaine amour, ils ont été pris au piège dans des réincarnations.
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
Cette Maya est gardée sous contrôle par le biais de ses trois modes.
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
Maya a maîtrisé chaque et tous les curs par sa séduction.
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
O ami, dites-moi quelque remèd
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
par qui je peux le traverser à la nage ce traître de l'océan de Maya.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Le décernement Sa miséricorde, ceux que Dieu s'unit avec la sainte congrégation,
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
O Nanak, Maya (mondaine pièce jointe) ne vient même pas près de cette personne. ||7||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
Habitation dans tout le monde, c'est Dieu Lui-même qui est fait et a fait toutes les bonnes et mauvaises actions.
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
O Nanak, de se complaire dans l'auto-suffisance, l'animal comme mortal pense qu'il a fait ces actes et n'a pas conscience que rien ne peut être fait sans la volonté de Dieu.|1
ਪਉੜੀ ॥
Pauree:
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
Dieu Lui-même fait des mortels leurs bonnes et mauvaises actions.
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
Il a Lui-même la propagation de l'étendue des vices et des vertus.
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
Dans cette vie, les gens sont engagés dans la tâche que Dieu a fixée.
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
Ils reçoivent ce que Dieu Lui-même donne.
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
Personne ne connaît les limites de Dieu vertus.
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
Tout ce qu'il fait vient de passer.
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
À partir d'Un seul Créateur, toute l'étendue de l'univers a émané.
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
O Nanak, c'est Lui qui apporte les mortels vers le droit chemin||8||
ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok:
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
Les gens restent plongés dans les plaisirs sensuels; mais le tumulte de Maya (les plaisirs du monde), c'est comme la teinture de l'huile de carthame, qui s'estompe trop vite.
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
O Nanak, cherche refuge de Dieu, de sorte que votre égoïsme et vanité peut s'évanouir. ||1||