Page 156
ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥
aykas charnee jay chit laaveh lab lobh kee Dhaavsitaa. ||3||
Si vous concentrez votre conscience sur l'amour de Dieu, alors pourquoi pourchasser la cupidité ?
ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥
japas niranjan rachas manaa.
Méditez sur le Dieu Immaculé avec amour et avec la pleine concentration de votre esprit.
ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kaahay boleh jogee kapat ghanaa. ||1|| rahaa-o.
O Yogi, pourquoi pronounces-tu tant de faussetés ?
ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥
kaa-i-aa kamlee hans i-aanaa mayree mayree karat bihaaneetaa.
ton corps est sauvage (les sens courent après les vices), et l'esprit est enfantin (ne connaît pas le juste chemin de la vie). Ta vie s'écoule à la poursuite de Maya.
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥
paranvat naanak naagee daajhai fir paachhai pachhutaaneetaa. ||4||3||15||v
Mais Nanak prie, quand l'âme quitte ce monde les mains vides, elle se repent en voyant le corps nu brûlé...
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee chaytee mehlaa 1.
Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥
a-ukhaDh mantar mool man aykai jay kar darirh chit keejai ray.
O frère, Si tu enchâsses fermement le Naam dans ton esprit, alors tu arriveras à savoir que le mantra de base et le meilleur remède pour toutes les maladies est le nom de Dieu.
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥
janam janam kay paap karam kay katanhaaraa leejai ray. ||1||
Ô frère, souviens-toi de Dieu, le Destructeur de l'effet des mauvaises actions commises par toi naissance après naissance.
ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥
man ayko saahib bhaa-ee ray.
Ô mon frère, Dieu est le seul sauveur de l'esprit des vices.
ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray teen gunaa sansaar samawah alakh na lakh-naa jaa-ee ray. ||1|| rahaa-o.
Mais à cause des trois impulsions de votre esprit (la vertu, le vice et le pouvoir), vous restez absorbés par les affaires du monde, et vous ne pouvez pas comprendre le Dieu inconnaissable.
ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥
sakar khand maa-i-aa tan meethee ham ta-o pand uchaa-ee ray.
Maya est si douce pour le corps, comme le sucre ou la mélasse. Nous en portons toutes les charges.
ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥
raat anayree soojhas naahee laj tookas moosaa bhaa-ee ray. ||2||
O frère, Dans l'obscurité de l'ignorance, nous ne sommes pas conscients de la façon dont notre durée de vie est réduite, comme si la souris de la mort grignotait la corde de ma vie,
ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥
manmukh karahi taytaa dukh laagai gurmukh milai vadaa-ee ray.
Quoi que fassent les personnes vaniteuses, elles sont affligées d'une proportion égale de douleur. Seuls les adeptes du guru obtiennent l'honneur ici et dans l'au-delà.
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥
jo tin kee-aa so-ee ho-aa kirat na mayti-aa jaa-ee ray. ||3||
Ô frère, tout ce qu'il fait, cela seul se produit ; le destin pré-ordonné basé sur les actions passées ne peut être effacé.
ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥
subhar bharay na hoveh oonay jo raatay rang laa-ee ray.
Ceux qui sont imprégnés de l'amour de Dieu restent toujours débordants de joie, et ne manquent jamais de cet amour.
ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
tin kee pank hovai jay nanak ta-o moorhaa kichh paa-ee ray. ||4||4||16||
Nanak dit, si notre esprit devient même un tout petit peu humble, alors notre esprit insensé obtiendrait un certain gain spirituel.
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee chaytee mehlaa 1.
Raag Gauree Chaytee, premier guru :
ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥
kat kee maa-ee baap kat kayraa kidoo thaavhu ham aa-ay.
Qui était notre mère, et qui était notre père ? D'où venons-nous ?
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥
agan bimb jal bheetar nipjay kaahay kamm upaa-ay. ||1||
Nous avons été créés à partir de l'eau du sperme du père, et façonnés dans le feu du ventre de la mère. Mais nous ne savons pas du tout dans quel but nous avons été créés.
