Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-19

Page 19

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ dar ghar dho-ee na lahai dargeh jhooth khu-aar. ||1|| rahaa-o. Vous ne trouverez aucun abri dans la cour de Dieu, car le mensonge y est déshonoré.
ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਨ ਭੁਲਈ ਸਚਾ ਵਡ ਕਿਰਸਾਣੁ ॥ aap sujaan na bhul-ee sachaa vad kirsaan. Dieu est comme un agriculteur avisé qui ne fait jamais d'erreur.
ਪਹਿਲਾ ਧਰਤੀ ਸਾਧਿ ਕੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦੇ ਦਾਣੁ ॥ pahilaa Dhartee saaDh kai sach naam day daan. (Tout comme un agriculteur prépare d'abord le sol pour le rendre apte à semer des graines afin d'obtenir une bonne récolte) Dieu prépare de la même manière d'abord le cœur d'une personne en lui inculquant des vertus divines et ensuite donne le don (plante la graine) du Naam.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਉਪਜੈ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ na-o niDh upjai naam ayk karam pavai neesaan. | Alors pousse la récolte de Naam, précieuse comme les neuf trésors. Et cette personne bénie reçoit la marque de la grâce de Dieu.
ਗੁਰ ਕਉ ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਣਈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ॥ gur ka-o jaan na jaan-ee ki-aa tis chaj achaar. La personne qui, en connaissance de cause, ne comprend pas ou ne suit pas les enseignements de guru n'a aucun sens de la bonne conduite dans la vie.
ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੁ ॥ anDhulai naam visaari-aa manmukh anDh gubaar. Ce Manmukh (volontaire) est spirituellement aveugle et il a oublié le nom de Dieu. Il vit dans l'obscurité complète de l'ignorance spirituelle.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥ aavan jaan na chuk-ee mar janmai ho-ay khu-aar. ||3|| Son va-et-vient ne s'arrête pas : il continue à souffrir dans des rondes de naissances et de morts.
ਚੰਦਨੁ ਮੋਲਿ ਅਣਾਇਆ ਕੁੰਗੂ ਮਾਂਗ ਸੰਧੂਰੁ ॥ chandan mol anaa-i-aa kungoo maaNg sanDhoor. Pour plaire à son maître, l'âme-épouse peut se parer de toutes sortes de cosmétiques,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਬਹੁ ਘਣਾ ਪਾਨਾ ਨਾਲਿ ਕਪੂਰੁ ॥ cho-aa chandan baho ghanaa paanaa naal kapoor. Elle utilise des désodorisants buccaux, et applique de l'odeur et du parfum sur son corps,
ਜੇ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਤ ਸਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜੁ ॥੪॥ jay Dhan kant na bhaav-ee ta sabh adambar koorh. ||4|| mais si cette épouse-âme n'est pas agréable à son Maître (Dieu), alors tous ces ornements sont inutiles. (Dieu ne peut pas être satisfait par des vêtements religieux et des rituels).
ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਾਦਿ ਹਹਿ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਵਿਕਾਰ ॥ sabh ras bhogan baad heh sabh seegaar vikaar. Sa jouissance de tous les plaisirs est vaine, et toutes ses décorations sont inutiles.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੇਦੀਐ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ਗੁਰਦੁਆਰਿ ॥ jab lag sabad na bhaydee-ai ki-o sohai gurdu-aar. Tant qu'elle n'a pas été imprégnée de la parole de Guru, comment peut-elle être honorée à la cour de Dieu ?
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੫॥੧੩॥ naanak Dhan suhaaganee jin sah naal pi-aar. ||5||13|| O Nanak, bénie soit cette âme-épouse chanceuse, qui est amoureuse de son Maître.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. En Siree Raag, par Premier Guru :
ਸੁੰਞੀ ਦੇਹ ਡਰਾਵਣੀ ਜਾ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ sunjee dayh daraavanee jaa jee-o vichahu jaa-ay. Quand l'âme s'en va, le corps a l'air désert et affreux.
ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੀ ਵਿਝਵੀ ਧੂਉ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਕਾਇ ॥ bhaahi balandee vijhvee Dhoo-o na niksi-o kaa-ay. Le feu brûlant de la vie s'éteint, et la fumée du souffle n'émerge plus.
ਪੰਚੇ ਰੁੰਨੇ ਦੁਖਿ ਭਰੇ ਬਿਨਸੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ panchay runnay dukh bharay binsay doojai bhaa-ay. ||1|| Les cinq organes des sens pleurent de chagrin pour avoir été gaspillés par l'amour des choses autres que Dieu.
ਮੂੜੇ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ moorhay raam japahu gun saar. O' fou : souviens-toi de Dieu et de ses vertus avec amour et dévotion.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-umai mamtaa mohnee sabh muthee ahaNkaar. ||1|| rahaa-o. L'égoïsme et la possessivité sont très séduisants ; l'orgueil égoïste a trompé tout le monde.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ॥ jinee naam visaari-aa doojee kaarai lag. Ceux qui se laissent absorber par les occupations du monde ont oublié Dieu,
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥ dubiDhaa laagay pach mu-ay antar tarisnaa ag. -attachés aux choses du monde, et consumés par le feu de leurs désirs, ils sont spirituellement morts.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਠਗਿ ॥੨॥ gur raakhay say ubray hor muthee DhanDhai thag. ||2|| Ceux qui sont protégés par guru sont sauvés ; tous les autres sont trompés par les affaires trompeuses du monde.
