Page 238
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਉ ਭਉ ਨਾਹਿ ॥
jo is maaray tis ka-o bha-o naahi.
Celui qui conquiert ce sentiment de dualité ne craint personne.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹਿ ॥
jo is maaray so naam samaahi.
Celui qui tue cette dualité se fond dans le Naam.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੁਝੈ ॥
jo is maaray tis kee tarisnaa bujhai.
Celui qui contrôle la dualité, son désir pour Maya est éteint.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਦਰਗਹ ਸਿਝੈ ॥੨॥
jo is maaray so dargeh sijhai. ||2||
Celui qui détruit cette dualité est approuvé dans la cour de Dieu.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਧਨਵੰਤਾ ॥
jo is maaray so Dhanvantaa.
Celui qui éradique cette dualité est spirituellement riche.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਪਤਿਵੰਤਾ ॥
jo is maaray so pativantaa.
Celui qui tue cela est vraiment honorable.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਜਤੀ ॥
jo is maaray so-ee jatee.
Celui qui tue cela est vraiment un célibataire.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸੁ ਹੋਵੈ ਗਤੀ ॥੩॥
jo is maaray tis hovai gatee. ||3||
Celui qui tue cela atteint un état d'esprit spirituel supérieur.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕਾ ਆਇਆ ਗਨੀ ॥
jo is maaray tis kaa aa-i-aa ganee.
Celui qui gagne sur cette dualité, sa venue en ce monde est réussie.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਨਿਹਚਲੁ ਧਨੀ ॥
jo is maaray so nihchal Dhanee.
Celui qui tue la dualité reste immunisé contre les attaques de Maya et est considéré comme spirituellement riche.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋ ਵਡਭਾਗਾ ॥
jo is maaray so vadbhaagaa.
Celui qui tue ça a beaucoup de chance.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗਾ ॥੪॥
jo is maaray so an-din jaagaa. ||4||
Celui qui tue cette dualité reste toujours conscient des attraits du monde.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਾ ॥
jo is maaray so jeevan muktaa.
Celui qui tue la dualité est libéré des vices tout en restant engagé dans les affaires du monde.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਨਿਰਮਲ ਜੁਗਤਾ ॥
jo is maaray tis kee nirmal jugtaa.
Celui qui tue cela vit un mode de vie pur.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੋਈ ਸੁਗਿਆਨੀ ॥
jo is maaray so-ee sugi-aanee.
Celui qui tue cela est spirituellement sage.
ਜੋ ਇਸੁ ਮਾਰੇ ਸੁ ਸਹਜ ਧਿਆਨੀ ॥੫॥
jo is maaray so sahj Dhi-aanee. ||5||
Celui qui maîtrise la dualité médite intuitivement sur le nom de Dieu.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਥਾਇ ਨ ਪਰੈ ॥
is maaree bin thaa-ay na parai.
Sans tuer la dualité, on n'est pas accepté dans la cour de Dieu,
ਕੋਟਿ ਕਰਮ ਜਾਪ ਤਪ ਕਰੈ ॥
kot karam jaap tap karai.
même si l'on peut accomplir des millions de rituels, d'adorations et d'austérités.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਨਮੁ ਨ ਮਿਟੈ ॥
is maaree bin janam na mitai.
Sans tuer cela, on n'échappe pas au cycle de la naissance et de la mort.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥੬॥
is maaree bin jam tay nahee chhutai. ||6||
Sans tuer cela, on ne peut échapper à la peur de la mort.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਨ ਹੋਈ ॥
is maaree bin gi-aan na ho-ee.
Sans tuer la dualité, on n'obtient pas la sagesse spirituelle.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਜੂਠਿ ਨ ਧੋਈ ॥
is maaree bin jooth na Dho-ee.
Sans tuer cela, l'esprit ne peut être nettoyé de la saleté des vices.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਮੈਲਾ ॥
is maaree bin sabh kichh mailaa.
Sans tuer cela, tout ce que l'on fait pousse son esprit plus loin dans les vices.
ਇਸੁ ਮਾਰੀ ਬਿਨੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਉਲਾ ॥੭॥
is maaree bin sabh kichh ja-ulaa. ||7||
Sans contrôler le sens de la dualité, on reste loin de Dieu.
