Page 158
ਮਨਿ ਨਿਰਮਲਿ ਵਸੈ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
L'esprit est rendu immaculé, et on réalise la présence de Dieu en soi,
ਸਾਚਿ ਵਸਿਐ ਸਾਚੀ ਸਭ ਕਾਰ ॥
Quand on réalise la présence du Dieu éternel dans l'esprit, toute sa conduite devient véridique.
ਊਤਮ ਕਰਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰ ॥੩॥
Il réalise alors que l'acte le plus sublime est de réfléchir aux paroles de Guru.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਚੀ ਸੇਵਾ ਹੋਇ ॥
La véritable adoration dévotionnelle s'obtient auprès du guru.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਪਛਾਣੈ ਕੋਇ ॥
Mais un rare adepte de Guru réalise le nom de Dieu.
ਜੀਵੈ ਦਾਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰੁ ॥
Il croit fermement que le Donneur de tous les dons vit pour toujours.
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਨਾਮੇ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ ॥੪॥੧॥੨੧॥
O' Nanak, il est imprégné de l'amour de naam de Dieu.||4|||1|||21|||.
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਗੁਰ ਤੇ ਗਿਆਨੁ ਪਾਏ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
Rare est celui qui recherche la sagesse divine auprès du guru.
ਗੁਰ ਤੇ ਬੂਝੈ ਸੀਝੈ ਸੋਇ ॥
Celui qui acquiert la sagesse divine auprès du guru réussit spirituellement dans la vie.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਹਜੁ ਸਾਚੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Du guru, il reçoit intuitivement la compréhension des vertus de Dieu.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਾਏ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰੁ ॥੧॥
Du guru, il apprend le moyen d'échapper aux vices. ||1||
ਪੂਰੈ ਭਾਗਿ ਮਿਲੈ ਗੁਰੁ ਆਇ ॥
Par une chance parfaite, celui qui rencontre le guru,
ਸਾਚੈ ਸਹਜਿ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
se fond intuitivement dans le Dieu éternel. ||1||Pause|||
ਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝਾਏ ॥
En rencontrant Guru, le feu du désir de Maya est éteint.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਾਂਤਿ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਏ ॥
Grâce au guru, la tranquillité vient habiter l'esprit.
ਗੁਰ ਤੇ ਪਵਿਤ ਪਾਵਨ ਸੁਚਿ ਹੋਇ ॥
La pureté spirituelle et la conduite vertueuse sont reçues du guru.
ਗੁਰ ਤੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥
L'union avec Dieu se fait par le naam du guru. ||2||
ਬਾਝੁ ਗੁਰੂ ਸਭ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਈ ॥
Sans le guru, chacun erre dans le doute.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਬਹੁਤਾ ਦੁਖੁ ਪਾਈ ॥
Sans méditer sur le nom de Dieu, ils souffrent dans une douleur terrible.
ਗੁਰਮੁਖਿ ਹੋਵੈ ਸੁ ਨਾਮੁ ਧਿਆਈ ॥
Celui qui médite sur le Naam en suivant les enseignements de Guru,,
ਦਰਸਨਿ ਸਚੈ ਸਚੀ ਪਤਿ ਹੋਈ ॥੩॥
reçoit le véritable honneur d'expérimenter la présence du Dieu éternel ||3||.
ਕਿਸ ਨੋ ਕਹੀਐ ਦਾਤਾ ਇਕੁ ਸੋਈ ॥
Lorsque Dieu est le seul à donner, alors pourquoi demander à quelqu'un d'autre ?
ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਈ ॥
Celui, sur qui Dieu accorde sa miséricorde, s'unit à Lui par la parole de guru.
ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਾ ॥
En rencontrant mon guru bien-aimé, je continue à chanter les louanges du Dieu éternel,
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵਾ ॥੪॥੨॥੨੨॥
et se fondre à jamais dans le Dieu éternel, prie Nanak. ||4||2||22||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਸੁ ਥਾਉ ਸਚੁ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਹੋਇ ॥
Cette congrégation est vraiment le bon endroit où l'esprit de chacun devient immaculé.
ਸਚਿ ਨਿਵਾਸੁ ਕਰੇ ਸਚੁ ਸੋਇ ॥
Là, son esprit s'accorde avec le Dieu éternel et, en vertu de la sainte congrégation, il devient l'incarnation du Dieu éternel.
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਜੁਗ ਚਾਰੇ ਜਾਪੈ ॥
En vertu du naam divin, on devient connu à travers tous les âges.
