Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-222

Page 222

ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੂਚੈ ਸਾਚੁ ਸੁ ਚੀਤਿ ॥ En inscrivant le Dieu éternel dans leur cœur, leur corps et leur esprit sont rendus immaculés.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਭਜੁ ਨੀਤਾ ਨੀਤਿ ॥੮॥੨॥ O' Nanak, toi aussi, tu devrais toujours méditer sur Dieu. ||8||2||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, premier guru :
ਨਾ ਮਨੁ ਮਰੈ ਨ ਕਾਰਜੁ ਹੋਇ ॥ L'objectif de la vie humaine, qui est de s'unir à Dieu, ne peut être atteint tant que l'esprit ne renonce pas à son ego et ne se libère pas des désirs du monde.
ਮਨੁ ਵਸਿ ਦੂਤਾ ਦੁਰਮਤਿ ਦੋਇ ॥ Mais tant que l'esprit est sous l'emprise des vices et de la dualité, il ne peut être libre.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਗੁਰ ਤੇ ਇਕੁ ਹੋਇ ॥੧॥ Lorsque l'esprit accepte les enseignements du guru, il devient un avec Dieu. ||1||
ਨਿਰਗੁਣ ਰਾਮੁ ਗੁਣਹ ਵਸਿ ਹੋਇ ॥ Le Dieu intangible est influencé par les vertus d'une personne.
ਆਪੁ ਨਿਵਾਰਿ ਬੀਚਾਰੇ ਸੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ qui élimine la vanité et médite sur Dieu. ||1||Pause|||
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਬਹੁ ਚਿਤੈ ਵਿਕਾਰੁ ॥ Un esprit trompé pense à toutes sortes de maux.
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਸਿਰਿ ਆਵੈ ਭਾਰੁ ॥ L'esprit trompé continue d'accumuler la charge des péchés.
ਮਨੁ ਮਾਨੈ ਹਰਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥੨॥ Mais lorsque l'esprit accepte les enseignements de Guru et chante les louanges de Dieu, il devient un avec Dieu. ||2||
ਮਨੁ ਭੂਲੋ ਮਾਇਆ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥ L'esprit trompé tombe dans le piège de Maya.
ਕਾਮਿ ਬਿਰੂਧਉ ਰਹੈ ਨ ਠਾਇ ॥ Empêtré dans la luxure, il ne reste pas stable et ne pense pas avec droiture.
ਹਰਿ ਭਜੁ ਪ੍ਰਾਣੀ ਰਸਨ ਰਸਾਇ ॥੩॥ Ô mortel, récite avec amour le nom de Dieu. ||3||
ਗੈਵਰ ਹੈਵਰ ਕੰਚਨ ਸੁਤ ਨਾਰੀ ॥ Celui qui est émotionnellement attaché à la famille et aux possessions matérielles,
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਪਿੜ ਚਾਲੈ ਹਾਰੀ ॥ reste dans un grand stress et quitte le monde après avoir perdu la bataille de la vie.
ਜੂਐ ਖੇਲਣੁ ਕਾਚੀ ਸਾਰੀ ॥੪॥ Dans le jeu de la vie, il n'atteint pas son objectif de s'unir à Dieu. ||4||
ਸੰਪਉ ਸੰਚੀ ਭਏ ਵਿਕਾਰ ॥ On amasse les richesses du monde mais seule la mal en sort et ...
ਹਰਖ ਸੋਕ ਉਭੇ ਦਰਵਾਰਿ ॥ Il connaît continuellement les hauts et les bas de la vie.
ਸੁਖੁ ਸਹਜੇ ਜਪਿ ਰਿਦੈ ਮੁਰਾਰਿ ॥੫॥ Cependant, en méditant sur Dieu avec dévotion, on aime intuitivement la paix. ||5||
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਏ ॥ Lorsque Dieu accorde sa grâce, il unit l'un à l'autre le guru.
ਗੁਣ ਸੰਗ੍ਰਹਿ ਅਉਗਣ ਸਬਦਿ ਜਲਾਏ ॥ En suivant les enseignements de Guru, une telle personne rassemble alors les vertus et brûle ses vices.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਏ ॥੬॥ Ainsi, il reçoit la précieuse richesse du Naam par l'intermédiaire du guru. ||6||
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਸਭ ਦੂਖ ਨਿਵਾਸੁ ॥ Sans méditer sur le nom de Guru, on reste affligé de chagrins.
ਮਨਮੁਖ ਮੂੜ ਮਾਇਆ ਚਿਤ ਵਾਸੁ ॥ L'esprit d'un imbécile vaniteux reste absorbé par Maya.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਗਿਆਨੁ ਧੁਰਿ ਕਰਮਿ ਲਿਖਿਆਸੁ ॥੭॥ On atteint la sagesse spirituelle auprès du guru selon son destin préétabli. ||7||
ਮਨੁ ਚੰਚਲੁ ਧਾਵਤੁ ਫੁਨਿ ਧਾਵੈ ॥ L'esprit inconstant, dépourvu de vertus court continuellement après les choses éphémères.