ਜਾ ਕਉ ਭਏ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਿਧਿ ॥
jaa ka-o bha-ay kirpaal kirpaa niDh
Celui sur qui le Dieu bienfaisant accorde sa miséricorde,
ਤਿਸੁ ਭਈ ਖਲਾਸੀ ਹੋਈ ਸਗਲ ਸਿਧਿ ॥
tis bha-ee khalaasee ho-ee sagal siDh.
que l'on est libéré du sens de la dualité et que l'on atteint le succès total dans la vie.
ਗੁਰਿ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾ ਕੀ ਹੈ ਮਾਰੀ ॥
gur dubiDhaa jaa kee hai maaree.
Oui, celui dont la dualité a été détruite par le guru,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਬੀਚਾਰੀ ॥੮॥੫॥
kaho naanak so barahm beechaaree. ||8||5||
Nanak dit que cette personne est un véritable contemplateur des vertus de Dieu.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
ga-orhee mehlaa 5.
Raag Gauree, cinquième guru :
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਸਭੁ ਕੋ ਮੀਤੁ ॥
har si-o jurai ta sabh ko meet.
Quand on accorde son esprit à Dieu, on voit tout le monde comme un ami.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਨਿਹਚਲੁ ਚੀਤੁ ॥
har si-o jurai ta nihchal cheet.
Quand on est en accord avec Dieu, l'esprit devient immunisé contre les vices.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਨ ਵਿਆਪੈ ਕਾੜ੍ਹ੍ਹਾ ॥
har si-o jurai na vi-aapai kaarhhaa.
Aucune anxiété n'afflige la personne qui est en accord avec Dieu.
ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੁਰੈ ਤ ਹੋਇ ਨਿਸਤਾਰਾ ॥੧॥
har si-o jurai ta ho-ay nistaaraa. ||1||
Quand on est en accord avec Dieu, on traverse à la nage l'océan mondial des vices.
ਰੇ ਮਨ ਮੇਰੇ ਤੂੰ ਹਰਿ ਸਿਉ ਜੋਰੁ ॥
ray man mayray tooN har si-o jor.
Ô mon esprit, accorde-toi à Dieu,
ਕਾਜਿ ਤੁਹਾਰੈ ਨਾਹੀ ਹੋਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaaj tuhaarai naahee hor. ||1|| rahaa-o.
parce qu'aucune autre de tes actions ne pourrait être utile (1-pause)
ਵਡੇ ਵਡੇ ਜੋ ਦੁਨੀਆਦਾਰ ॥
vaday vaday jo dunee-aadaar.
Eux, qui sont considérés comme grands, renommés et riches dans le monde,
ਕਾਹੂ ਕਾਜਿ ਨਾਹੀ ਗਾਵਾਰ ॥
kaahoo kaaj naahee gaavaar.
Ô fou, aucun d'entre eux ne te serait utile à la cour de Dieu.
ਹਰਿ ਕਾ ਦਾਸੁ ਨੀਚ ਕੁਲੁ ਸੁਣਹਿ ॥
har kaa daas neech kul suneh.
D'autre part un dévot de Dieu, qui peut être né de basse caste (origine humble),
ਤਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਖਿਨ ਮਹਿ ਉਧਰਹਿ ॥੨॥
tis kai sang khin meh uDhrahi. ||2||
en sa compagnie, vous serez sauvés en un instant.
ਕੋਟਿ ਮਜਨ ਜਾ ਕੈ ਸੁਣਿ ਨਾਮ ॥
kot majan jaa kai sun naam.
En écoutant le Nom de Dieu, on obtient les mérites de se baigner dans des millions de lieux saints,
ਕੋਟਿ ਪੂਜਾ ਜਾ ਕੈ ਹੈ ਧਿਆਨ ॥
kot poojaa jaa kai hai Dhi-aan.
en méditant sur Qui on gagne les mérites de millions d'adorations pieuses.
ਕੋਟਿ ਪੁੰਨ ਸੁਣਿ ਹਰਿ ਕੀ ਬਾਣੀ ॥
kot punn sun har kee banee.