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
mayray saahibaa ka-un jaanai gun tayray.
Ô mon Maître, qui peut connaître Vos glorieuses vertus ?
ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
kahay na jaanee a-ugan mayray. ||1|| rahaa-o.
Mes propres vices ne peuvent être comptés.
ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥
kaytay rukh birakh ham cheenay kaytay pasoo upaa-ay.
Combien de formes d'arbres, de plantes et de bêtes avons-nous traversées avant de naître dans ce corps humain ?
ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥
kaytay naag kulee meh aa-ay kaytay pankh udaa-ay. ||2||
Plusieurs fois, nous sommes entrés dans les familles des serpents et des oiseaux volants.
ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
hat patan bij mandar bhannai kar choree ghar aavai.
Un être humain commet de mauvaises actions comme entrer par effraction dans des magasins et des palais bien gardés, et rentre chez lui après avoir commis des vols.
ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥
agahu daykhai pichhahu daykhai tujh tay kahaa chhapaavai. ||3||
En commettant ces vols, on regarde en avant et en arrière (pour s'assurer que personne ne regarde), mais comment peut-on cacher ces vols à vous (Dieu) ?
ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
tat tirath ham nav khand daykhay hat patan baajaaraa.
Pour effacer nos péchés, nous commençons à visiter les rivages sacrés et les rives des fleuves dans le monde entier, et nous allons mendier dans les magasins, les bazars et les villes.
ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥
lai kai takrhee tolan laagaa ghat hee meh vanjaaraa. ||4||
Lorsqu'un être colporteur chanceux, avec Votre grâce, évalue soigneusement, alors il comprend que Vous habitez dans notre cur.
ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥
jaytaa samund saagar neer bhari-aa taytay a-ugan hamaaray.
nos péchés sont innombrables comme l'eau non mesurable de l'océan.
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥
da-i-aa karahu kichh mihar upaavhu dubday pathar taaray. ||5||
Ô Dieu, s'il vous plaît, soyez miséricordieux et sauvez-nous. Vous pouvez aider même les personnes au cur de pierre à traverser à la nage l'océan des vices.
ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥
jee-arhaa agan baraabar tapai bheetar vagai kaatee.
Ô mon Maître, mon âme brûle comme un feu et le couteau des désirs mondains coupe mon moi intérieur
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥
paranvat naanak hukam pachhaanai sukh hovai din raatee. ||6||5||17||
Nanak soumet, que si l'on reconnaît le commandement de Dieu, la paix prévaut dans sa vie jour et nuit.
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
ga-orhee bairaagan mehlaa 1.
Raag Gauree Bairagan, premier guru :
ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥
rain gavaa-ee so-ay kai divas gavaa-i-aa khaa-ay.
Vous gaspillez les nuits à dormir, et les jours à manger (à profiter des plaisirs du monde).
ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥
heeray jaisaa janam hai ka-udee badlay jaa-ay. ||1||
Votre précieuse vie humaine est perdue en échange de quelques centimes d'euros.
ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥
naam na jaani-aa raam kaa.
vous n'avez pas réalisé le nom de Dieu.
ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
moorhay fir paachhai pachhutaahi ray. ||1|| rahaa-o.
Tu es stupide - tu vas regretter et te repentir à la fin !
ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥
antaa Dhan Dharnee Dharay anat na chaahi-aa jaa-ay.
Celui qui amasse les richesses terrestres illimitées n'a pas l'envie de réaliser le Dieu infini.
ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥
anat ka-o chaahan jo ga-ay say aa-ay anat gavaa-ay. ||2||
Ceux qui ont passé leur temps à essayer d'acquérir des richesses terrestres illimitées ont fini par perdre la richesse infinie du nom de Dieu.
ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥
aapan lee-aa jay milai taa sabh ko bhaagath ho-ay.
Si par ses propres efforts, on pouvait obtenir la véritable richesse du naam, alors chacun deviendrait spirituellement riche.