Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-235

Page 235

ਆਪਿ ਛਡਾਏ ਛੁਟੀਐ ਸਤਿਗੁਰ ਚਰਣ ਸਮਾਲਿ ॥੪॥ Ce n'est que lorsque Dieu Lui-même nous sauve en nous faisant souvenir de la parole de Guru que nous sommes libérés des liens mondains.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਮੇਰੇ ਪਿਆਰਿਆ ਵਿਚਿ ਦੇਹੀ ਜੋਤਿ ਸਮਾਲਿ ॥ Ô mon cher esprit chameau bien-aimé, la lumière divine est enchâssée dans ton corps. garde-la en sécurité.
ਗੁਰਿ ਨਉ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਵਿਖਾਲਿਆ ਹਰਿ ਦਾਤਿ ਕਰੀ ਦਇਆਲਿ ॥੫॥ Celui à qui le Guru a montré le Naam, qui est précieux comme neuf trésors, le Dieu miséricordieux lui a accordé cette bénédiction du Naam.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਤੂੰ ਚੰਚਲਾ ਚਤੁਰਾਈ ਛਡਿ ਵਿਕਰਾਲਿ ॥ Ô mon esprit inconstant comme un chameau, renonce à ta hideuse intelligence.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂੰ ਹਰਿ ਮੁਕਤਿ ਕਰੇ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ॥੬॥ Souvenez-vous du nom de Dieu avec amour et dévotion, ce qui vous sauvera à la fin.
ਮਨ ਕਰਹਲਾ ਵਡਭਾਗੀਆ ਤੂੰ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਸਮਾਲਿ ॥ O' mon esprit chanceux de chameau, garde en sécurité le joyau de la sagesse spirituelle.
ਗੁਰ ਗਿਆਨੁ ਖੜਗੁ ਹਥਿ ਧਾਰਿਆ ਜਮੁ ਮਾਰਿਅੜਾ ਜਮਕਾਲਿ ॥੭॥ La connaissance spirituelle de guru est comme un sword à double tranchant, et celui qui la tient dans sa main a terrassé le démon (la peur) de la mort.
ਅੰਤਰਿ ਨਿਧਾਨੁ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਭ੍ਰਮਿ ਭਵਹਿ ਬਾਹਰਿ ਭਾਲਿ ॥ O' mon esprit de chameau, le trésor du nom de Dieu est profond en toi, mais tu erres dans le doute, le cherchant à l'extérieur.
ਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਪੂਰਾ ਭੇਟਿਆ ਹਰਿ ਸਜਣੁ ਲਧੜਾ ਨਾਲਿ ॥੮॥ En rencontrant le guru parfait, l'être primordial, on trouve Dieu, le meilleur ami intérieur.
ਰੰਗਿ ਰਤੜੇ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਸਦਾ ਸਮਾਲਿ ॥ O' mon esprit de chameau, tu es absorbé par les plaisirs du monde ; préserve plutôt l'amour durable de Dieu.
ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕਦੇ ਨ ਉਤਰੈ ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਸਬਦੁ ਸਮਾਲਿ ॥੯॥ L'Amour de Dieu ne s'efface jamais ; pour l'obtenir, suivez la parole de guru et enchâssez-la dans votre cœur.
ਹਮ ਪੰਖੀ ਮਨ ਕਰਹਲੇ ਹਰਿ ਤਰਵਰੁ ਪੁਰਖੁ ਅਕਾਲਿ ॥ O' mon esprit de chameau, nous sommes tous comme les oiseaux errants et le Dieu éternel comme un arbre est notre support,
ਵਡਭਾਗੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇਆ ਜਨ ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ॥੧੦॥੨॥ O' Nanak, seul le très chanceux adepte du Guru a pu s'unir à Dieu, en méditant toujours sur Son Nom.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਅਸਟਪਦੀਆ Raag Gauree Gwaarayree, par le cinquième gourou, Ashtapadis :
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un Dieu unique et éternel. Être créateur. Réalisé par la grâce du Guru :
ਜਬ ਇਹੁ ਮਨ ਮਹਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨਾ ॥ Quand on se sent fier et égoïste de sa grandeur.
ਤਬ ਇਹੁ ਬਾਵਰੁ ਫਿਰਤ ਬਿਗਾਨਾ ॥ alors cette personne folle d'ego se promène comme un étranger pour les autres.