ਮੁਈ ਪਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਗਇਆ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ॥ mu-ee pareet pi-aar ga-i-aa mu-aa vair viroDh. Celui qui suit les enseignements de Guru, son amour terrestre disparaît ainsi que tous les attachements, l'inimitié et la haine,
ਧੰਧਾ ਥਕਾ ਹਉ ਮੁਈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ਕ੍ਰੋਧੁ ॥ DhanDhaa thakaa ha-o mu-ee mamtaa maa-i-aa kroDh. Toutes ses poursuites mondaines sont terminées et son égoïsme, son attachement émotionnel et sa colère prennent fin.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਰੋਧੁ ॥੩॥ karam milai sach paa-ee-ai gurmukh sadaa niroDh. ||3|| Celui qui suit les enseignements de Guru, contrôle toujours ses sens et réalise Dieu par sa grâce.
ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ sachee kaarai sach milai gurmat palai paa-ay. En suivant les enseignements de Guru et en méditant sur le nom de Dieu,
ਸੋ ਨਰੁ ਜੰਮੈ ਨਾ ਮਰੈ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ so nar jammai naa marai naa aavai naa jaa-ay. Alors, une telle personne n'est pas soumise aux cycles de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਰਧਾਨੁ ਸੋ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੪॥੧੪॥ naanak dar parDhaan so dargahi paiDhaa jaa-ay. ||4||14|| O' Nanak, cette personne est reconnue comme un dignitaire et est honorée dans la cour de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲ ੧ ॥ sireeraag mahal 1. Siree Raag, par Premier Guru ;
ਤਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਮਾਟੀ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੂਰੁ ॥ tan jal bal maatee bha-i-aa man maa-i-aa mohi manoor. Le corps d'une personne vaniteuse est réduit en cendres dans le feu des vices et son esprit est rouillé dans l'amour de Maya. (richesse et pouvoir du monde)
ਅਉਗਣ ਫਿਰਿ ਲਾਗੂ ਭਏ ਕੂਰਿ ਵਜਾਵੈ ਤੂਰੁ ॥ a-ugan fir laagoo bha-ay koor vajaavai toor. Les vices hantent son esprit comme des ennemis. Pourtant, une telle personne, engoncée dans le mensonge, continue de sonner le clairon de l'amour des richesses du monde.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਾਈਐ ਦੁਬਿਧਾ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥੧॥ bin sabdai bharmaa-ee-ai dubiDhaa dobay poor. ||1|| Sans suivre les enseignements de Guru, il est égaré et l'amour des choses du monde détruit tous ses sens.
ਮਨ ਰੇ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ man ray sabad tarahu chit laa-ay. O' mon esprit, suis les enseignements de Guru avec une concentration totale et traverse à la nage l'océan mondial des vices.
ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ jin gurmukh naam na boojhi-aa mar janmai aavai jaa-ay. ||1|| rahaa-o. La personne qui ne saisit pas le don du Naam de Guru, continue à souffrir dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਤਨੁ ਸੂਚਾ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥ tan soochaa so aakhee-ai jis meh saachaa naa-o. Ce corps est dit pur, dans lequel habite le Naam éternel de Dieu.
ਭੈ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਹਵਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ bhai sach raatee dayhuree jihvaa sach su-aa-o. Celui dont le corps est imprégné de la crainte amoureuse de Dieu et dont le but dans la vie est de chanter les louanges de Dieu,
ਸਚੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਵੈ ਤਾਉ ॥੨॥ sachee nadar nihaalee-ai bahurh na paavai taa-o. ||2|| est béni par le regard bienveillant de Dieu. Cette personne n'a pas à subir les souffrances des cycles de la naissance et de la mort.
ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਵਨਾ ਭਇਆ ਪਵਨੈ ਤੇ ਜਲੁ ਹੋਇ ॥ saachay tay pavnaa bha-i-aa pavnai tay jal ho-ay. Du Dieu toujours existant vient l'air, et de l'air vient l'eau.
ਜਲ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸਾਜਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ॥ jal tay taribhavan saaji-aa ghat ghat jot samo-ay. De l'eau, Il a créé les trois mondes (terre, ciel et région inférieure) ; et Sa lumière pénètre dans chaque cœur.
ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥ nirmal mailaa naa thee-ai sabad ratay pat ho-ay. ||3|| La personne imprégnée de la parole de Guru obtient l'honneur, elle reste toujours immaculée et ne se souille jamais de vices.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ॥ ih man saach santokhi-aa nadar karay tis maahi. Lorsque son esprit devient satisfait en méditant sur le nom de Dieu avec une adoration pieuse, alors Sa grâce tombe sur lui.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top