Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-161

Page 161

ਇਸੁ ਕਲਿਜੁਗ ਮਹਿ ਕਰਮ ਧਰਮੁ ਨ ਕੋਈ ॥ Dans cet âge (du mal), aucun rituel ou acte de droiture ne réussit à obtenir l'affranchissement des vices.
ਕਲੀ ਕਾ ਜਨਮੁ ਚੰਡਾਲ ਕੈ ਘਰਿ ਹੋਈ ॥ parce que dans cet âge, le mensonge et le mal sont si prédominants qu'on a l'impression que cet âge mauvais est né dans le cœur des méchants.
ਨਾਨਕ ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੋ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਈ ॥੪॥੧੦॥੩੦॥ Alors, O' Nanak, personne ne parvient à se libérer des vices sans méditer sur le Nom de Dieu.||4|||10|||30|||.
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ਗੁਆਰੇਰੀ ॥ Raag Gauree, troisième guru, Gwaarayree :
ਸਚਾ ਅਮਰੁ ਸਚਾ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ॥ Le Dieu éternel est impérissable et ses commandements le sont aussi.
ਮਨਿ ਸਾਚੈ ਰਾਤੇ ਹਰਿ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ॥ Ceux qui sont amoureux du Dieu insouciant du fond de leur cœur,
ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਹੁ ॥੧॥ demeurer dans la présence de Dieu et rester toujours à l'écoute de son Nom.||1|||.
ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥ Ô mon esprit, écoute et réfléchit aux paroles de Guru.
ਰਾਮ ਜਪਹੁ ਭਵਜਲੁ ਉਤਰਹੁ ਪਾਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Médite sur le nom de Dieu et traverse à la nage l'océan des vices du monde. |1||Pause|
ਭਰਮੇ ਆਵੈ ਭਰਮੇ ਜਾਇ ॥ Le mortel reste empêtré dans les cycles de la naissance et de la mort en restant bercé par l'amour de Maya.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਨਮਿਆ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥ C'est à cause de la dualité (l'amour pour les richesses du monde) que ce monde est né.
ਮਨਮੁਖਿ ਨ ਚੇਤੈ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੨॥ En se faisant confiance, l'être humain ne se souvient pas de Dieu ; il reste donc dans les cycles de la naissance et de la mort. ||2||
ਆਪਿ ਭੁਲਾ ਕਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਇਆ ॥ L'être humain s'est-il égaré de lui-même, ou a-t-il été égaré par Dieu ?
ਇਹੁ ਜੀਉ ਵਿਡਾਣੀ ਚਾਕਰੀ ਲਾਇਆ ॥ En raison de son amour pour les richesses du monde, le mortel est enjoint au service de la Maya.
ਮਹਾ ਦੁਖੁ ਖਟੇ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ De cela, il ne gagne qu'une terrible agonie et perd la vie en vain. ||3||
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮਿਲਾਏ ॥ Accorder sa grâce, lorsque Dieu conduit quelqu'un à rencontrer le vrai guru.
ਏਕੋ ਨਾਮੁ ਚੇਤੇ ਵਿਚਹੁ ਭਰਮੁ ਚੁਕਾਏ ॥ Puis, dissipant tous les doutes de l'intérieur, il médite sur le Dieu unique.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਉ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਏ ॥੪॥੧੧॥੩੧॥ O' Nanak, il médite sur le nom de Dieu et reçoit la richesse du Naam qui a autant de valeur que tous les trésors du monde. ||4||11||31||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, troisième Guru :
ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਇਆ ਤਿਨ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥ Quand je vais demander à ces disciples de Guru la façon de méditer sur le nom de Dieu,
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਤੇ ਮਨੁ ਪਤੀਆਇ ॥ Ils me disent qu'en suivant les enseignements de Guru, l'esprit est convaincu des bienfaits de la méditation du Naam.
ਸੇ ਧਨਵੰਤ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਕਮਾਇ ॥ Ceux qui gagnent la richesse du Naam sont vraiment riches.
ਪੂਰੇ ਗੁਰ ਤੇ ਸੋਝੀ ਪਾਇ ॥੧॥ Cependant, cette compréhension ne s'obtient qu'auprès de guru parfait. ||1||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ O' mes frères, méditez sur le nom de Dieu avec une dévotion aimante.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਹਰਿ ਘਾਲ ਥਾਇ ਪਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Dieu accepte l'adoration dévotionnelle qui s'effectue à travers les enseignements de guru. ||1||Pause|||
ਆਪੁ ਪਛਾਣੈ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥ L'esprit de cette personne devient immaculé, qui réfléchit sur le soi.
ਜੀਵਨ ਮੁਕਤਿ ਹਰਿ ਪਾਵੈ ਸੋਇ ॥ Une telle personne réalise Dieu en obtenant de son vivant la liberté des liens mondains de Maya.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਮਤਿ ਊਤਮ ਹੋਇ ॥ L'intellect d'une personne devient sublime qui chante les louanges de Dieu.
ਸਹਜੇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੨॥ Il reste intuitivement absorbé dans un état d'équilibre. ||2||
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਨ ਸੇਵਿਆ ਜਾਇ ॥ L'adoration pieuse de Dieu ne peut être accomplie qu'en étant amoureux des richesses du monde.
ਹਉਮੈ ਮਾਇਆ ਮਹਾ ਬਿਖੁ ਖਾਇ ॥ L'égoïsme et l'amour de Maya est un poison toxique, il ruine la vie spirituelle d'une personne.
ਪੁਤਿ ਕੁਟੰਬਿ ਗ੍ਰਿਹਿ ਮੋਹਿਆ ਮਾਇ ॥ Maya trompe une personne par son attachement émotionnel aux enfants, à la famille et au foyer,
ਮਨਮੁਖਿ ਅੰਧਾ ਆਵੈ ਜਾਇ ॥੩॥ Aveuglée par l'amour de Maya, l’entêté reste dans les cycles de la naissance et de la mort. ||3||
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਦੇਵੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥ Celui à qui Dieu accorde son nom,
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹੋਇ ॥ Par les paroles de Guru, il accomplit toujours l'adoration pieuse de Dieu.
ਗੁਰਮਤਿ ਵਿਰਲਾ ਬੂਝੈ ਕੋਇ ॥ Seule une rare personne peut comprendre cela grâce aux enseignements de guru.
ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੧੨॥੩੨॥ O Nanak, une telle personne reste en accord avec le nom de Dieu. ||4||12||32|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਗੁਰ ਸੇਵਾ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਹੋਈ ॥ La tradition de servir le guru et de suivre ses enseignements s'est perpétuée au cours des quatre âges.
ਪੂਰਾ ਜਨੁ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ਕੋਈ ॥ Seule une rare personne accomplit cet acte avec une foi totale.
ਅਖੁਟੁ ਨਾਮ ਧਨੁ ਹਰਿ ਤੋਟਿ ਨ ਹੋਈ ॥ Celui qui fait cela reçoit la richesse inépuisable du Naam, qui ne fait jamais défaut.
ਐਥੈ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਦਰਿ ਸੋਭਾ ਹੋਈ ॥੧॥ Une telle personne aime toujours la paix dans ce monde, et reçoit l'honneur dans la cour de Dieu. ||1||
ਏ ਮਨ ਮੇਰੇ ਭਰਮੁ ਨ ਕੀਜੈ ॥ Ô mon esprit, tu ne dois pas douter des enseignements du guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੇਵਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਰਸੁ ਪੀਜੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ En accomplissant une adoration pieuse à travers les enseignements de Guru ; vous devriez prendre part au nectar ambrosien de nom de Dieu. ||1||Pause|||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸੇ ਮਹਾਪੁਰਖ ਸੰਸਾਰੇ ॥ Ceux qui suivent les enseignements du vrai guru, sont suprêmes dans ce monde.
ਆਪਿ ਉਧਰੇ ਕੁਲ ਸਗਲ ਨਿਸਤਾਰੇ ॥ Ils se sauvent eux-mêmes et rachètent également toutes leurs générations.
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰੇ ॥ Ils gardent le nom de Dieu enchâssé dans leur cœur.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਭਉਜਲ ਉਤਰਹਿ ਪਾਰੇ ॥੨॥ Imprégnés de Naam, ils traversent le terrifiant monde-océan des vices. ||2||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਸਦਾ ਮਨਿ ਦਾਸਾ ॥ Ceux qui suivent les enseignements du véritable guru, restent toujours humbles au service des autres.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਕਮਲੁ ਪਰਗਾਸਾ ॥ Ils éradiquent leur ego et se sentent ravis comme si leur cœur s'était épanoui comme une fleur de lotus.
ਅਨਹਦੁ ਵਾਜੈ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ॥ La mélodie divine continue des louanges de Dieu joue en eux, et ils restent à l'écoute de Dieu.
ਨਾਮਿ ਰਤੇ ਘਰ ਮਾਹਿ ਉਦਾਸਾ ॥੩॥ Étant imprégnés de Naam, ils se détachent de l'amour des richesses du monde, même en vivant dans leur foyer. ||3||
ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਸਚੀ ਬਾਣੀ ॥ Ceux qui servent le vrai Guru en suivant ses enseignements ; leurs naam prononcés en chantant les louanges de Dieu deviennent vrais.
ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਭਗਤੀ ਆਖਿ ਵਖਾਣੀ ॥ À travers les âges, les dévots récitent ces naam aux autres.
ਅਨਦਿਨੁ ਜਪਹਿ ਹਰਿ ਸਾਰੰਗਪਾਣੀ ॥ Ils méditent toujours sur Dieu avec amour et dévotion.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top