Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-155

Page 155

ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥ ha-o tuDh aakhaa mayree kaa-i-aa tooN sun sikh hamaaree. Je te dis, ô mon corps : écoute mes conseils !
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥ nindaa chindaa karahi paraa-ee jhoothee laa-itbaaree. Vous calomniez et critiquiez les autres. Vous vous livrez à de fausses médisances.
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥ vayl paraa-ee joheh jee-arhay karahi choree buri-aaree. Ô mon âme, tu regardes la femme d'un autre avec une intention lascive, tu commets des vols et d'autres mauvaises actions.
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥ hans chali-aa tooN pichhai rahee-ayhi chhutarh ho-ee-ah naaree. ||2|| Quand l'âme s'en ira, tu resteras derrière, comme une femme abandonnée.
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥ tooN kaa-i-aa rahee-ah supnantar tuDh ki-aa karam kamaa-i-aa. Ô corps, tu vis dans un rêve ! Quelles bonnes actions as-tu faites ?
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥ kar choree mai jaa kichh lee-aa taa man bhalaa bhaa-i-aa. Lorsque j'ai obtenu quelque chose en volant, cela m'a semblé agréable à l'esprit.
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥ halat na sobhaa palat na dho-ee ahilaa janam gavaa-i-aa. ||3|| De cette façon, vous n'avez gagné aucun honneur dans ce monde, ni aucun soutien pour le monde suivant. Vous avez gaspillé votre précieuse vie humaine.
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ha-o kharee duhaylee ho-ee baabaa naanak mayree baat na puchhai ko-ee. ||1|| rahaa-o. O' Baba Nanak, je suis totalement malheureux, personne ne se soucie de moi du tout !
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥ taajee turkee su-inaa rupaa kaparh kayray bhaaraa. Des chevaux turcs, de l'or, de l'argent et des tas de vêtements magnifiques,
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥ kis hee naal na chalay naanak jharh jharh pa-ay gavaaraa. O Nanak, aucune de ces choses ne t'accompagnera après la mort. O personne insensée, ces choses du monde se séparent du corps et tombent comme des braises.
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥ koojaa mayvaa mai sabh kichh chaakhi-aa ik amrit naam tumaaraa. ||4|| O' mon Dieu, j'ai goûté tous les aliments délicieux, comme les bonbons de roche et les fruits secs, mais je trouve que seul votre Nom est doux comme un nectar.
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥ day day neev divaal usaaree bhasmandar kee dhayree. Les gens creusent des fondations profondes pour ériger de grandes demeures, mais à la fin, celles-ci s'écroulent en un tas de poussière.
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥ sanchay sanch na day-ee kis hee anDh jaanai sabh mayree. Une personne amasse et accumule les biens matériels, et ne partage avec personne d'autre.L'insensé pense que tout lui appartient.
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥ so-in lankaa so-in maarhee sampai kisai na kayree. ||5|| Il ne se souvient pas que Maya ne reste avec personne. Même Lanka, la cité d'or, et les demeures d'or n'ont finalement servi à rien à Ravan.
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥ ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sun moorakh man ajaanaa. hog tisai kaa bhaanaa.||1|| rahaa-o. O esprit insensé et ignorant écoutez, seule la volonté de Dieu prévaut. - seule Sa volonté prévaut. ||1|| Pause |||
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥ saahu hamaaraa thaakur bhaaraa ham tis kay vanjaaray. Notre Dieu est un grand banquier et nous ne sommes que ses petits commerçants.
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥ jee-o pind sabh raas tisai kee maar aapay jeevaalay. ||6||1||13|| Cette âme et ce corps sont le capital qu'il nous a donné. Lui-même tué, et ramène à la vie.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee chaytee mehlaa 1. Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥ avar panch ham ayk janaa ki-o raakha-o ghar baar manaa. Ô mon esprit, je suis tout seul contre les cinq ennemis (vices). Comment puis-je protéger mes vertus contre ces ennemis.
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥ maareh looteh neet neet kis aagai karee pukaar janaa. ||1|| Ces brigands me frappent et me pillent (de mes vertus) encore et encore ; à qui puis-je me plaindre ?
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥ ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ saree raam naama uchar manaa. aagai jam dal bikham ghana. ||1|| rahaa-o. O' mon esprit, récite le Nom du Dieu Suprême, sinon, dans le monde de l'au-delà, tu devras affronter une armée très puissante des démons de la mort. Sinon, dans le monde de l'au-delà, vous devrez affronter l'armée impressionnante et cruelle de la Mort. ||1|| Pause |||
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥ usaar marholee raakhai du-aaraa bheetar baithee saa Dhanaa. Construisant un petit fort (corps), Dieu y a mis des portes (yeux, oreilles, bouche, etc,). À l'intérieur de ce corps-fort vit l'âme-épouse.
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥ amrit kayl karay nit kaaman avar lutayn so panch janaa. ||2|| Se croyant immortelle, elle se livre chaque jour à des jeux mondains tandis que les cinq voleurs (luxure, colère, avidité, ego, etc.) ne cessent de lui dérober ses vertus.
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥ dhaahi marholee looti-aa dayhuraa saa Dhan pakrhee ayk janaa. À la fin (à la mort), le corps-fort est démoli et dévalisé et l'âme-épouse est capturée seule.
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥ jam dandaa gal sangal parhi-aa bhaag ga-ay say panch janaa. ||3|| L'âme seule est torturée (par le démon de la mort) pour les mauvaises actions tandis que ces cinq voleurs (mauvaises tendances) s'enfuient.
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥ kaaman lorhai su-inaa rupaa mitar lurhayn so khaaDhaataa. Tout au long de la vie, sa femme ne cesse de demander de l'or et de l'argent, et les amis recherchent la bonne nourriture et les boissons (plaisirs)...
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥ naanak paap karay tin kaaran jaasee jampur baaDhaataa. ||4||2||14|| O' Nanak, on commet des péchés pour le bien des autres mais à la fin, on souffre seul.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ ga-orhee chaytee mehlaa 1. Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥ mundraa tay ghat bheetar mundraa kaaN-i-aa keejai khinthaataa. O yogi, au lieu de mettre des oreilles autour, mets ces anneaux autour de ton esprit et contrôle tes mauvais désirs et laisse la croyance en la mort être Ta veste rapiécée.
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥ panch chaylay vas keejeh raaval ih man keejai dandaataa. ||1|| O Yogi, fais de tes cinq sens (parole, toucher, odorat, vue et ouïe) tes disciples, et fais de ton esprit le bâton pour contrôler tes sens.
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥ jog jugat iv paavsitaa. O yogi, c'est ainsi que tu trouveras le chemin du yoga (union avec Dieu).
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ayk sabad doojaa hor naasat kand mool man laavsitaa. ||1|| rahaa-o. Concentrez votre esprit sur les paroles de Guru, au lieu des fruits et des racines de la forêt. Personne d'autre n'est capable de montrer la voie pour s'unir à Dieu.
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥ moond moondaa-i-ai jay gur paa-ee-ai ham gur keenee gangaataa. Si le guru est rencontré en se rasant la tête au bord du Gange, alors je considère mon guru comme le Gange sacré.
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥ taribhavan taaranhaar su-aamee ayk na chaytas anDhaataa. ||2|| O' aveugle, pourquoi ne te souviens-tu pas de l'unique Maître, qui seul est le sauveur des trois mondes . ||2||
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥ kar patamb galee man laavas sansaa mool na jaavsitaa. O' yogi, tu satisfais les gens avec ton faux spectacle, mais ton propre doute ne s'éloigne jamais.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top