Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-179

Page 179

ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥ man mayray gahu har naam kaa olaa. Ô mon esprit, accroche-toi au support de nom de Dieu,
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tujhai na laagai taataa jholaa. ||1|| rahaa-o. afin que la moindre douleur ne vous affecte pas.
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥ ji-o bohith bhai saagar maahi. Tout comme dans un océan épouvantable, un navire permet d'éviter la noyade,
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥ anDhkaar deepak deepaahi. les lampes éclairent les ténèbres,
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥ agan seet kaa laahas dookh. et le feu enlève la douleur du froid,
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥ naam japat man hovat sookh. ||2|| De même, l'esprit devient paisible en méditant avec amour sur le Naam. ||2||
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥ utar jaa-ay tayray man kee pi-aas. Le désir ardent de votre esprit pour les richesses du monde sera supprimé,
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥ pooran hovai saglee aas. et tous tes espoirs seront exaucés.
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥ dolai naahee tumraa cheet. Votre esprit ne doit pas vaciller pour les richesses du monde.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥ amrit naam jap gurmukh meet. ||3|| O' mon ami, médite sur le Naam ambrosien en suivant la parole de Guru. |3|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥ naam a-ukhaDh so-ee jan paavai. Seule cette personne reçoit la panacée (remède pour tous) du Naam,
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥ kar kirpaa jis aap divaavai. Faire preuve de miséricorde, que Dieu Lui-même aide à l'obtenir auprès du guru.
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥ har har naam jaa kai hirdai vasai. Celui dans le cœur duquel réside le nom de Dieu,
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥ dookh darad tih naanak nasai. ||4||10||79|| O' Nanak, toutes ses douleurs et tous ses chagrins sont éliminés. ||4||10||79||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥ bahut darab kar man na aghaanaa. Même après avoir acquis beaucoup de richesses, l'esprit n'est pas rassasié.
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥ anik roop daykh nah patee-aanaa. En contemplant d'innombrables beautés, l'esprit n'est pas satisfait.
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥ putar kaltar urjhi-o jaan mayree. On reste impliqué dans ses enfants et sa femme, en croyant qu'ils lui appartiennent.
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥ oh binsai o-ay bhasmai dhayree. ||1|| Cette richesse périra, et ces proches seront réduits en cendres. ||1||
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥ bin har bhajan daykh-a-u billaatay. Ceux qui vivent sans méditer sur Dieu, je les vois gémir.
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dharig tan Dharig Dhan maa-i-aa sang raatay. ||1|| rahaa-o. Ceux qui sont absorbés par l'amour des richesses de ce monde, maudit soit leur corps et maudit soit leur richesse.||1||
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥ ji-o bigaaree kai sir deejeh daam. C'est comme si des sacs d'argent étaient portés par un travailleur asservi,
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥ o-ay khasmai kai garihi un dookh sahaam. l'argent va à la maison de son maître, et le travailleur souffre simplement de la douleur de porter la charge.
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥ ji-o supnai ho-ay baisat raajaa. (Sa situation est comme cette personne) qui, dans son rêve devient un roi,
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥ naytar pasaarai taa niraarath kaajaa. ||2|| mais quand il ouvre les yeux, il voit que tout cela était inutile. ||2||
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥ ji-o raakhaa khayt oopar paraa-ay. tout comme un gardien surveille les cultures d'un autre,
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥ khayt khasam kaa raakhaa uth jaa-ay. Lors de la récolte, la culture reste chez le propriétaire et le veilleur part.
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥ us khayt kaaran raakhaa karhai. Le veilleur souffre pour la récolte de l'autre.
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥ tis kai paalai kachhoo na parhai. ||3|| mais quand même, à la fin, il rentre chez lui les mains vides.
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥ jis kaa raaj tisai kaa supnaa. Celui dont le royaume est cet univers nous a aussi donné le rêve des plaisirs du monde.
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥ jin maa-i-aa deenee tin laa-ee tarisnaa. Celui qui a donné les richesses du monde a aussi infusé l'envie d'en avoir.
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥ aap binaahay aap karay raas. (En fonction du destin) Lui-même embarque certains dans Maya et les anéantit spirituellement et à d'autres Il bénit le Naam et accomplit le but de la vie humaine.
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥ naanak parabh aagai ardaas. ||4||11||80|| O' Nanak, nous devrions toujours prier Dieu pour le don du Naam. ||4||11||80||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥ baho rang maa-i-aa baho biDh paykhee. J'ai observé de nombreuses formes de Maya tentant les gens de tant de façons.
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥ kalam kaagad si-aanap laykhee. Beaucoup ont écrit des paroles de sagesse balancées par les différents modes de Maya.
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥ mahar malook ho-ay daykhi-aa khaan. Beaucoup ont essayé de devenir un leader, un chef, ou un roi
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥ taa tay naahee man tariptaan. ||1|| mais aucun de ces pouvoirs n'a satisfait l'esprit de quiconque. ||1|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥ so sukh mo ka-o sant bataavhu. Ô saints, parlez-moi de cette félicité spirituelle,
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tarisnaa boojhai man tariptaavho. ||1|| rahaa-o. qui apaisera mes envies de Maya et satisfera mon esprit. |1|||Pause|||
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥ as pavan hasat asvaaree. Beaucoup ont fait l'expérience de promenades sur des chevaux et des éléphants rapides (véhicules coûteux),
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥ cho-aa chandan sayj sundar naaree. de nombreuses sortes de parfums et la compagnie de belles femmes au lit,
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥ nat naatik aakhaaray gaa-i-aa. des pièces de théâtre de jongleurs et écouté leurs chansons.
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥ taa meh man santokh na paa-i-aa. ||2|| mais même dans ces plaisirs mondains, l'esprit ne trouvait pas de contentement. ||2||
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥ takhat sabhaa mandan doleechay. Les trônes, les cours royales, les décorations, les tapis cher,
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥ sagal mayvay sundar baageechay. toutes sortes de fruits succulents et de beaux jardins,
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥ aakhayrh birat raajan kee leelaa. l'excitation de la chasse et des plaisirs princiers,
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥ man na suhaylaa parpanch heelaa. ||3|| aucune de ces choses ne donne un réel plaisir à l'esprit et s'avère être une illusion.
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥ kar kirpaa santan sach kahi-aa. Dans leur bonté, les saints m'ont donné de vrais conseils,
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥ sarab sookh ih aanand lahi-aa. que l'on ne reçoive que cette félicité spirituelle qui est la source de tous les conforts,
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥ saaDhsang har keertan gaa-ee-ai. en chantant les louanges de Dieu dans la sainte congrégation.
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥ kaho naanak vadbhaagee paa-ee-ai. ||4|| Nanak dit que, ce don de chanter les louanges de Dieu n'est reçu que par la bonne fortune. ||4||
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥ jaa kai har Dhan so-ee suhaylaa. Celui qui possède la richesse du nom de Dieu est véritablement en paix.
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥ parabh kirpaa tay saaDhsang maylaa. ||1|| rahaa-o doojaa. ||12||81|| C'est seulement par la grâce de Dieu que l'on rejoint la sainte congrégation. ||1||Pause seconde|||12|||81|||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥ ga-orhee gu-aarayree mehlaa 5. Raag Gauree Gwaarayree, cinquième guru :


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top