Page 159
ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਮੂਰਖ ਆਪੁ ਜਣਾਵਹਿ ॥
Les imbéciles pratiquent le culte dévotionnel pour se mettre en valeur.
ਨਚਿ ਨਚਿ ਟਪਹਿ ਬਹੁਤੁ ਦੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ॥
Ils dansent et sautent encore et encore, et endurent de grandes misères.
ਨਚਿਐ ਟਪਿਐ ਭਗਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
En dansant et en sautant, on ne pratique pas le culte dévotionnel.
ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਭਗਤਿ ਪਾਏ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੩॥
Celui qui, grâce aux paroles de Guru, perd complètement son orgueil personnel est béni par la véritable adoration dévotionnelle. ||3||
ਭਗਤਿ ਵਛਲੁ ਭਗਤਿ ਕਰਾਏ ਸੋਇ ॥
Dieu, l'amant de ses dévots, les inspire à accomplir son culte de dévotion.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਖੋਇ ॥
La suffisance est éliminée de l'intérieur par le véritable culte de dévotion.
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਾਚਾ ਸਭ ਬਿਧਿ ਜਾਣੈ ॥
Mon Dieu éternel connaît toutes les voies des mortels, qu'ils accomplissent le vrai culte ou seulement les rituels.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੪॥੨੪॥
O' Nanak, celui sur qui Dieu répand sa grâce réalise le Naam. ||4||4||24||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਮਨੁ ਮਾਰੇ ਧਾਤੁ ਮਰਿ ਜਾਇ ॥
Lorsque l'on soumet son esprit, son errance pour Maya cesse.
ਬਿਨੁ ਮੂਏ ਕੈਸੇ ਹਰਿ ਪਾਇ ॥
Sans contrôler l'esprit, comment peut-on réaliser Dieu ?
ਮਨੁ ਮਰੈ ਦਾਰੂ ਜਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Seuls quelques-uns connaissent la médecine pour contrôler l'esprit.
ਮਨੁ ਸਬਦਿ ਮਰੈ ਬੂਝੈ ਜਨੁ ਸੋਇ ॥੧॥
La personne qui sait que l'esprit est mis sous contrôle par la parole de Guru est un véritable dévot. ||1||
ਜਿਸ ਨੋ ਬਖਸੇ ਦੇ ਵਡਿਆਈ ॥
La personne sur laquelle Dieu devient gracieux reçoit cet honneur,
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
et par la Grâce du Guru, Dieu vient habiter dans son cur. ||1||Pause|||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਣੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵੈ ॥
Quand on se conduit selon les enseignements de Guru,
ਤਾ ਇਸੁ ਮਨ ਕੀ ਸੋਝੀ ਪਾਵੈ ॥
alors on obtient la compréhension de la nature de l'esprit,
ਮਨੁ ਮੈ ਮਤੁ ਮੈਗਲ ਮਿਕਦਾਰਾ ॥
Comme un éléphant intoxiqué, l'esprit est plein d'ego.
ਗੁਰੁ ਅੰਕਸੁ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲਣਹਾਰਾ ॥੨॥
Seul le guru est capable de rajeunir par ses enseignements un esprit spirituellement mort. ||2||
ਮਨੁ ਅਸਾਧੁ ਸਾਧੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
L'esprit est incontrôlable ; seule une personne rare le soumet.
ਅਚਰੁ ਚਰੈ ਤਾ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
Lorsque l'on éradique la vanité de soi, alors son esprit devient immaculé.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਇਹੁ ਮਨੁ ਲਇਆ ਸਵਾਰਿ ॥
L'adepte du guru a embelli cet esprit.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਹੁ ਤਜੇ ਵਿਕਾਰ ॥੩॥
Il a éradiqué l'égoïsme et les autres vices de l'intérieur. ||3||
ਜੋ ਧੁਰਿ ਰਾਖਿਅਨੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇ ॥
Ceux qui ont été préordonnés pour être sauvés, ont été unis au guru.
ਕਦੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
Ils restent fusionnés dans les paroles de Guru, et ne sont jamais séparés de Dieu.
