Page 236
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਏਕੈ ॥
Dieu seul est le créateur et la cause des causes.
ਆਪੇ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰਿ ਬਿਬੇਕੈ ॥
Il nous accorde Lui-même la sagesse, la contemplation et la connaissance divine.
ਦੂਰਿ ਨ ਨੇਰੈ ਸਭ ਕੈ ਸੰਗਾ ॥
Dieu n'est pas loin, il est si proche comme s'il était avec nous tous.
ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਣੁ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਰੰਗਾ ॥੮॥੧॥
O' Nanak, Dieu est éternel, il met en scène tous les jeux du monde et il est digne d'éloges.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, par le Cinquième Guru :
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਨਾਮੇ ਲਾਗਾ ॥
En suivant l'enseignement de guru, on s'attache au nom de Dieu,
ਤਿਸ ਕਉ ਮਿਲਿਆ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗਾ ॥
Mais ce n'est qu'avec une grande chance que l'on rencontre le guru.
ਤਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਰਵਿਆ ਸੋਇ ॥
Dieu vient habiter à l'intérieur de cette personne,
ਮਨੁ ਤਨੁ ਸੀਤਲੁ ਨਿਹਚਲੁ ਹੋਇ ॥੧॥
et son esprit et son corps deviennent paisibles et stables contre les vices.
ਐਸਾ ਕੀਰਤਨੁ ਕਰਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ॥
Ô mon esprit, chantez de telles louanges de Dieu,
ਈਹਾ ਊਹਾ ਜੋ ਕਾਮਿ ਤੇਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
qui vous seront utiles ici et par la suite.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਭਉ ਅਪਦਾ ਜਾਇ ॥
En méditant sur qui avec amour et dévotion, la peur et le malheur s'en vont,
ਧਾਵਤ ਮਨੂਆ ਆਵੈ ਠਾਇ ॥
et l'esprit vagabond est maintenu en place.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਫਿਰਿ ਦੂਖੁ ਨ ਲਾਗੈ ॥
En méditant sur qui avec une dévotion aimante, la souffrance ne vous atteindra plus jamais.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਹਉਮੈ ਭਾਗੈ ॥੨॥
En méditant sur qui avec amour et dévotion, lego s'en va.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਵਸਿ ਆਵਹਿ ਪੰਚਾ ॥
En méditant sur qui avec amour et dévotion, les cinq vices sont vaincus.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਰਿਦੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸੰਚਾ ॥
En méditant sur qui, le Nectar Ambrosien du Naam est recueilli dans le cur.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
En se souvenant de qui avec amour et dévotion, ce désir de Maya est assouvi.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੩॥
En se souvenant de qui avec amour et dévotion, on est approuvé dans la cour de Dieu.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਕੋਟਿ ਮਿਟਹਿ ਅਪਰਾਧ ॥
En méditant sur qui avec amour et dévotion, des millions de péchés sont effacés.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਹਰਿ ਹੋਵਹਿ ਸਾਧ ॥
En méditant sur Lui avec amour et dévotion, on devient Saint de Dieu.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਮਨੁ ਸੀਤਲੁ ਹੋਵੈ ॥
En se souvenant de qui avec amour, l'esprit devient calme et paisible.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਮਲੁ ਸਗਲੀ ਖੋਵੈ ॥੪॥
En méditant sur Lui avec amour et dévotion, toutes les souillures des vices sont lavées.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਰਤਨੁ ਹਰਿ ਮਿਲੈ ॥
En méditant sur Lui, on obtient le joyau du Seigneur En se souvenant de Lui avec une dévotion aimante, on réalise le précieux Nom de Dieu,
ਬਹੁਰਿ ਨ ਛੋਡੈ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਹਿਲੈ ॥
On s'attache tellement à Lui qu'on ne l'abandonne jamais.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਕਈ ਬੈਕੁੰਠ ਵਾਸੁ ॥
En se souvenant de Qui avec une dévotion aimante, beaucoup acquièrent un statut spirituel supérieur.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥੫॥
En se souvenant de qui avec une dévotion amoureuse, on demeure intuitivement en paix.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਅਗਨਿ ਨ ਪੋਹਤ ॥
En méditant sur Qui, on n'est pas affecté par ce feu des désirs mondains.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹੁ ਕਾਲੁ ਨ ਜੋਹਤ ॥
En se souvenant de Qui avec une dévotion amoureuse, on n'est pas sous la crainte de la Mort.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਤੇਰਾ ਨਿਰਮਲ ਮਾਥਾ ॥
En méditant sur Qui avec une dévotion aimante, tu seras honoré partout.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਸਗਲਾ ਦੁਖੁ ਲਾਥਾ ॥੬॥
En méditant sur Qui avec une dévotion aimante, tous les chagrins sont dissipés.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਮੁਸਕਲੁ ਕਛੂ ਨ ਬਨੈ ॥
En méditant sur Qui avec une dévotion aimante, on ne rencontre aucune difficulté.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਸੁਣਿ ਅਨਹਤ ਧੁਨੈ ॥
En méditant sur Qui avec une dévotion aimante, on entend le son bienheureux des louanges de Dieu.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਇਹ ਨਿਰਮਲ ਸੋਇ ॥
En se souvenant de Qui avec amour, on acquiert cette réputation immaculée.
