Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-185

Page 185

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜੀਅ ਪ੍ਰਾਨ ਅਧਾਰੁ ॥ Maintenant, Naam(contemplation de Dieu) est devenu le pilier de mon souffle de vie.
ਸਾਚਾ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਹਰਿ ਰੰਗਿ ॥ Étant imprégné de l'amour de Dieu, j'ai obtenu la véritable richesse du Naam.
ਦੁਤਰੁ ਤਰੇ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥੩॥ J'ai traversé l'océan-monde traître en rejoignant la sainte congrégation.
ਸੁਖਿ ਬੈਸਹੁ ਸੰਤ ਸਜਨ ਪਰਵਾਰੁ ॥ O' saints (famille de personnes saintes) puissiez-vous tous vivre dans la félicité spirituelle,
ਹਰਿ ਧਨੁ ਖਟਿਓ ਜਾ ਕਾ ਨਾਹਿ ਸੁਮਾਰੁ ॥ et gagnez la richesse du Naam, dont la valeur est inestimable.
ਜਿਸਹਿ ਪਰਾਪਤਿ ਤਿਸੁ ਗੁਰੁ ਦੇਇ ॥ Lui seul l'obtient, à qui le guru l'a accordé.
ਨਾਨਕ ਬਿਰਥਾ ਕੋਇ ਨ ਹੇਇ ॥੪॥੨੭॥੯੬॥ O Nanak, personne ne doit repartir les mains vides.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, par le Cinquième Guru :
ਹਸਤ ਪੁਨੀਤ ਹੋਹਿ ਤਤਕਾਲ ॥ En écrivant les louanges de Dieu, vos mains seront sanctifiées instantanément,
ਬਿਨਸਿ ਜਾਹਿ ਮਾਇਆ ਜੰਜਾਲ ॥ et les enchevêtrements mondains de maya sont dissipés.
ਰਸਨਾ ਰਮਹੁ ਰਾਮ ਗੁਣ ਨੀਤ ॥ Continuez à chanter les louanges glorieuses de Dieu tous les jours,
ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਮੀਤ ॥੧॥ Et tu trouveras la félicité spirituelle, ô mon frère, mon ami.
ਲਿਖੁ ਲੇਖਣਿ ਕਾਗਦਿ ਮਸਵਾਣੀ ॥ O' mon frère, avec l'intellect comme plume, l'esprit comme encrier, écrit sur Dieu sur le papier de tes actes.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਰਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਬਾਣੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Écrivez sur les paroles divines ambrosiennes.
ਇਹ ਕਾਰਜਿ ਤੇਰੇ ਜਾਹਿ ਬਿਕਾਰ ॥ Par cet acte, vos vices seront dissipés.
ਸਿਮਰਤ ਰਾਮ ਨਾਹੀ ਜਮ ਮਾਰ ॥ En vous souvenant de Dieu, vous ne souffrirez pas aux mains du démon de la mort.
ਧਰਮ ਰਾਇ ਕੇ ਦੂਤ ਨ ਜੋਹੈ ॥ Les coursiers du Juge vertueux du Dharma ne vous toucheront pas,
ਮਾਇਆ ਮਗਨ ਨ ਕਛੂਐ ਮੋਹੈ ॥੨॥ Car les attachements mondains (maya) ne te attiront pas du tout.
ਉਧਰਹਿ ਆਪਿ ਤਰੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥ Tu seras racheté, et par toi, le monde entier sera sauvé,
ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪਿ ਏਕੰਕਾਰੁ ॥ si vous vous souvenez de Dieu, le créateur, le pourvoyeur et le destructeur de l'univers.
ਆਪਿ ਕਮਾਉ ਅਵਰਾ ਉਪਦੇਸ ॥ Vous devez vous-même gagner la richesse du Naam et conseiller aux autres de le faire.
ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਰਦੈ ਪਰਵੇਸ ॥੩॥ Enchâssez le nom de Dieu dans votre cœur.
ਜਾ ਕੈ ਮਾਥੈ ਏਹੁ ਨਿਧਾਨੁ ॥ Cette personne dans le destin de laquelle le trésor du Naam est ainsi préordonné,
ਸੋਈ ਪੁਰਖੁ ਜਪੈ ਭਗਵਾਨੁ ॥ seule cette personne se souvient de Dieu avec amour et dévotion.
ਆਠ ਪਹਰ ਹਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਉ ॥ À la personne qui, à tout moment, chante les louanges de Dieu,
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਹਉ ਤਿਸੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥੪॥੨੮॥੯੭॥ Nanak dit : je lui dédie ma vie.
ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ਚਉਪਦੇ ਦੁਪਦੇ Raag Gauree Gwaarayree, par le Cinquième Guru, Chau-Padas, Du-Padas :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ Un seul Dieu éternel. Réalisé par la grâce du véritable guru :
ਜੋ ਪਰਾਇਓ ਸੋਈ ਅਪਨਾ ॥ Les richesses et les biens matériels qui appartiennent aux autres, nous les revendiquons comme nôtres,
ਜੋ ਤਜਿ ਛੋਡਨ ਤਿਸੁ ਸਿਉ ਮਨੁ ਰਚਨਾ ॥੧॥ Notre esprit est attaché à des choses qui vont être abandonnées lorsque nous quitterons ce monde.
ਕਹਹੁ ਗੁਸਾਈ ਮਿਲੀਐ ਕੇਹ ॥ Dites-moi, comment pouvons-nous rencontrer le maître de l'univers ?
ਜੋ ਬਿਬਰਜਤ ਤਿਸ ਸਿਉ ਨੇਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ quand on est amoureux de ce qui est interdit.
ਝੂਠੁ ਬਾਤ ਸਾ ਸਚੁ ਕਰਿ ਜਾਤੀ ॥ Tout ce qui est faux et de courte durée, (comme notre corps), nous le jugeons vrai,
ਸਤਿ ਹੋਵਨੁ ਮਨਿ ਲਗੈ ਨ ਰਾਤੀ ॥੨॥ mais tout ce qui est vrai (comme notre mort), ne convainc pas du tout notre esprit.
ਬਾਵੈ ਮਾਰਗੁ ਟੇਢਾ ਚਲਨਾ ॥ Nous suivons le chemin tortueux de la fausseté dans notre vie.
ਸੀਧਾ ਛੋਡਿ ਅਪੂਠਾ ਬੁਨਨਾ ॥੩॥ En quittant la voie de la vérité, nous tissons pour nous-mêmes un mauvais modèle de vie.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਕਾ ਖਸਮੁ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਈ ॥ (Les mortels sont également impuissants), car Dieu lui-même est le maître des événements de la vie, bons ou mauvais.
ਜਿਸੁ ਮੇਲੇ ਨਾਨਕ ਸੋ ਮੁਕਤਾ ਹੋਈ ॥੪॥੨੯॥੯੮॥ O' Nanak, qu'Il unit à Lui-même, est sauvé de la mauvaise voie.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, par le Cinquième Guru :
ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ਸੰਜੋਗ ॥ Dans l'âge sombre de Kal Yug, ils (mari et femme) se réunissent grâce au destin.
ਜਿਚਰੁ ਆਗਿਆ ਤਿਚਰੁ ਭੋਗਹਿ ਭੋਗ ॥੧॥ Ils profitent de la compagnie de l'autre aussi longtemps que Dieu le permet.
ਜਲੈ ਨ ਪਾਈਐ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ॥ En se brûlant sur le bûcher de son défunt mari, une femme ne peut s'unir à son époux bien-aimé.
ਕਿਰਤਿ ਸੰਜੋਗਿ ਸਤੀ ਉਠਿ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Elle devient Sati (femmes qui se brûlent vives sur le bûcher de leur mari) dans l'espoir de s'unir à son défunt mari.
ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਮਨਹਠਿ ਜਲਿ ਜਾਈਐ ॥ En imitant les autres, et en suivant son esprit têtu, elle se brûle.
ਪ੍ਰਿਅ ਸੰਗੁ ਨ ਪਾਵੈ ਬਹੁ ਜੋਨਿ ਭਵਾਈਐ ॥੨॥ Mais, en faisant cela, elle n'obtient pas la Compagnie de son bien-aimé mort, au lieu de cela, elle erre à travers d'innombrables cycles de naissance et de mort.
ਸੀਲ ਸੰਜਮਿ ਪ੍ਰਿਅ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ॥ La femme, qui a la maîtrise de soi et une conduite pieuse, et qui obéit à son bien-aimé (mari).
ਤਿਸੁ ਨਾਰੀ ਕਉ ਦੁਖੁ ਨ ਜਮਾਨੈ ॥੩॥ Une telle femme ne souffre pas aux mains des démons de la mort.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਜਿਨਿ ਪ੍ਰਿਉ ਪਰਮੇਸਰੁ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ॥ Nanak dit, la femme qui n'aime que son mari et le considère comme un Dieu,
ਧੰਨੁ ਸਤੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਨਿਆ ॥੪॥੩੦॥੯੯॥ Cette femme est la Sati bénie et elle est reçue avec honneur à la cour de Dieu.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, par le cinquième Guru :
ਹਮ ਧਨਵੰਤ ਭਾਗਠ ਸਚ ਨਾਇ ॥ Je me sens riche et chanceux avec ce trésor du vrai Naam.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Je chante les louanges glorieuses de Dieu, avec une aisance naturelle et intuitive. |1|||Pause|||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/