ਜਬ ਇਹੁ ਹੂਆ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥ Mais quand il devient la poussière de tous les (humbles), alors il reconnaît Dieu dans chaque cœur.
ਤਾ ਤੇ ਰਮਈਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਚੀਨਾ ॥੧॥ Mon vrai guru m'a donné ce don d'humilité. En conséquence, j’aime intuitivement l'équilibre et la paix spirituels.
ਸਹਜ ਸੁਹੇਲਾ ਫਲੁ ਮਸਕੀਨੀ ॥ ਸਤਿਗੁਰ ਅਪੁਨੈ ਮੋਹਿ ਦਾਨੁ ਦੀਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Mon vrai guru m'a fait ce cadeau. ||1|| Pause |||
ਜਬ ਕਿਸ ਕਉ ਇਹੁ ਜਾਨਸਿ ਮੰਦਾ quand il croit que les autres sont mauvais,
ਤਬ ਸਗਲੇ ਇਸੁ ਮੇਲਹਿ ਫੰਦਾ ॥ alors il lui apparaît que tout le monde lui tend un piège.
ਮੇਰ ਤੇਰ ਜਬ ਇਨਹਿ ਚੁਕਾਈ ॥ Mais quand il arrêtera de penser en termes de "moi" et "toi".
ਤਾ ਤੇ ਇਸੁ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਬੈਰਾਈ ॥੨॥ alors il est facile pour lui de croire que personne n'est son ennemi.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੀ ਅਪਨੀ ਧਾਰੀ ॥ Tant qu'une personne ne se soucie que de ses propres intérêts,
ਤਬ ਇਸ ਕਉ ਹੈ ਮੁਸਕਲੁ ਭਾਰੀ ॥ jusqu'à ce qu'il ait de gros problèmes.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਰਣੈਹਾਰੁ ਪਛਾਤਾ ॥ is lorsqu'il reconnaît le Créateur, Dieu,
ਤਬ ਇਸ ਨੋ ਨਾਹੀ ਕਿਛੁ ਤਾਤਾ ॥੩॥ alors il ne ressent aucune jalousie.
ਜਬ ਇਨਿ ਅਪੁਨੋ ਬਾਧਿਓ ਮੋਹਾ ॥ Tant qu'il reste empêtré dans un attachement émotionnel,
ਆਵੈ ਜਾਇ ਸਦਾ ਜਮਿ ਜੋਹਾ ॥ jusqu'alors il reste dans des cycles de naissance et de mort, sous le regard constant du démon de la mort.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਸਭ ਬਿਨਸੇ ਭਰਮਾ ॥ Mais quand tous ses doutes sont levés,
ਭੇਦੁ ਨਾਹੀ ਹੈ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮਾ ॥੪॥ alors il n'y a aucune différence entre lui et le Dieu suprême.
ਜਬ ਇਨਿ ਕਿਛੁ ਕਰਿ ਮਾਨੇ ਭੇਦਾ ॥ Tant qu'il perçoit des différences avec les autres,
ਤਬ ਤੇ ਦੂਖ ਡੰਡ ਅਰੁ ਖੇਦਾ ॥ jusqu'à ce qu'il subisse une punition de douleurs et de chagrins.
ਜਬ ਇਨਿ ਏਕੋ ਏਕੀ ਬੂਝਿਆ ॥ Mais quand il comprend qu'un seul et unique Dieu imprègne chaque lieu,
ਤਬ ਤੇ ਇਸ ਨੋ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੫॥ alors il comprend tout de la vie vertueuse.
ਜਬ ਇਹੁ ਧਾਵੈ ਮਾਇਆ ਅਰਥੀ ॥ Tant qu'il est dépendant des richesses du monde et qu'il court après elles,
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਨਹ ਤਿਸ ਲਾਥੀ ॥ jusqu'alors il n'est pas satisfait, et ses désirs ne sont pas assouvis.
ਜਬ ਇਸ ਤੇ ਇਹੁ ਹੋਇਓ ਜਉਲਾ ॥ Mais quand il fuit Maya, (les richesses du monde)
ਪੀਛੈ ਲਾਗਿ ਚਲੀ ਉਠਿ ਕਉਲਾ ॥੬॥ alors la déesse de la richesse le suit.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਉ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਓ ॥ Lorsque, par sa grâce, le véritable guru est rencontré,
ਮਨ ਮੰਦਰ ਮਹਿ ਦੀਪਕੁ ਜਲਿਓ ॥ alors la lampe de la connaissance spirituelle s'allume dans l'esprit.
ਜੀਤ ਹਾਰ ਕੀ ਸੋਝੀ ਕਰੀ ॥ Quand on se rend compte de ce qu'est la vraie victoire et la défaite dans la vie humaine,
ਤਉ ਇਸੁ ਘਰ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਪਰੀ ॥੭॥ alors on se rend compte de la valeur de ce corps. (alors on ne le ruine pas dans les vices).


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top