Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-162

Page 162

ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਨਿਹਕੇਵਲ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੪॥੧੩॥੩੩॥ O' Nanak, ceux qui sont imprégnés du nom de Dieu sont vraiment détachés, et émancipés des liens mondains.||4||13||33|||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਵਡਭਾਗਿ ਸੰਜੋਗ ॥ Grâce à la grande fortune et au destin, on rencontre le véritable guru,
ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗ ॥੧॥ Le naam habite son cœur et il aime quotidiennement l'élixir du nom de Dieu. ||1||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥ Celui qui médite avec amour sur le nom de Dieu à travers les enseignements de Guru ,
ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Il gagne au jeu de la vie, et gagne la richesse du Naam. ||1||Pause|||
ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ॥ À qui la parole de Guru semble douce, pour lui la parole de Dieu est la méditation et la sagesse divine.
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਖਿ ਡੀਠਾ ॥੨॥ Mais seule une rare personne, par la grâce de Guru, a goûté à cette douceur. ||2||
ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਬਹੁ ਕਰਹਿ ਅਚਾਰ ॥ Ceux qui accomplissent toutes sortes de rituels religieux et de bonnes actions,
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਅਹੰਕਾਰ ॥੩॥ Sans Naam, ces rituels et actes produisent de l'ego et leur vie reste condamnée. ||3|
ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਮਾਇਆ ਫਾਸ ॥ Celui qui n'a pas de Naam reste lié à l'étau des attachements mondains.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਛੂਟੈ ਗੁਰ ਪਰਗਾਸ ॥੪॥੧੪॥੩੪॥ O' Nanak, il n'est libéré que lorsqu'il est éclairé par la parole de Guru. |4|14|34|
ਮਹਲਾ ੩ ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ॥ Raag Gauree Bairagan, troisième guru :
ਜੈਸੀ ਧਰਤੀ ਊਪਰਿਮੇਘੁਲਾ ਬਰਸਤੁ ਹੈ ਕਿਆ ਧਰਤੀ ਮਧੇ ਪਾਣੀ ਨਾਹੀ ॥ Les nuages versent de la pluie sur la terre, n'y a-t-il pas aussi de l'eau à l'intérieur de la terre ? De même, une illumination supplémentaire est nécessaire en dépit de la sagesse existante.
ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਮਧੇ ਪਾਣੀ ਪਰਗਾਸਿਆ ਬਿਨੁ ਪਗਾ ਵਰਸਤ ਫਿਰਾਹੀ ॥੧॥ L'eau au sein de la terre se manifeste sous la forme de rivières , et pourtant les nuages continuent de pleuvoir à différents endroits. De même, bien que la connaissance des Vedas soit accessible à une certaine élite, il est nécessaire de diffuser d'autres connaissances divines dans une langue compréhensible par les gens ordinaires. ||1||
ਬਾਬਾ ਤੂੰ ਐਸੇ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਹੀ ॥ O Baba, s'il vous plaît, débarrassez-vous de ce doute,
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕਰਤੁ ਹੈ ਸੋਈ ਕੋਈ ਹੈ ਰੇ ਤੈਸੇ ਜਾਇ ਸਮਾਹੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Quoi qu'il arrive et où qu'il se passe quelque chose, c'est le même Dieu qui le fait.Tout le monde et toute chose se fondent finalement en Lui.
ਇਸਤਰੀ ਪੁਰਖ ਹੋਇ ਕੈ ਕਿਆ ਓਇ ਕਰਮ ਕਮਾਹੀ ॥ En tant que femme ou homme, personne ne peut rien faire sans vous.
ਨਾਨਾ ਰੂਪ ਸਦਾ ਹਹਿ ਤੇਰੇ ਤੁਝ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹੀ ॥੨॥ O Dieu, toutes les différentes formes ont toujours été les votres, et elles se fondent toutes finalement en vous. ||2||
ਇਤਨੇ ਜਨਮ ਭੂਲਿ ਪਰੇ ਸੇ ਜਾ ਪਾਇਆ ਤਾ ਭੂਲੇ ਨਾਹੀ ॥ Oubliant Dieu, les mortels passent par de nombreuses naissances, mais lorsqu'ils reçoivent la sagesse divine, alors leur errance s'arrête.
ਜਾ ਕਾ ਕਾਰਜੁ ਸੋਈ ਪਰੁ ਜਾਣੈ ਜੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਹੀ ॥੩॥ Ceux qui restent à l'écoute de la parole de Guru comprennent que Celui dont la création est ce monde, sait tout à son sujet.||3||.
ਤੇਰਾ ਸਬਦੁ ਤੂੰਹੈ ਹਹਿ ਆਪੇ ਭਰਮੁ ਕਹਾਹੀ ॥ O' Dieu, c'est votre naam et vous êtes tout par vous-même pénétrant partout tout par vous-même. Pourquoi y aurait-il un quelconque doute ?
