Page 186
ਪੀਊ ਦਾਦੇ ਕਾ ਖੋਲਿ ਡਿਠਾ ਖਜਾਨਾ ॥
Quand j'ai ouvert et regardé le trésor (les paroles divins) de mes ancêtres,
ਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਇਆ ਨਿਧਾਨਾ ॥੧॥
alors mon esprit a ressenti, comme s'il avait acquis le trésor de la félicité spirituelle.
ਰਤਨ ਲਾਲ ਜਾ ਕਾ ਕਛੂ ਨ ਮੋਲੁ ॥ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ਅਖੂਟ ਅਤੋਲ ॥੨॥
Ces trésors de paroles divines sont inépuisables et incommensurables, débordant des louanges de Dieu qui sont inestimables comme des bijoux et des rubis . l'entrepôt est inépuisable et incommensurable. ||2||
ਖਾਵਹਿ ਖਰਚਹਿ ਰਲਿ ਮਿਲਿ ਭਾਈ ॥
O' frères, lorsque nous nous réunissons dans la sainte congrégation pour chanter, comprenez et partagez ce trésor,
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਵਧਦੋ ਜਾਈ ॥੩॥
Ce trésor de paroles divines ne diminue pas, au contraire il ne cesse de se multiplier.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੁ ਲਿਖਾਇ ॥
Nanak dit, dans le destin duquel est inscrite cette bénédiction divine,
ਸੁ ਏਤੁ ਖਜਾਨੈ ਲਇਆ ਰਲਾਇ ॥੪॥੩੧॥੧੦੦॥
devient un partenaire de ce trésor.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree par le cinquième guru :
ਡਰਿ ਡਰਿ ਮਰਤੇ ਜਬ ਜਾਨੀਐ ਦੂਰਿ ॥
Tant que nous pensons que Dieu est loin, nous continuons à subir une mort spirituelle lente due à la peur des peines et des misères du monde.
ਡਰੁ ਚੂਕਾ ਦੇਖਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥
Cependant, lorsque nous avons réalisé qu'il est omniprésent, alors toute la peur a disparu.
ਸਤਿਗੁਰ ਅਪਨੇ ਕਉ ਬਲਿਹਾਰੈ ॥
Je me consacre à mon véritable guru.
ਛੋਡਿ ਨ ਜਾਈ ਸਰਪਰ ਤਾਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Dieu ne nous abandonne jamais, il nous fait sûrement traverser le terrible océan mondial.
ਦੂਖੁ ਰੋਗੁ ਸੋਗੁ ਬਿਸਰੈ ਜਬ ਨਾਮੁ ॥
La douleur, la maladie et le chagrin viennent quand on oublie le Naam, le nom Dieu.
ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਜਾ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਮੁ ॥੨॥
La félicité éternelle vient quand on chante les louanges glorieuses de Dieu. ||2||
ਬੁਰਾ ਭਲਾ ਕੋਈ ਨ ਕਹੀਜੈ ॥
Nous ne devons pas calomnier ou faire de fausses louanges à qui que ce soit.
ਛੋਡਿ ਮਾਨੁ ਹਰਿ ਚਰਨ ਗਹੀਜੈ ॥੩॥
En se débarrassant de notre ego, nous devons enchâsser Dieu dans notre cur.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਗੁਰ ਮੰਤ੍ਰੁ ਚਿਤਾਰਿ ॥
Nanak dit, gardez à l'esprit les enseignements de Guru,
ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪॥੩੨॥੧੦੧॥
vous trouverez la paix auprès de la véritable cour.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, par le Cinquième Guru :
ਜਾ ਕਾ ਮੀਤੁ ਸਾਜਨੁ ਹੈ ਸਮੀਆ ॥
Celui dont l'ami est le Dieu omniprésent,
ਤਿਸੁ ਜਨ ਕਉ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਕਮੀਆ ॥੧॥
cette personne ne manque de rien du tout.
ਜਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਗੋਬਿੰਦ ਸਿਉ ਲਾਗੀ ॥
Celui qui est imprégné de l'amour de Dieu,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਭ੍ਰਮੁ ਤਾ ਕਾ ਭਾਗੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Tous ses chagrins, ses douleurs et ses doutes s'enfuient.
ਜਾ ਕਉ ਰਸੁ ਹਰਿ ਰਸੁ ਹੈ ਆਇਓ ॥
Celui qui a apprécié l'essence du nom de Dieu,
ਸੋ ਅਨ ਰਸ ਨਾਹੀ ਲਪਟਾਇਓ ॥੨॥
il n'est pas attiré par d'autres plaisirs du monde.