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸਾਚਾ ਆਪੇ ਆਪੈ ॥੧॥
Il se rend compte que le Dieu éternel est tout, tout seul. ||1||
ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
Sur qui Dieu accorde sa miséricorde, Il unit cette personne à la sainte congrégation.
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਬੈਸਿ ਸੁ ਥਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Assise en cette compagnie, une telle personne chante les louanges de Dieu.||1||Pause||||.
ਜਲਉ ਇਹ ਜਿਹਵਾ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ॥
Que cette langue brûle, qui est amoureuse des goûts mondains plutôt que de Dieu.
ਹਰਿ ਰਸੁ ਨ ਚਾਖੈ ਫੀਕਾ ਆਲਾਇ ॥
Une telle langue ne goûte pas l'élixir du naam et prononce des naams insipides.
ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਤਨੁ ਮਨੁ ਫੀਕਾ ਹੋਇ ॥
Sans réaliser Dieu, le corps et l'esprit d'une personne deviennent insipides.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਦੁਖੀਆ ਚਲਿਆ ਰੋਇ ॥੨॥
Sans méditer sur le Naam, le malheureux s'en va en se lamentant. ||2||
ਰਸਨਾ ਹਰਿ ਰਸੁ ਚਾਖਿਆ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
Celui dont la langue a intuitivement goûté l'élixir de nom de Dieu,
ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਚਿ ਸਮਾਇ ॥
par la grâce du Guru reste fusionné dans les louanges de Dieu.
ਸਾਚੇ ਰਾਤੀ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰ ॥
La langue qui réfléchit sur la parole de Guru et qui est imprégnée de l'amour de Dieu,
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਨਿਰਮਲ ਧਾਰ ॥੩॥
il s'abreuve au flot immaculé du nectar du Naam. ||3||
ਨਾਮਿ ਸਮਾਵੈ ਜੋ ਭਾਡਾ ਹੋਇ ॥
Le cur devenu pur par la grâce de guru reste à l'écoute du Naam.
ਊਂਧੈ ਭਾਂਡੈ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥
Aucune vertu ne peut entrer dans le cur qui est détourné de Dieu.
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨਿ ਨਾਮਿ ਨਿਵਾਸੁ ॥
Seulement à travers la parole de Guru, le Naam demeure dans l'esprit.
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਭਾਂਡਾ ਜਿਸੁ ਸਬਦ ਪਿਆਸ ॥੪॥੩॥੨੩॥
O Nanak, vrai est cet esprit qui se languit de parole de Guru. ||4||3||23||
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Raag Gauree Gwaarayree, troisième guru :
ਇਕਿ ਗਾਵਤ ਰਹੇ ਮਨਿ ਸਾਦੁ ਨ ਪਾਇ ॥
Certains continuent à chanter des chants de dévotion, mais leur esprit ne trouve pas de véritable plaisir.
ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਗਾਵਹਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਇ ॥
Ils chantent par égoïsme, et tous leurs efforts sont vains.
ਗਾਵਣਿ ਗਾਵਹਿ ਜਿਨ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
Seuls ceux qui chantent des chants de louange de Dieu sont amoureux de son nom,
ਸਾਚੀ ਬਾਣੀ ਸਬਦ ਬੀਚਾਰੁ ॥੧॥
et réfléchissez aux paroles divines de Guru. ||1||
ਗਾਵਤ ਰਹੈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਵੈ ॥
Si cela plaît au véritable guru, alors on continue à chanter les louanges de Dieu.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਾਤਾ ਨਾਮਿ ਸੁਹਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
L'esprit et le corps sont alors imprégnés du naam de Dieu, et sa vie devient embellie ||1||Pause|||.
ਇਕਿ ਗਾਵਹਿ ਇਕਿ ਭਗਤਿ ਕਰੇਹਿ ॥
Il y en a qui chantent et qui pratiquent le culte dévotionnel.
ਨਾਮੁ ਨ ਪਾਵਹਿ ਬਿਨੁ ਅਸਨੇਹ ॥
Sans véritable amour pour Dieu, ils ne sont pas bénis par le Naam.
ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਪਿਆਰਿ ॥
L'adoration de ces dévots est vraie qui sont imprégnés d'amour pour la parole de Guru,
ਅਪਨਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖਿਆ ਸਦਾ ਉਰਿ ਧਾਰਿ ॥੨॥
et ils ont toujours gardé leur Maître-Dieu enchâssé dans leur esprit. ||2||