ਜਾਸੁ ਜਪਤ ਕਮਲੁ ਸੀਧਾ ਹੋਇ ॥੭॥
En méditant sur Qui avec amour, on devient ravi comme la fleur de lotus.
ਗੁਰਿ ਸੁਭ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਭ ਊਪਰਿ ਕਰੀ ॥
Le guru a accordé son sublime regard de grâce à tous.
ਜਿਸ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਮੰਤ੍ਰੁ ਦੇ ਹਰੀ ॥
Dans le cur duquel il enchâsse le mantra du nom de Dieu,
ਅਖੰਡ ਕੀਰਤਨੁ ਤਿਨਿ ਭੋਜਨੁ ਚੂਰਾ ॥
Le chant continu des louanges de Dieu devient une nourriture délicieuse pour son âme.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪੂਰਾ ॥੮॥੨॥
Dit Nanak, cette personne a rencontré le guru parfait.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, par le Cinquième Guru :
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਧਾਰੈ ॥
La personne qui, enchâsse l'enseignement du Guru dans son esprit,
ਪੰਚ ਜਨਾ ਸਿਉ ਸੰਗੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥
abandonne les cinq vices (luxure, avidité, colère, attachement et ego),
ਦਸ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਰਿ ਰਾਖੈ ਵਾਸਿ ॥
garde les dix sens sous son contrôle ;
ਤਾ ਕੈ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਪਰਗਾਸੁ ॥੧॥
son âme s'illumine de la lumière divine. (apprend à vivre selon la loi divine)
ਐਸੀ ਦ੍ਰਿੜਤਾ ਤਾ ਕੈ ਹੋਇ ॥
Lui seul acquiert une telle stabilité spirituelle,
ਜਾ ਕਉ ਦਇਆ ਮਇਆ ਪ੍ਰਭ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
que Dieu bénit de sa miséricorde et de sa grâce
ਸਾਜਨੁ ਦੁਸਟੁ ਜਾ ਕੈ ਏਕ ਸਮਾਨੈ ॥
La personne pour qui tous les amis et les ennemis sont une seule et même personne,
ਜੇਤਾ ਬੋਲਣੁ ਤੇਤਾ ਗਿਆਨੈ ॥
tout ce qu'il dit est de la sagesse spirituelle,
ਜੇਤਾ ਸੁਨਣਾ ਤੇਤਾ ਨਾਮੁ ॥
tout ce qu'il entend est la louange de Dieu.
ਜੇਤਾ ਪੇਖਨੁ ਤੇਤਾ ਧਿਆਨੁ ॥੨॥
tout ce qu'il voit, accorde cette personne à Dieu.
ਸਹਜੇ ਜਾਗਣੁ ਸਹਜੇ ਸੋਇ ॥
Une telle personne, qu'elle soit éveillée ou endormie, est toujours dans un état d'équilibre.
ਸਹਜੇ ਹੋਤਾ ਜਾਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥
Tout ce qui arrive est conforme à la volonté de Dieu et est accepté comme bon.
ਸਹਜਿ ਬੈਰਾਗੁ ਸਹਜੇ ਹੀ ਹਸਨਾ ॥
Dans la peine comme dans le plaisir, il reste en état d'équilibre.
ਸਹਜੇ ਚੂਪ ਸਹਜੇ ਹੀ ਜਪਨਾ ॥੩॥
Qu'il soit silencieux ou qu'il récite le nom de Dieu, il est dans l'état d'équilibre.
ਸਹਜੇ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜੇ ਭਾਉ ॥
Il prend la nourriture et traite avec amour les autres avec une facilité intuitive.
ਸਹਜੇ ਮਿਟਿਓ ਸਗਲ ਦੁਰਾਉ ॥
Tous ses instincts de tromperie sont partis très naturellement.
ਸਹਜੇ ਹੋਆ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ॥
Avec aisance, il rejoint la sainte congrégation,
ਸਹਜਿ ਮਿਲਿਓ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਨਿਸੰਗੁ ॥੪॥
et dans la paix et l'équilibre, il fusionne avec le Dieu suprême.
ਸਹਜੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਹਿ ਸਹਜਿ ਉਦਾਸੀ ॥
Qu'il soit chez lui ou qu'il se promène à l'extérieur, il reste en paix et en équilibre.