ਜਾ ਕਾ ਕਹਿਆ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ॥
Celui dont le parole est accepté dans la cour de Dieu,
ਸੋ ਕਿਸ ਕਉ ਨਦਰਿ ਲੈ ਆਵੈ ਤਲੈ ॥੩॥
Il n'a d'obligation envers personne d'autre.
ਜਾ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਾ ਕਾ ਹੋਇ ॥
Ceux qui appartiennent à l'Unique, à qui appartiennent toutes choses.
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਉ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥੪॥੩੩॥੧੦੨॥
O'Nanak, cette personne vit toujours en paix.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, par le Cinquième Guru :
ਜਾ ਕੈ ਦੁਖੁ ਸੁਖੁ ਸਮ ਕਰਿ ਜਾਪੈ ॥
La personne qui perçoit aussi bien la peine que le plaisir,
ਤਾ ਕਉ ਕਾੜਾ ਕਹਾ ਬਿਆਪੈ ॥੧॥
cette personne ne peut être affligée d'aucune crainte ou anxiété.
ਸਹਜ ਅਨੰਦ ਹਰਿ ਸਾਧੂ ਮਾਹਿ ॥
Il y a toujours de l'équilibre et de la félicité dans l'esprit du dévot de Dieu.
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Le dévot de Dieu lui reste toujours obéissant.
ਜਾ ਕੈ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
La personne dans l'esprit de laquelle habite Dieu qui est libre de tous les soucis.
ਤਾ ਕਉ ਚਿੰਤਾ ਕਤਹੂੰ ਨਾਹਿ ॥੨॥
aucun souci ne s'approche de cette personne.
ਜਾ ਕੈ ਬਿਨਸਿਓ ਮਨ ਤੇ ਭਰਮਾ ॥
La personne dont l'esprit est débarrassé de tous les doutes (sur la suprématie de Dieu),
ਤਾ ਕੈ ਕਛੂ ਨਾਹੀ ਡਰੁ ਜਮਾ ॥੩॥
-cette personne n'a pas du tout peur de la mort.
ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਦੀਓ ਗੁਰਿ ਨਾਮਾ ॥
La personne dans le cur de laquelle Guru a enchâssé le naam de Guru,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਸਗਲ ਨਿਧਾਨਾ ॥੪॥੩੪॥੧੦੩॥
Nanak dit, cette personne a l'impression que tous les trésors sont venus à elle.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
Raag Gauree, par le cinquième Guru :
ਅਗਮ ਰੂਪ ਕਾ ਮਨ ਮਹਿ ਥਾਨਾ ॥
La demeure du Dieu incompréhensible est dans l'esprit humain,
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਜਾਨਾ ॥੧॥
mais rare est celui qui le connaît par la grâce de guru.
ਸਹਜ ਕਥਾ ਕੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਟਾ ॥
Les bassins ambrosiens du sermon céleste (hymnes de louanges de Dieu),
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸੁ ਲੈ ਭੁੰਚਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ne sont appréciées que par la personne qui est destinée à les recevoir.
ਅਨਹਤ ਬਾਣੀ ਥਾਨੁ ਨਿਰਾਲਾ ॥
L'endroit (le cur humain) où la mélodie non frappée des hymnes de Guru continue de jouer devient uniquement merveilleux.
ਤਾ ਕੀ ਧੁਨਿ ਮੋਹੇ ਗੋਪਾਲਾ ॥੨॥
Les airs de cette mélodie fascinent même Dieu.
ਤਹ ਸਹਜ ਅਖਾਰੇ ਅਨੇਕ ਅਨੰਤਾ ॥
Il existe des demeures diverses et innombrables de paix et d'équilibre,
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਸੰਗੀ ਸੰਤਾ ॥੩॥
où les dévots de Dieu demeurent et se souviennent de Lui.
ਹਰਖ ਅਨੰਤ ਸੋਗ ਨਹੀ ਬੀਆ ॥
Dans cet état d'esprit, il y a une joie infinie et aucun chagrin,
ਸੋ ਘਰੁ ਗੁਰਿ ਨਾਨਕ ਕਉ ਦੀਆ ॥੪॥੩੫॥੧੦੪॥
Le guru a béni cet état d'esprit à Nanak.
ਗਉੜੀ ਮਃ ੫ ॥
Raag Gauree, par le cinquième guru :
ਕਵਨ ਰੂਪੁ ਤੇਰਾ ਆਰਾਧਉ ॥
Quelle forme de la vôtre dois-je vénérer et adorer ?
ਕਵਨ ਜੋਗ ਕਾਇਆ ਲੇ ਸਾਧਉ ॥੧॥
Quel yoga dois-je pratiquer pour maîtriser mon corps ? ||1||