Page 237
ਸਹਜੇ ਦੁਬਿਧਾ ਤਨ ਕੀ ਨਾਸੀ ॥
La dualité de son esprit a été intuitivement éliminée.
ਜਾ ਕੈ ਸਹਜਿ ਮਨਿ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ ॥
Celui dans l'esprit duquel un état de félicité surgit intuitivement.
ਤਾ ਕਉ ਭੇਟਿਆ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੫॥
Il rencontre Dieu, la source de la félicité suprême.
ਸਹਜੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਓ ਨਾਮੁ ॥
Intuitivement, il savoure le nectar ambrosien du naam de Guru.
ਸਹਜੇ ਕੀਨੋ ਜੀਅ ਕੋ ਦਾਨੁ ॥
Intuitivement, il fait le don du Naam aux autres également.
ਸਹਜ ਕਥਾ ਮਹਿ ਆਤਮੁ ਰਸਿਆ ॥
Son âme reste immergée dans les louanges de Dieu.
ਤਾ ਕੈ ਸੰਗਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਵਸਿਆ ॥੬॥
Dieu éternel habite avec lui.
ਸਹਜੇ ਆਸਣੁ ਅਸਥਿਰੁ ਭਾਇਆ ॥
Intuitivement, son esprit devient stable et il aime cette stabilité.
ਸਹਜੇ ਅਨਹਤ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
Dans la paix et l'équilibre, la mélodie continue de la parole de Guru vibre en lui.
ਸਹਜੇ ਰੁਣ ਝੁਣਕਾਰੁ ਸੁਹਾਇਆ ॥
En lui résonne imperceptiblement la mélodie sans arrêt du naam divine.
ਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਮਾਇਆ ॥੭॥
Dieu reste toujours omniprésent dans son esprit. La personne sur laquelle Dieu est miséricordieux, elle atteint l'état de stabilité spirituelle.
ਸਹਜੇ ਜਾ ਕਉ ਪਰਿਓ ਕਰਮਾ ॥
Intuitivement, il rencontre le guru et fait de la méditation sur le Naam sa foi.
ਸਹਜੇ ਗੁਰੁ ਭੇਟਿਓ ਸਚੁ ਧਰਮਾ ॥
Seul connaît la félicité de l'équilibre celui qui en a été béni.
ਜਾ ਕੈ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਸੋ ਜਾਣੈ ॥
Nanak lui dédie sa vie.
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਤਾ ਕੈ ਕੁਰਬਾਣੈ ॥੮॥੩॥
Raag Gauree, par le Cinquième Guru :
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
D'abord par la grâce de Dieu, tu as été sauvé de (être détruit dans) le ventre de ta mère,
ਪ੍ਰਥਮੇ ਗਰਭ ਵਾਸ ਤੇ ਟਰਿਆ ॥
En devenant adulte, vous vous êtes attaché à la femme, aux fils et à la famille.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਕੁਟੰਬ ਸੰਗਿ ਜੁਰਿਆ ॥
Il y en a qui restent à se complaire dans le plaisirde nombreuses sortes de nourritures et de robes. Mais eux aussi partiront sûrement d'ici comme des orphelins.
ਭੋਜਨੁ ਅਨਿਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਬਹੁ ਕਪਰੇ ॥ ਸਰਪਰ ਗਵਨੁ ਕਰਹਿਗੇ ਬਪੁਰੇ ॥੧॥
passera sûrement, ô misérable mortel ! ||1||
ਕਵਨੁ ਅਸਥਾਨੁ ਜੋ ਕਬਹੁ ਨ ਟਰੈ ॥
Quel est ce lieu qui ne périt jamais ?
ਕਵਨੁ ਸਬਦੁ ਜਿਤੁ ਦੁਰਮਤਿ ਹਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Quelle est cette parole qui dissipe le mauvais intellect d'un individu ?
ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰੀ ਮਹਿ ਸਰਪਰ ਮਰਣਾ ॥
Dans le royaume de Dieu, la mort est sûre et certaine.
ਬ੍ਰਹਮ ਪੁਰੀ ਨਿਹਚਲੁ ਨਹੀ ਰਹਣਾ ॥
Le royaume de Dieu ne sera pas permanent.
ਸਿਵ ਪੁਰੀ ਕਾ ਹੋਇਗਾ ਕਾਲਾ ॥
Le royaume de Dieu périra aussi.
ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਮਾਇਆ ਬਿਨਸਿ ਬਿਤਾਲਾ ॥੨॥
En bref l'humanité entière, qui est influencée par les trois modes de Maya (vice, vertu et pouvoir) périra un jour.
ਗਿਰਿ ਤਰ ਧਰਣਿ ਗਗਨ ਅਰੁ ਤਾਰੇ ॥
Les montagnes, les arbres, la terre, le ciel et les étoiles ;
ਰਵਿ ਸਸਿ ਪਵਣੁ ਪਾਵਕੁ ਨੀਰਾਰੇ ॥
le soleil, la lune, le vent, l'eau et le feu ;
ਦਿਨਸੁ ਰੈਣਿ ਬਰਤ ਅਰੁ ਭੇਦਾ ॥
jour et nuit, le jeûne et différents types de rituels.
ਸਾਸਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਿਨਸਹਿਗੇ ਬੇਦਾ ॥੩॥
les Shastras, les Smritis et les Vedas disparaîtront.
ਤੀਰਥ ਦੇਵ ਦੇਹੁਰਾ ਪੋਥੀ ॥
Les sanctuaires sacrés de pèlerinage, les dieux, les temples et les livres saints ;
ਮਾਲਾ ਤਿਲਕੁ ਸੋਚ ਪਾਕ ਹੋਤੀ ॥
chapelets, les marques cérémonielles de tilak sur le front, les personnes méditatives, les purs et les exécutants d'actes d'ablution ;
ਧੋਤੀ ਡੰਡਉਤਿ ਪਰਸਾਦਨ ਭੋਗਾ ॥
les pagnes, la prosternation devant les dieux avec toutes les offrandes.
ਗਵਨੁ ਕਰੈਗੋ ਸਗਲੋ ਲੋਗਾ ॥੪॥
et toutes les personnes impliquées dans de tels rituels devront partir d'ici.
ਜਾਤਿ ਵਰਨ ਤੁਰਕ ਅਰੁ ਹਿੰਦੂ ॥
Classes sociales, races, musulmans et hindous ;
ਪਸੁ ਪੰਖੀ ਅਨਿਕ ਜੋਨਿ ਜਿੰਦੂ ॥
les bêtes, les oiseaux et les nombreuses variétés d'êtres et de créatures ;
ਸਗਲ ਪਾਸਾਰੁ ਦੀਸੈ ਪਾਸਾਰਾ ॥
le monde entier et l'univers visible,
ਬਿਨਸਿ ਜਾਇਗੋ ਸਗਲ ਆਕਾਰਾ ॥੫॥
toutes les formes d'existence disparaîtront.
ਸਹਜ ਸਿਫਤਿ ਭਗਤਿ ਤਤੁ ਗਿਆਨਾ ॥ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਨਿਹਚਲੁ ਸਚੁ ਥਾਨਾ ॥
Seul ce lieu est éternel et dans la félicité éternelle, où il y a la louange de Dieu, et Son culte pieuse est l'essence de la connaissance divine.
ਤਹਾ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਗੁਣ ਰਸੈ ॥
On obtient la félicité éternelle et le vrai lieu impérissable.
ਅਨਭਉ ਨਗਰੁ ਤਹਾ ਸਦ ਵਸੈ ॥੬॥
Dans un tel lieu, la congrégation des personnes saintes chante toujours les louanges de Dieu avec amour et dévotion.
ਤਹ ਭਉ ਭਰਮਾ ਸੋਗੁ ਨ ਚਿੰਤਾ ॥
Dans cet endroit (état d'esprit), les gens vivent sans aucune sorte de peur.
ਆਵਣੁ ਜਾਵਣੁ ਮਿਰਤੁ ਨ ਹੋਤਾ ॥
Il n'y a là ni peur, ni doute, ni souffrance, ni anxiété ;
ਤਹ ਸਦਾ ਅਨੰਦ ਅਨਹਤ ਆਖਾਰੇ ॥
il n'y a pas de cycle de naissance et de mort, et il n'y a pas de mort spirituelle. Il y a une félicité éternelle, et la musique divine non frappée joue continuellement.
ਭਗਤ ਵਸਹਿ ਕੀਰਤਨ ਆਧਾਰੇ ॥੭॥
Les adeptes y résident, avec les louanges de Dieu comme support.
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰੁ ॥
Il n'y a pas de fin ou de limitation aux vertus du Dieu suprême.
ਕਉਣੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Qui peut réfléchir sur ses vertus infinies.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ॥
Dit Nanak, celui sur qui Dieu accorde sa miséricorde,
ਨਿਹਚਲ ਥਾਨੁ ਸਾਧਸੰਗਿ ਤਰੈ ॥੮॥੪॥
par la sainte congrégation, il traverse à la nage l'océan mondial des vices et parvient au lieu éternel (la cour de Dieu).
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, par le Cinquième Guru :
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੂਰਾ ॥
Celui-là seul est une personne courageuse qui contrôle la dualité dans l'esprit.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਪੂਰਾ ॥
Celui qui tue cette dualité, est plein de vertus.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸਹਿ ਵਡਿਆਈ ॥
Celui qui tue cette dualité, obtient la gloire.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਦੁਖੁ ਜਾਈ ॥੧॥
Celui qui tue cela est libéré de la souffrance.
ਐਸਾ ਕੋਇ ਜਿ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਗਵਾਵੈ ॥
Combien rare est une telle personne, qui tue et rejette la dualité.
ਇਸਹਿ ਮਾਰਿ ਰਾਜ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Celui qui tue cette dualité gagne le Raj Yoga (union avec Dieu tout en vivant dans le confort).