ਆਪਣੀ ਕਲਾ ਆਪੇ ਹੀ ਜਾਣੈ ॥
Dieu Lui-même connaît Sa propre Puissance.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ॥੪॥੫॥੨੫॥
O'Nanak, le disciple du Guru réalise le Naam. ||4||5||25||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਉਰਾਨਾ ॥
Le monde entier est devenu fou d'égoïsme.
ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਨਾ ॥
Dans l'amour de la dualité, il erre trompé par le doute.
ਬਹੁ ਚਿੰਤਾ ਚਿਤਵੈ ਆਪੁ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
On s'inquiète trop, mais on ne reconnaît pas son véritable moi.
ਧੰਧਾ ਕਰਤਿਆ ਅਨਦਿਨੁ ਵਿਹਾਨਾ ॥੧॥
Occupés par les affaires du monde, leur vie entière passe. ||1||
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਰਮਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
O' mes frères, méditez avec amour le nom de Dieu dans votre cur.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸਨ ਰਸਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Grâce aux enseignements du Guru, rendez votre langue douce avec l'élixir du naam de Dieu. ||1||Pause|||
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਿਰਦੈ ਜਿਨਿ ਰਾਮੁ ਪਛਾਤਾ ॥
Grâce aux enseignements du guru, celui qui a réalisé Dieu dans son cur,
ਜਗਜੀਵਨੁ ਸੇਵਿ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਤਾ ॥
est devenu connu pour toujours en méditant sur Dieu.
ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਪਛਾਤਾ ॥
Éradiquant l'égoïsme, on réalise Dieu à travers la parole de guru,
ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਪ੍ਰਭ ਕਰਮ ਬਿਧਾਤਾ ॥੨॥
sur qui Dieu, l'architecte du destin, répand sa miséricorde. ||2||
ਸੇ ਜਨ ਸਚੇ ਜੋ ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Les mortels que Dieu unit aux paroles de Guru.
ਧਾਵਤ ਵਰਜੇ ਠਾਕਿ ਰਹਾਏ ॥
qu'il arrête et retient de courir après Maya,
ਨਾਮੁ ਨਵ ਨਿਧਿ ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ॥
Ils reçoivent du guru le Naam qui est comme tous les trésors du monde.
ਹਰਿ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥੩॥
Par sa propre grâce, Dieu vient habiter dans leur cur, ||3|||.
ਰਾਮ ਰਾਮ ਕਰਤਿਆ ਸੁਖੁ ਸਾਂਤਿ ਸਰੀਰ ॥
En méditant avec amour sur le nom de Dieu, le corps devient paisible et tranquille.
ਅੰਤਰਿ ਵਸੈ ਨ ਲਾਗੈ ਜਮ ਪੀਰ ॥
La personne en qui habite Dieu, n'est pas affligée par la crainte de la mort.
ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪਿ ਵਜੀਰ ॥
Dieu Lui-même est le Maître de l'univers et lui-même le Conseiller.
ਨਾਨਕ ਸੇਵਿ ਸਦਾ ਹਰਿ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰ ॥੪॥੬॥੨੬॥
O Nanak, adore Dieu qui est un océan insondable de vertus. ||4||6||26||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਜਿਸ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਨਾ ॥
Pourquoi l'oublier, lui à qui appartiennent l'âme et le souffle de vie ?
ਸੋ ਕਿਉ ਵਿਸਰੈ ਸਭ ਮਾਹਿ ਸਮਾਨਾ ॥
Pourquoi l'oublier, Lui qui est omniprésent ?
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਦਰਗਹ ਪਤਿ ਪਰਵਾਨਾ ॥੧॥
En méditant sur qui, on est accepté et honoré dans la cour de Dieu. ||1||
ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਵਿਟਹੁ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥
Je me consacre au nom de Dieu.
ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਤਦਿ ਹੀ ਮਰਿ ਜਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
O Dieu, je meurs spirituellement au moment où je vous abandonne. ||1||Pause|||
ਤਿਨ ਤੂੰ ਵਿਸਰਹਿ ਜਿ ਤੁਧੁ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ॥
O' Dieu, Vous êtes oublié par ceux qui se sont éloignés de vous.