Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-224

Page 224

ਨਰ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਭਉ ਨਾਉ ॥ En méditant sur le nom de Dieu, on devient sans crainte et libre de vices.
ਅਨਾਥਹ ਨਾਥ ਕਰੇ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ Je me consacre à Dieu, qui transforme l'absence de soutien en soutien de tous.
ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨਾਹੀ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥੫॥ Le vrai yogi chante les louanges de Dieu et ne tombe pas dans la ronde des naissances et des morts. ||5||
ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਏਕੋ ਜਾਣੈ ॥ Il contemple Dieu omniprésent, à l'intérieur comme à l'extérieur.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦੇ ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ॥ Grâce à la parole du guru, il se réalise lui-même.
ਸਾਚੈ ਸਬਦਿ ਦਰਿ ਨੀਸਾਣੈ ॥੬॥ Il arrive à la cour de Dieu avec les insignes de la parole du guru. ||6||
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਤਿਸੁ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ La personne qui s'immunise contre les désirs et les vices du monde par la parole du guru demeure dans la présence de Dieu.
ਆਵੈ ਨ ਜਾਵੈ ਚੂਕੈ ਆਸਾ ॥ Ses envies mondaines prennent fin et il devient libre des cycles de la naissance et de la mort.
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥੭॥ Il se sent ravi par la parole du Guru. ||7||
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਆਸ ਨਿਰਾਸਾ ॥ Celui que l'on voit dans le monde a l'air plongé dans le désespoir,
ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਖੁ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ॥ et sous l'emprise de la luxure, de la colère et de l'aspiration à Maya (richesses et pouvoir mondains).
ਨਾਨਕ ਬਿਰਲੇ ਮਿਲਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੮॥੭॥ O' Nanak, on rencontre rarement de telles personnes qui sont vraiment détachées des tentations du monde. ||8||7||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree, Premier Guru :
ਐਸੋ ਦਾਸੁ ਮਿਲੈ ਸੁਖੁ ਹੋਈ ॥ La paix céleste jaillit en celui qui rencontre un dévot de Dieu, détaché de la tentation mondaine.
ਦੁਖੁ ਵਿਸਰੈ ਪਾਵੈ ਸਚੁ ਸੋਈ ॥੧॥ Il réalise le Dieu éternel et tous ses chagrins prennent fin. ||1||
ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਿ ਭਈ ਮਤਿ ਪੂਰੀ ॥ En suivant les enseignements du guru, l'intellect devient parfait.
ਅਠਸਠਿ ਮਜਨੁ ਚਰਨਹ ਧੂਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le mérite de se baigner dans les soixante-huit lieux saints réside dans le fait de suivre humblement les enseignements du Guru. ||1||Pause|||
ਨੇਤ੍ਰ ਸੰਤੋਖੇ ਏਕ ਲਿਵ ਤਾਰਾ ॥ Ses yeux sont satisfaits et son esprit est en harmonie avec Dieu.
ਜਿਹਵਾ ਸੂਚੀ ਹਰਿ ਰਸ ਸਾਰਾ ॥੨॥ Sa langue devient pure par l'essence la plus sublime du nom de Dieu. ||2||
ਸਚੁ ਕਰਣੀ ਅਭ ਅੰਤਰਿ ਸੇਵਾ ॥ La méditation intuitive sur le Naam devient sa routine quotidienne.
ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸਿਆ ਅਲਖ ਅਭੇਵਾ ॥੩॥ Son esprit est satisfait par l'adoration pieuse du Dieu incompréhensible et insondable. ||3||
ਜਹ ਜਹ ਦੇਖਉ ਤਹ ਤਹ ਸਾਚਾ ॥ Partout où je regarde, j'aperçois le Dieu éternel.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਝਗਰਤ ਜਗੁ ਕਾਚਾ ॥੪॥ Sans réaliser Dieu, le monde ignorant se bat inutilement. ||4||
ਗੁਰੁ ਸਮਝਾਵੈ ਸੋਝੀ ਹੋਈ ॥ Cette réalisation que Dieu imprègne partout n'est atteinte que lorsque le guru transmet cet enseignement.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਈ ॥੫॥ Seul un rare adepte de guru comprend ce fait. ||5||
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਰਾਖਹੁ ਰਖਵਾਲੇ ॥ Ô Dieu, le sauveur, accordez la miséricorde et sauvez le peuple des luttes futiles.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੂ ਭਏ ਬੇਤਾਲੇ ॥੬॥ Sans atteindre la sagesse divine, les gens deviennent comme des bêtes et des démons. ||6||
ਗੁਰਿ ਕਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਜਾ ॥ Le guru a dit qu'à part Dieu, il n'y en a pas d' autres du tout comme Lui.
ਕਿਸੁ ਕਹੁ ਦੇਖਿ ਕਰਉ ਅਨ ਪੂਜਾ ॥੭॥ Alors dites-moi, qui dois-je voir et sur qui dois-je méditer ? ||7||
ਸੰਤ ਹੇਤਿ ਪ੍ਰਭਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਾਰੇ ॥ Dieu a créé l'universel pour transformer les humains ordinaires en saints.
