Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-148

Page 148

ਕਬ ਚੰਦਨਿ ਕਬ ਅਕਿ ਡਾਲਿ ਕਬ ਉਚੀ ਪਰੀਤਿ ॥ kab chand an kab ak daal kab uchee pareet. Comme s'il s'asseyait parfois sur l'arbre de santal, d'autres fois il est sur la branche de l'hirondelle. Parfois, il s'élève haut dans l'amour de Dieu.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮਿ ਚਲਾਈਐ ਸਾਹਿਬ ਲਗੀ ਰੀਤਿ ॥੨॥ naanak hukam chalaa-ee-ai saahib lagee reet. ||2|| O' Nanak, c'est la tradition depuis le début, que c'est Dieu qui fait que toutes les créatures se comportent selon son ordre.
ਪਉੜੀ ॥   pa-orhee. Pauree.
ਕੇਤੇ ਕਹਹਿ ਵਖਾਣ ਕਹਿ ਕਹਿ ਜਾਵਣਾ ॥ kaytay kaheh vakhaan kahi kahi jaavn aa. Beaucoup ont quitté le monde après avoir prononcé des discours sur Dieu.
ਵੇਦ ਕਹਹਿ ਵਖਿਆਣ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਵਣਾ ॥ vayd kaheh vakhi-aan ant na paavnaa. Ils donnent des conférences et exposent les vertus de Dieu à travers les Védas, mais ne sont toujours pas capables de trouver Ses limites.
ਪੜਿਐ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ਬੁਝਿਐ ਪਾਵਣਾ ॥ parhi-ai naahee bhayd bujhi-ai paavnaa. C'est par la connaissance spirituelle et non par la simple lecture des écritures, que l'on comprend ce fait, que Dieu est infini.
ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਕੈ ਭੇਖਿ ਕਿਸੈ ਸਚਿ ਸਮਾਵਣਾ ॥ khat darsan kai bhaykh kisai sach samavna. Personne ne peut se fondre dans le Dieu éternel en adoptant simplement les vêtements mentionnés dans les Shastras (les livres saints hindous).
ਸਚਾ ਪੁਰਖੁ ਅਲਖੁ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਵਣਾ ॥ sachaa purakh alakh sabad suhaavanaa. Le Dieu éternel est insondable, mais révélé par la parole de Guru, Il (Sa manifestation) paraît beau.
ਮੰਨੇ ਨਾਉ ਬਿਸੰਖ ਦਰਗਹ ਪਾਵਣਾ ॥ mannay naa-o bisankh dargeh paavnaa. Celui qui croit au nom du Dieu infini, accède à sa cour.
ਖਾਲਕ ਕਉ ਆਦੇਸੁ ਢਾਢੀ ਗਾਵਣਾ ॥ khaalak ka-o aadays dhaadhee gaavnaa. Il s'incline humblement devant le Créateur, et comme un ménestrel chante ses louanges.
ਨਾਨਕ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਏਕੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਣਾ ॥੨੧॥ naanak jug jug ayk man vasaavnaa. ||21|| et O' Nanak, il enchâsse l'Unique (Dieu) dans son esprit, qui est là depuis toujours.
ਸਲੋਕੁ ਮਹਲਾ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shalok, par le deuxième guru :
ਮੰਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਅਠੂਹਿਆ ਨਾਗੀ ਲਗੈ ਜਾਇ ॥ mantree ho-ay athoohi-aa naagee lagai jaa-ay. Si seulement on savait charmer (manipuler) les scorpions et qu'on essaie de manipuler les serpents,
ਆਪਣ ਹਥੀ ਆਪਣੈ ਦੇ ਕੂਚਾ ਆਪੇ ਲਾਇ ॥ aapan hathee aapnai day koochaa aapay laa-ay. (cette personne est la plus susceptible d'être mordue par le serpent). Il est comme celui qui s'immole par le feu de ses propres mains.
ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ਧੁਰਿ ਖਸਮ ਕਾ ਅਤੀ ਹੂ ਧਕਾ ਖਾਇ ॥ hukam pa-i-aa Dhur khasam kaa atee hoo Dhakaa khaa-ay. C'est le commandement pré-ordonné de Dieu : que toute personne qui va à l'extrême subisse un gros revers.
ਗੁਰਮੁਖ ਸਿਉ ਮਨਮੁਖੁ ਅੜੈ ਡੁਬੈ ਹਕਿ ਨਿਆਇ ॥ gurmukh si-o manmukh arhai dubai hak ni-aa-ay. Si un entêté se heurte à l'adepte d'un guru, conformément à la véritable justice de Dieu, cette personne est noyée dans l'océan mondain des vices.