ਨਾਨਕ ਤਤੁ ਤਤ ਸਿਉ ਮਿਲਿਆ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਹੀ ॥੪॥੧॥੧੫॥੩੫॥ O' Nanak, celui dont l'âme s'unit à la lumière suprême, il n'y a plus pour lui de cycles de naissance et de mort. |4||1||15||35||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauri Bairagan, troisième guru :
ਸਭੁ ਜਗੁ ਕਾਲੈ ਵਸਿ ਹੈ ਬਾਧਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ Liée par l'amour de la dualité, la quasi-totalité du monde est spirituellement morte.
ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਵਦੇ ਮਨਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥੧॥ Balancées par la dualité, ces personnes vaniteuses commettent des actes motivés par l'ego et se voient infliger un châtiment au tribunal de Dieu. ||1||
ਮੇਰੇ ਮਨ ਗੁਰ ਚਰਣੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥ Ô mon esprit, concentre ta conscience sur les enseignements du Guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਨਿਧਾਨੁ ਲੈ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Grâce aux enseignements du Guru, recevez le trésor du Naam, qui vous sauvera dans la cour divine.||1||Pause|||.
ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭਰਮਦੇ ਮਨਹਠਿ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥ En raison de l'obstination de leur esprit, ils errent à travers des millions d'incarnations et restent dans les cycles de la naissance et de la mort.
ਗੁਰ ਕਾ ਸਬਦੁ ਨ ਚੀਨਿਓ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਪਾਇ ॥੨॥ Ces personnes n'ont pas réfléchi aux paroles de Guru, et c'est pourquoi elles sont rejetées dans la matrice encore et encore. ||2||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪੁ ਪਛਾਣਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਆਇ ॥ Le disciple du Guru qui comprend son propre soi, le naam du Guru vient habiter dans son esprit.
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤੀ ਰਤਿਆ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਇ ॥੩॥ Étant toujours imprégné d'adoration pieuse, il reste fusionné dans le nom de Dieu et aime ainsi de la félicité. ||3||
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਇ ਹਉਮੈ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰ ॥ Celui qui détruit son ego grâce aux paroles de Guru et développe sa foi en lui, et renonce à tous les autres vices.
ਜਨ ਨਾਨਕ ਕਰਮੀ ਪਾਈਅਨਿ ਹਰਿ ਨਾਮਾ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰ ॥੪॥੨॥੧੬॥੩੬॥ O' Nanak, c'est seulement par la grâce de Dieu que l'on reçoit les trésors du nom de Dieu et de la dévotion. ||4||2||16||36||
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauri Bairagan, troisième guru :
ਪੇਈਅੜੈ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ਹੈ ਹਰਿ ਹਰਿ ਲਿਖਿ ਪਾਇਆ ॥ Dieu a ainsi préordonné que l'âme de la mariée ne reste chez ses parents (ce monde) que quelques jours.
ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰਿ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਗੁਣ ਗਾਇਆ ॥ Honorable est cette âme-épouse qui, suivant les enseignements du Guru, chante les louanges de Dieu.
ਪੇਵਕੜੈ ਗੁਣ ਸੰਮਲੈ ਸਾਹੁਰੈ ਵਾਸੁ ਪਾਇਆ ॥ L'âme-épouse qui acquiert des vertus dans ce monde reçoit l'honneur dans la cour de Dieu.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀਆ ਹਰਿ ਹਰਿ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੧॥ L'âme-épouse à qui Dieu semble agréable, par la Grâce du Guru, se fond intuitivement en Lui. ||1||
ਸਸੁਰੈ ਪੇਈਐ ਪਿਰੁ ਵਸੈ ਕਹੁ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ O mon ami, dites-moi comment cet époux-Dieu peut être réalisé ? Qui habite à la fois dans ce monde, et dans le monde de l'au-delà.
ਆਪਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਅਲਖੁ ਹੈ ਆਪੇ ਮੇਲਾਈਐ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Le Dieu immaculé est imperceptible. C'est par Lui-même qu'Il unit une personne à Lui-même. ||1||Pause|||


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top