ਆਤਮੁ ਚੀਨੈ ਸੁ ਤਤੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥੮॥ Celui qui réfléchit sur lui-même se rend compte de cette réalité. ||8||
ਸਾਚੁ ਰਿਦੈ ਸਚੁ ਪ੍ਰੇਮ ਨਿਵਾਸ ॥ Le vrai saint est celui dans le cœur duquel est enchaîné le véritable amour pour Dieu.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕ ਹਮ ਤਾ ਕੇ ਦਾਸ ॥੯॥੮॥ Nanak soumet que je suis aussi son humble dévot. ||9||8||
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree, Premier Guru :
ਬ੍ਰਹਮੈ ਗਰਬੁ ਕੀਆ ਨਹੀ ਜਾਨਿਆ ॥ Brahma s'est laissé aller à l'ego et n'a pas compris la puissance illimitée de Dieu.
ਬੇਦ ਕੀ ਬਿਪਤਿ ਪੜੀ ਪਛੁਤਾਨਿਆ ॥ Il se repentit, lorsque la misère due à la perte des Vedas le submergea.
ਜਹ ਪ੍ਰਭ ਸਿਮਰੇ ਤਹੀ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੧॥ En méditant sur Dieu, il s'est rendu compte que c'est Dieu qui est le plus grand. ||1||
ਐਸਾ ਗਰਬੁ ਬੁਰਾ ਸੰਸਾਰੈ ॥ Tel est l'horrible ego du monde.
ਜਿਸੁ ਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਤਿਸੁ ਗਰਬੁ ਨਿਵਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le Guru élimine l'ego de celui qui est béni par ses enseignements. ||1||Pause|||
ਬਲਿ ਰਾਜਾ ਮਾਇਆ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥ Bal le roi, engoncé dans la maya et l'égoïsme,
ਜਗਨ ਕਰੈ ਬਹੁ ਭਾਰ ਅਫਾਰੀ ॥ a accompli de nombreux rituels sacrés et est devenu arrogant de sa richesse.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਪੂਛੇ ਜਾਇ ਪਇਆਰੀ ॥੨॥ Par égoïsme, il a ignoré les conseils de son guru et a souffert. ||2||
ਹਰੀਚੰਦੁ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜਸੁ ਲੇਵੈ ॥ Le roi Hari Chand a fait des dons de charité et s'est attiré les louanges du public.
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇ ਅਭੇਵੈ ॥ Mais sans le guru, il n'a pas trouvé les limites du Dieu mystérieux.
ਆਪਿ ਭੁਲਾਇ ਆਪੇ ਮਤਿ ਦੇਵੈ ॥੩॥ Dieu lui-même égare les gens et accorde lui-même la sagesse. ||3||
ਦੁਰਮਤਿ ਹਰਣਾਖਸੁ ਦੁਰਾਚਾਰੀ ॥ Balancé par une intelligence malveillante, Harnakash est devenu un homme de mauvaise conduite.
ਪ੍ਰਭੁ ਨਾਰਾਇਣੁ ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਾਰੀ ॥ Le Dieu de l'univers est le destructeur de l'ego.
ਪ੍ਰਹਲਾਦ ਉਧਾਰੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੪॥ Il a eu pitié de Prahalad et l'a sauvé. ||4||
ਭੂਲੋ ਰਾਵਣੁ ਮੁਗਧੁ ਅਚੇਤਿ ॥ Le roi fou et arrogant Ravana a oublié Dieu.
ਲੂਟੀ ਲੰਕਾ ਸੀਸ ਸਮੇਤਿ ॥ En conséquence, son royaume du Sri Lanka a été pillé et il a perdu la vie.
ਗਰਬਿ ਗਇਆ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਹੇਤਿ ॥੫॥ Étant sans les enseignements de Guru, il a été détruit par son ego. ||5||
ਸਹਸਬਾਹੁ ਮਧੁ ਕੀਟ ਮਹਿਖਾਸਾ ॥ Dieu a également détruit de nombreux autres démons égoïstes.
ਹਰਣਾਖਸੁ ਲੇ ਨਖਹੁ ਬਿਧਾਸਾ ॥ Dieu (sous la forme d'un homme-lion) a déchiré Harnakash avec ses ongles.
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰੇ ਬਿਨੁ ਭਗਤਿ ਅਭਿਆਸਾ ॥੬॥ Oui, Dieu a tué tous ces démons qui ne pratiquaient pas le culte pieuse. ||6||
ਜਰਾਸੰਧਿ ਕਾਲਜਮੁਨ ਸੰਘਾਰੇ ॥ Les démons Jarasandha et Kaljamna ont été tués par le Seigneur Krishna.
ਰਕਤਬੀਜੁ ਕਾਲੁਨੇਮੁ ਬਿਦਾਰੇ ॥ Rakat-beej et Kaal-naym ont été anéantis.
ਦੈਤ ਸੰਘਾਰਿ ਸੰਤ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥੭॥ En tuant les démons, Dieu a sauvé ses saints. ||7||
ਆਪੇ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰੇ ॥ Dieu Lui-même, en tant que véritable Guru, contemple la parole divine de Ses louanges.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top