ਦੁਹਾ ਸਿਰਿਆ ਆਪੇ ਖਸਮੁ ਵੇਖੈ ਕਰਿ ਵਿਉਪਾਇ ॥ duhaa siri-aa aapay khasam vaykhai kar vi-upaa-ay. Il est lui-même le maître des Manmuks et des Gurmukhs. Il contemple tout et fait la détermination exacte.
ਨਾਨਕ ਏਵੈ ਜਾਣੀਐ ਸਭ ਕਿਛੁ ਤਿਸਹਿ ਰਜਾਇ ॥੧॥ naanak ayvai jaanee-ai sabh kichh tiseh rajaa-ay. ||1|| Ô Nanak, comprends que tout se passe selon sa volonté.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Shalok, par le deuxième guru :
ਨਾਨਕ ਪਰਖੇ ਆਪ ਕਉ ਤਾ ਪਾਰਖੁ ਜਾਣੁ ॥ naanak parkhay aap ka-o taa paarakh jaan. O' Nanak, (au lieu de juger les autres) si quelqu'un se juge lui-même, alors seulement il est connu comme un vrai juge.
ਰੋਗੁ ਦਾਰੂ ਦੋਵੈ ਬੁਝੈ ਤਾ ਵੈਦੁ ਸੁਜਾਣੁ ॥ rog daaroo dovai bujhai taa vaid sujaan. Au lieu de trouver des vices chez les autres, si une personne reconnaît ses propres vices et la façon de les éradiquer, c'est vraiment une personne sage.
 ਵਾਟ ਨ ਕਰਈ ਮਾਮਲਾ ਜਾਣੈ ਮਿਹਮਾਣੁ ॥ vaat na kar-ee maamlaa jaanai mihmaan. Le sage ne s'implique pas dans les choses inutiles de la vie, sachant qu'il n'est qu'un invité dans ce monde.
ਮੂਲੁ ਜਾਣਿ ਗਲਾ ਕਰੇ ਹਾਣਿ ਲਾਏ ਹਾਣੁ ॥ mool jaan galaa karay haan laa-ay haan. Avec une compréhension et une dévotion profondes pour Dieu, il passe son temps dans la sainte congrégation.
ਲਬਿ ਨ ਚਲਈ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸੋ ਵਿਸਟੁ ਪਰਵਾਣੁ ॥ lab na chal-ee sach rahai so visat parvaan. Cette personne vertueuse qui ne se laisse pas aller à la cupidité, et qui demeure dans la Vérité, est acceptée comme un bienfaiteur pour les autres.
ਸਰੁ ਸੰਧੇ ਆਗਾਸ ਕਉ ਕਿਉ ਪਹੁਚੈ ਬਾਣੁ ॥ sar sanDhay aagaas ka-o ki-o pahuchai baan. Lorsqu'un Manmukh essaie d'imposer ses mauvaises pensées à un Gurmukh, c'est comme tirer une flèche dans le ciel qui ne peut atteindre sa destination.
ਅਗੈ ਓਹੁ ਅਗੰਮੁ ਹੈ ਵਾਹੇਦੜੁ ਜਾਣੁ ॥੨॥ agai oh agamm hai vaahaydarh jaan. ||2|| Les mauvaises pensées ne peuvent pas influencer le Gurmukh, au contraire, le Manmukh devient la proie de ses propres mauvaises pensées.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਨਾਰੀ ਪੁਰਖ ਪਿਆਰੁ ਪ੍ਰੇਮਿ ਸੀਗਾਰੀਆ ॥ naaree purakh pi-aar paraym seegaaree-aa. Les âmes mariées qui aiment leur Maître-Dieu sont embellies par Son Amour.
ਕਰਨਿ ਭਗਤਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਨ ਰਹਨੀ ਵਾਰੀਆ ॥ karan bhagat din raat na rahnee vaaree-aa. Ils le vénèrent jour et nuit, et ne peuvent être retenus de le faire.
ਮਹਲਾ ਮੰਝਿ ਨਿਵਾਸੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆ ॥ mehlaa manjh nivaas sabad savaaree-aa. Embellis par la parole de Guru, ils sont paisibles comme s'ils habitaient dans les palais.
ਸਚੁ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਸੇ ਵੇਚਾਰੀਆ ॥ sach kahan ardaas say vaychaaree-aa. Ces humbles font toujours une prière vraiment sincère.
ਸੋਹਨਿ ਖਸਮੈ ਪਾਸਿ ਹੁਕਮਿ ਸਿਧਾਰੀਆ ॥ sohan khasmai paas hukam siDhaaree-aa. Ils ont atteint la cour de Dieu selon son ordre, et sont beaux assis à côté de lui.
