Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-19

Page 19

ਦਰਿ ਘਰਿ ਢੋਈ ਨ ਲਹੈ ਦਰਗਹ ਝੂਠੁ ਖੁਆਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Vous ne trouverez aucun abri dans la cour de Dieu, car le mensonge y est déshonoré.
ਆਪਿ ਸੁਜਾਣੁ ਨ ਭੁਲਈ ਸਚਾ ਵਡ ਕਿਰਸਾਣੁ ॥ Dieu est comme un agriculteur avisé qui ne fait jamais d'erreur.
ਪਹਿਲਾ ਧਰਤੀ ਸਾਧਿ ਕੈ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਦੇ ਦਾਣੁ ॥ (Tout comme un agriculteur prépare d'abord le sol pour le rendre apte à semer des graines afin d'obtenir une bonne récolte) Dieu prépare de la même manière d'abord le cœur d'une personne en lui inculquant des vertus divines et ensuite donne le don (plante la graine) du Naam.
ਨਉ ਨਿਧਿ ਉਪਜੈ ਨਾਮੁ ਏਕੁ ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਣੁ ॥੨॥ Alors pousse la récolte de Naam, précieuse comme les neuf trésors. Et cette personne bénie reçoit la marque de la grâce de Dieu.
ਗੁਰ ਕਉ ਜਾਣਿ ਨ ਜਾਣਈ ਕਿਆ ਤਿਸੁ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ॥ La personne qui, en connaissance de cause, ne comprend pas ou ne suit pas les enseignements de guru n'a aucun sens de la bonne conduite dans la vie.
ਅੰਧੁਲੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧ ਗੁਬਾਰੁ ॥ Ce Manmukh (volontaire) est spirituellement aveugle et il a oublié le nom de Dieu. Il vit dans l'obscurité complète de l'ignorance spirituelle.
ਆਵਣੁ ਜਾਣੁ ਨ ਚੁਕਈ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਹੋਇ ਖੁਆਰੁ ॥੩॥ Son va-et-vient ne s'arrête pas : il continue à souffrir dans des rondes de naissances et de morts.
ਚੰਦਨੁ ਮੋਲਿ ਅਣਾਇਆ ਕੁੰਗੂ ਮਾਂਗ ਸੰਧੂਰੁ ॥ Pour plaire à son maître, l'âme-épouse peut se parer de toutes sortes de cosmétiques,
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਬਹੁ ਘਣਾ ਪਾਨਾ ਨਾਲਿ ਕਪੂਰੁ ॥ Elle utilise des désodorisants buccaux, et applique de l'odeur et du parfum sur son corps,
ਜੇ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਤ ਸਭਿ ਅਡੰਬਰ ਕੂੜੁ ॥੪॥ mais si cette épouse-âme n'est pas agréable à son Maître (Dieu), alors tous ces ornements sont inutiles. (Dieu ne peut pas être satisfait par des vêtements religieux et des rituels).
ਸਭਿ ਰਸ ਭੋਗਣ ਬਾਦਿ ਹਹਿ ਸਭਿ ਸੀਗਾਰ ਵਿਕਾਰ ॥ Sa jouissance de tous les plaisirs est vaine, et toutes ses décorations sont inutiles.
ਜਬ ਲਗੁ ਸਬਦਿ ਨ ਭੇਦੀਐ ਕਿਉ ਸੋਹੈ ਗੁਰਦੁਆਰਿ ॥ Tant qu'elle n'a pas été imprégnée de la parole de Guru, comment peut-elle être honorée à la cour de Dieu ?
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੁਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥੫॥੧੩॥ O Nanak, bénie soit cette âme-épouse chanceuse, qui est amoureuse de son Maître.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ En Siree Raag, par Premier Guru :
ਸੁੰਞੀ ਦੇਹ ਡਰਾਵਣੀ ਜਾ ਜੀਉ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥ Quand l'âme s'en va, le corps a l'air désert et affreux.
ਭਾਹਿ ਬਲੰਦੀ ਵਿਝਵੀ ਧੂਉ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਕਾਇ ॥ Le feu brûlant de la vie s'éteint, et la fumée du souffle n'émerge plus.
ਪੰਚੇ ਰੁੰਨੇ ਦੁਖਿ ਭਰੇ ਬਿਨਸੇ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥੧॥ Les cinq organes des sens pleurent de chagrin pour avoir été gaspillés par l'amour des choses autres que Dieu.
ਮੂੜੇ ਰਾਮੁ ਜਪਹੁ ਗੁਣ ਸਾਰਿ ॥ O' fou : souviens-toi de Dieu et de ses vertus avec amour et dévotion.
ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮੋਹਣੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ L'égoïsme et la possessivité sont très séduisants ; l'orgueil égoïste a trompé tout le monde.
ਜਿਨੀ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਦੂਜੀ ਕਾਰੈ ਲਗਿ ॥ Ceux qui se laissent absorber par les occupations du monde ont oublié Dieu,
ਦੁਬਿਧਾ ਲਾਗੇ ਪਚਿ ਮੁਏ ਅੰਤਰਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ॥ -attachés aux choses du monde, et consumés par le feu de leurs désirs, ils sont spirituellement morts.
ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹੋਰਿ ਮੁਠੀ ਧੰਧੈ ਠਗਿ ॥੨॥ Ceux qui sont protégés par guru sont sauvés ; tous les autres sont trompés par les affaires trompeuses du monde.
ਮੁਈ ਪਰੀਤਿ ਪਿਆਰੁ ਗਇਆ ਮੁਆ ਵੈਰੁ ਵਿਰੋਧੁ ॥ Celui qui suit les enseignements de Guru, son amour terrestre disparaît ainsi que tous les attachements, l'inimitié et la haine,
ਧੰਧਾ ਥਕਾ ਹਉ ਮੁਈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ਕ੍ਰੋਧੁ ॥ Toutes ses poursuites mondaines sont terminées et son égoïsme, son attachement émotionnel et sa colère prennent fin.
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਸਚੁ ਪਾਈਐ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਦਾ ਨਿਰੋਧੁ ॥੩॥ Celui qui suit les enseignements de Guru, contrôle toujours ses sens et réalise Dieu par sa grâce.
ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਗੁਰਮਤਿ ਪਲੈ ਪਾਇ ॥ En suivant les enseignements de Guru et en méditant sur le nom de Dieu,
ਸੋ ਨਰੁ ਜੰਮੈ ਨਾ ਮਰੈ ਨਾ ਆਵੈ ਨਾ ਜਾਇ ॥ Alors, une telle personne n'est pas soumise aux cycles de la naissance et de la mort.
ਨਾਨਕ ਦਰਿ ਪਰਧਾਨੁ ਸੋ ਦਰਗਹਿ ਪੈਧਾ ਜਾਇ ॥੪॥੧੪॥ O' Nanak, cette personne est reconnue comme un dignitaire et est honorée dans la cour de Dieu.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲ ੧ ॥ Siree Raag, par Premier Guru ;
ਤਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਮਾਟੀ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਮਨੂਰੁ ॥ Le corps d'une personne vaniteuse est réduit en cendres dans le feu des vices et son esprit est rouillé dans l'amour de Maya. (richesse et pouvoir du monde)
ਅਉਗਣ ਫਿਰਿ ਲਾਗੂ ਭਏ ਕੂਰਿ ਵਜਾਵੈ ਤੂਰੁ ॥ Les vices hantent son esprit comme des ennemis. Pourtant, une telle personne, engoncée dans le mensonge, continue de sonner le clairon de l'amour des richesses du monde.
ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਾਈਐ ਦੁਬਿਧਾ ਡੋਬੇ ਪੂਰੁ ॥੧॥ Sans suivre les enseignements de Guru, il est égaré et l'amour des choses du monde détruit tous ses sens.
ਮਨ ਰੇ ਸਬਦਿ ਤਰਹੁ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ O' mon esprit, suis les enseignements de Guru avec une concentration totale et traverse à la nage l'océan mondial des vices.
ਜਿਨਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨ ਬੂਝਿਆ ਮਰਿ ਜਨਮੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ La personne qui ne saisit pas le don du Naam de Guru, continue à souffrir dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਤਨੁ ਸੂਚਾ ਸੋ ਆਖੀਐ ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਸਾਚਾ ਨਾਉ ॥ Ce corps est dit pur, dans lequel habite le Naam éternel de Dieu.
ਭੈ ਸਚਿ ਰਾਤੀ ਦੇਹੁਰੀ ਜਿਹਵਾ ਸਚੁ ਸੁਆਉ ॥ Celui dont le corps est imprégné de la crainte amoureuse de Dieu et dont le but dans la vie est de chanter les louanges de Dieu,
ਸਚੀ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲੀਐ ਬਹੁੜਿ ਨ ਪਾਵੈ ਤਾਉ ॥੨॥ est béni par le regard bienveillant de Dieu. Cette personne n'a pas à subir les souffrances des cycles de la naissance et de la mort.
ਸਾਚੇ ਤੇ ਪਵਨਾ ਭਇਆ ਪਵਨੈ ਤੇ ਜਲੁ ਹੋਇ ॥ Du Dieu toujours existant vient l'air, et de l'air vient l'eau.
ਜਲ ਤੇ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਸਾਜਿਆ ਘਟਿ ਘਟਿ ਜੋਤਿ ਸਮੋਇ ॥ De l'eau, Il a créé les trois mondes (terre, ciel et région inférieure) ; et Sa lumière pénètre dans chaque cœur.
ਨਿਰਮਲੁ ਮੈਲਾ ਨਾ ਥੀਐ ਸਬਦਿ ਰਤੇ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥੩॥ La personne imprégnée de la parole de Guru obtient l'honneur, elle reste toujours immaculée et ne se souille jamais de vices.
ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਾਚਿ ਸੰਤੋਖਿਆ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਤਿਸੁ ਮਾਹਿ ॥ Lorsque son esprit devient satisfait en méditant sur le nom de Dieu avec une adoration pieuse, alors Sa grâce tombe sur lui.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top