En écoutant les louanges de Qui, on gagne le mérite de millions de bonnes actions.
ਕੋਟਿ ਫਲਾ ਗੁਰ ਤੇ ਬਿਧਿ ਜਾਣੀ ॥੩॥
kot falaa gur tay biDh jaanee. ||3||
En apprenant du guru la manière de s'unir à Dieu, on récolte des millions de récompenses de ce genre.||3|||.
ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਹਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੇਤ ॥
man apunay meh fir fir chayt.
Souvenez-vous de Dieu dans votre esprit, encore et encore,
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
binas jaahi maa-i-aa kay hayt.
tout ton amour de Maya (les richesses du monde) s'en ira.
ਹਰਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ਤੁਮਰੈ ਸੰਗਿ ॥
har abhinaasee tumrai sang.
Le Dieu éternel est toujours avec vous,
ਮਨ ਮੇਰੇ ਰਚੁ ਰਾਮ ਕੈ ਰੰਗਿ ॥੪॥
man mayray rach raam kai rang. ||4||
O' mon esprit, sois imprégné de l'amour de Dieu.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਉਤਰੈ ਸਭ ਭੂਖ ॥
jaa kai kaam utrai sabh bhookh.
Dans la dévotion amoureuse de Qui, tous les désirs de richesse mondaine disparaissent.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਨ ਜੋਹਹਿ ਦੂਤ ॥
jaa kai kaam na joheh doot.
Dans la dévotion amoureuse de laquelle, les démons de la mort ne vous chercheraient même pas.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਤੇਰਾ ਵਡ ਗਮਰੁ ॥
jaa kai kaam tayraa vad gamar.
Dans la dévotion amoureuse de qui, vous pouvez acquérir un grand prestige.
ਜਾ ਕੈ ਕਾਮਿ ਹੋਵਹਿ ਤੂੰ ਅਮਰੁ ॥੫॥
jaa kai kaam hoveh tooN amar. ||5||
Dans la dévotion amoureuse duquel, vous pouvez devenir immortel.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਡਾਨ ॥
jaa kay chaakar ka-o nahee daan.
Dont l'humble adepte ne subit pas de châtiment.
ਜਾ ਕੇ ਚਾਕਰ ਕਉ ਨਹੀ ਬਾਨ ॥
jaa kay chaakar ka-o nahee baan.
Dont l'humble adepte n'est affligé d'aucune dépendance.
ਜਾ ਕੈ ਦਫਤਰਿ ਪੁਛੈ ਨ ਲੇਖਾ ॥
jaa kai daftar puchhai na laykhaa.
À la Cour de laquelle, le vrai dévot n'est pas appelé à rendre compte de ses actes.
ਤਾ ਕੀ ਚਾਕਰੀ ਕਰਹੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੬॥
taa kee chaakree karahu bisaykhaa. ||6||
Alors, engagez-vous spécialement dans la méditation de ce Dieu.
ਜਾ ਕੈ ਊਨ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਬਾਤ ॥ ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਅਨੇਕਹਿ ਭਾਤਿ ॥
jaa kai oon naahee kaahoo baat. aykeh aap anaykeh bhaat.
Lui, qui est Un, mais apparaît sous tant de formes et ne manque de rien. Lui-même est Un, bien qu'Il apparaisse sous tant de formes.
ਜਾ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਹੋਇ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥
jaa kee darisat ho-ay sadaa nihaal.
Par le regard de grâce de qui, tout le monde devient éternellement ravi.
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕਰਿ ਤਾ ਕੀ ਘਾਲ ॥੭॥
man mayray kar taa kee ghaal. ||7||
O' mon esprit, médite sur ce Dieu avec amour et dévotion.
ਨਾ ਕੋ ਚਤੁਰੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਮੂੜਾ ॥
naa ko chatur naahee ko moorhaa.
De son propre chef, personne n'est sage, et personne n'est fou.
ਨਾ ਕੋ ਹੀਣੁ ਨਾਹੀ ਕੋ ਸੂਰਾ ॥
naa ko heen naahee ko sooraa.
Personne n'est lâche et personne n'est courageux.