ਸਖੀ ਕਹਨਿ ਅਰਦਾਸਿ ਮਨਹੁ ਪਿਆਰੀਆ ॥ sakhee kahan ardaas manhu pi-aaree-aa. Ils prient Dieu d'une manière amicale très intime, et ils l'aiment du plus profond de leur cœur.
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਵਾਸੁ ਫਿਟੁ ਸੁ ਜੀਵਿਆ ॥ bin naavai Dharig vaas fit so jeevi-aa. Maudite est cette maison, et honteuse est cette vie, qui est sans Naam.
ਸਬਦਿ ਸਵਾਰੀਆਸੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵਿਆ ॥੨੨॥ sabad savaaree-aas amrit peevi-aa. ||22|| Seuls ceux qui ont été embellis par Dieu à travers la parole de Guru ont pris part au Nectar du naam due Dieu.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, par le Premier Guru :
ਮਾਰੂ ਮੀਹਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਅਗੀ ਲਹੈ ਨ ਭੁਖ ॥ maaroo meehi na taripti-aa agee lahai na bhukh. Le désert n'est satisfait par aucune quantité de pluie, la faim du feu à brûler n'est satisfaite par aucune quantité de bois ou de combustible.
ਰਾਜਾ ਰਾਜਿ ਨ ਤ੍ਰਿਪਤਿਆ ਸਾਇਰ ਭਰੇ ਕਿਸੁਕ ॥ raajaa raaj na taripti-aa saa-ir bharay kisuk. Le roi n'est jamais satisfait de l'étendue de son domaine, et qui a jamais rempli l'océan ?
ਨਾਨਕ ਸਚੇ ਨਾਮ ਕੀ ਕੇਤੀ ਪੁਛਾ ਪੁਛ ॥੧॥ naanak sachay naam kee kaytee puchhaa puchh. ||1|| O' Nanak, le soid du nom de Dieu dans l'esprit des dévots est si grand qu'il ne peut être décrit.
ਮਹਲਾ ੨ ॥ mehlaa 2. Shalok, par le second Guru :
ਨਿਹਫਲੰ ਤਸਿ ਜਨਮਸਿ ਜਾਵਤੁ ਬ੍ਰਹਮ ਨ ਬਿੰਦਤੇ ॥ nihfalaN tas janmas jaavat barahm na bindtay. La naissance humaine d'une personne qui ne réalise pas Dieu est gaspillée.
ਸਾਗਰੰ ਸੰਸਾਰਸਿ ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਤਰਹਿ ਕੇ ॥ saagraN sansaaras gur parsaadee tareh kay. Seuls quelques-uns traversent l'océan mondial des vices, par la grâce du guru.
ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥੁ ਹੈ ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਬੀਚਾਰਿ ॥ karan kaaran samrath hai kaho naanak beechaar. Dieu est la Cause toute-puissante des causes, dit Nanak après une profonde délibération.
ਕਾਰਣੁ ਕਰਤੇ ਵਸਿ ਹੈ ਜਿਨਿ ਕਲ ਰਖੀ ਧਾਰਿ ॥੨॥ kaaran kartay vas hai jin kal rakhee Dhaar. ||2|| La création est sous le contrôle du Créateur, qui la soutient par sa toute-puissance.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਖਸਮੈ ਕੈ ਦਰਬਾਰਿ ਢਾਢੀ ਵਸਿਆ ॥ khasmai kai darbaar dhaadhee vasi-aa. Dans la cour du maître, son ménestrel habite.
ਸਚਾ ਖਸਮੁ ਕਲਾਣਿ ਕਮਲੁ ਵਿਗਸਿਆ ॥ sachaa khasam kalaan kamal vigsi-aa. En chantant les louanges du Dieu éternel, il reste ravi.
ਖਸਮਹੁ ਪੂਰਾ ਪਾਇ ਮਨਹੁ ਰਹਸਿਆ ॥ khasmahu pooraa paa-ay manhu rehsi-aa. En recevant l'approbation totale du Maître, il se sent béni dans son esprit.
ਦੁਸਮਨ ਕਢੇ ਮਾਰਿ ਸਜਣ ਸਰਸਿਆ ॥ dusman kadhay maar sajan sarsi-aa. Il chasse ses ennemis (les vices) et ses amis (les organes sensoriels) deviennent très heureux.
ਸਚਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਨਿ ਸਚਾ ਮਾਰਗੁ ਦਸਿਆ ॥ sachaa satgur sayvan sachaa maarag dasi-aa. Maintenant, ses facultés (organes sensoriels) commencent à suivre les enseignements du vrai guru, qui leur montre le juste chemin de la vie.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top