ਸਾਚੇ ਸੂਚੇ ਮੈਲੁ ਨ ਭਾਵੈ ॥ Le Dieu éternel et immaculé n'est pas satisfait de celui dont l'esprit est souillé par la souillure des vices.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ॥੮॥੩॥ O' Nanak, celui qui suit les conseils du Guru, chante toujours les louanges de Dieu. ||8||3||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, Premier Guru :
ਹਉਮੈ ਕਰਤਿਆ ਨਹ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥ La paix n'est jamais obtenue en agissant par égoïsme.
ਮਨਮਤਿ ਝੂਠੀ ਸਚਾ ਸੋਇ ॥ Dieu est tout vrai et éternel mais l'esprit est attiré par les choses mondaines à courte durée de vie.
ਸਗਲ ਬਿਗੂਤੇ ਭਾਵੈ ਦੋਇ ॥ Tous ceux qui aiment la dualité (les choses du monde, au lieu de Dieu) sont ruinés.
ਸੋ ਕਮਾਵੈ ਧੁਰਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ॥੧॥ On ne fait que ce qui est préordonné. ||1||
ਐਸਾ ਜਗੁ ਦੇਖਿਆ ਜੂਆਰੀ ॥ J'ai vu le monde en jeu avec un tel jeu que
ਸਭਿ ਸੁਖ ਮਾਗੈ ਨਾਮੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ elle abandonne Dieu et lui demande toutes sortes de consolations. ||1||Pause|||
ਅਦਿਸਟੁ ਦਿਸੈ ਤਾ ਕਹਿਆ ਜਾਇ ॥ Si le Dieu invisible est vu, alors seul, sa description est complète.
ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਕਹਣਾ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥ Sans le voir réellement, tout ce qui est dit à sa louange est vain.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੀਸੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥ Cependant, en suivant le guru, on perçoit intuitivement Dieu.
ਸੇਵਾ ਸੁਰਤਿ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥੨॥ Il se concentre sur le service de dévotion prescrit par le guru et s'accorde avec Dieu. ||2||
ਸੁਖੁ ਮਾਂਗਤ ਦੁਖੁ ਆਗਲ ਹੋਇ ॥ En abandonnant le Naam et en demandant la paix, on ne gagne que plus de chagrin,
ਸਗਲ ਵਿਕਾਰੀ ਹਾਰੁ ਪਰੋਇ ॥ car il se livre à tous les vices, comme s'il se décorait d'un collier de péchés.
ਏਕ ਬਿਨਾ ਝੂਠੇ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥ Sans se souvenir de Dieu et rester amoureux de la dualité, il n'y a pas de délivrance des vices.
ਕਰਿ ਕਰਿ ਕਰਤਾ ਦੇਖੈ ਸੋਇ ॥੩॥ Après avoir formé la création, Il veille sur elle. ||3||
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਏ ॥ Celui qui assouvit son désir à travers la parole du Guru,
ਦੂਜਾ ਭਰਮੁ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥ se débarrasse facilement de tout sentiment de dualité et d'illusion.
ਗੁਰਮਤੀ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਵਸਾਏ ॥ Grâce aux enseignements du Guru, une telle personne enchâsse le nom de Dieu dans son cœur,
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਏ ॥੪॥ et chante les louanges de Dieu à travers la vraie parole du guru. ||4||
ਤਨ ਮਹਿ ਸਾਚੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਾਉ ॥ Même si Dieu habite dans chaque corps, ce n'est pourtant qu'en suivant les enseignements de guru que l'on est imprégné de Son amour.
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਨਾਹੀ ਨਿਜ ਠਾਉ ॥ Sans méditation sur le Naam, on ne peut pas réaliser Dieu dans son cœur.
ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਾਇਣ ਪ੍ਰੀਤਮ ਰਾਉ ॥ Le Dieu bien-aimé est captivé par le seul amour.
ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਾ ਬੂਝੈ ਨਾਉ ॥੫॥ Pourtant, ce n'est que lorsque Dieu montre sa grâce qu'on le réalise. ||5||
ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲਾ ॥ L'attachement émotionnel à Maya est un enchevêtrement.
ਮਨਮੁਖ ਕੁਚੀਲ ਕੁਛਿਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥ La vie spirituelle d'une personne animée d'une volonté propre devient maudite, sale et épouvantable.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੇ ਚੂਕੈ ਜੰਜਾਲਾ ॥ Tous les enchevêtrements disparaissent de celui qui suit les enseignements de Guru.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਨਾਲਾ ॥੬॥ Il médite sur le Naam ambrosien et aime la félicité pour toujours. ||6||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੂਝੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਏ ॥ Celui qui suit les enseignements du Guru, comprend la valeur du Naam et s'accorde avec Dieu.
ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸੈ ਸਾਚਿ ਸਮਾਏ ॥ Il réalise Dieu dans son cœur et reste fusionné avec lui.
ਜੰਮਣੁ ਮਰਣਾ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥ Son cycle de naissance et de mort termine.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਇਹ ਮਤਿ ਪਾਏ ॥੭॥ Il ne reçoit cette compréhension que de guru parfait. ||7||
ਕਥਨੀ ਕਥਉ ਨ ਆਵੈ ਓਰੁ ॥ Je chante les louanges de Dieu, dont les vertus sont infinies.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top