Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-147

Page 147

ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਨੀਸਾਣਿ ਠਾਕ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Nous ne rencontrons aucun obstacle pour réaliser Dieu lorsque nous sommes bénis par la parole divine.
ਸਚੁ ਸੁਣਿ ਬੁਝਿ ਵਖਾਣਿ ਮਹਲਿ ਬੁਲਾਈਐ ॥੧੮॥ Nous réalisons Dieu, seulement lorsque nous écoutons, comprenons et vivons une vie véridique, nous sommes invités à sa présence.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, par le Premier Guru :
ਪਹਿਰਾ ਅਗਨਿ ਹਿਵੈ ਘਰੁ ਬਾਧਾ ਭੋਜਨੁ ਸਾਰੁ ਕਰਾਈ ॥ (Si j'avais tant de pouvoir), que je puisse porter les vêtements de feu, ou faire ma maison dans la neige, et que je puisse faire de l'acier ma nourriture, (Dieu est encore plus grand).
ਸਗਲੇ ਦੂਖ ਪਾਣੀ ਕਰਿ ਪੀਵਾ ਧਰਤੀ ਹਾਕ ਚਲਾਈ ॥ Et je pourrais facilement tolérer toutes sortes de chagrins et de douleurs, et même faire en sorte que tout le monde sur terre m'obéisse.
ਧਰਿ ਤਾਰਾਜੀ ਅੰਬਰੁ ਤੋਲੀ ਪਿਛੈ ਟੰਕੁ ਚੜਾਈ ॥ Et si je devais placer le ciel entier sur une balance et l'équilibrer avec une seule pièce de cuivre,
ਏਵਡੁ ਵਧਾ ਮਾਵਾ ਨਾਹੀ ਸਭਸੈ ਨਥਿ ਚਲਾਈ ॥ et si je devenais si grand que je ne pourrais pas être contenu, et si je devais contrôler et diriger tout ;
ਏਤਾ ਤਾਣੁ ਹੋਵੈ ਮਨ ਅੰਦਰਿ ਕਰੀ ਭਿ ਆਖਿ ਕਰਾਈ ॥ Si je devais posséder un tel pouvoir dans mon esprit, je pourrais faire tout ce que je souhaite.
ਜੇਵਡੁ ਸਾਹਿਬੁ ਤੇਵਡ ਦਾਤੀ ਦੇ ਦੇ ਕਰੇ ਰਜਾਈ ॥ Aussi grand que soit notre Maître, aussi grands sont ses cadeaux. Même s'il me donne d’avantage de ces dons ou pouvoirs, pourtant tout cela serait vain.
ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਉਪਰਿ ਸਚਿ ਨਾਮਿ ਵਡਿਆਈ ॥੧॥ O' Nanak, celui qui vient sous Sa grâce, reçoit la gloire éternelle par Son Nom (qui est le plus grand cadeau comparé à toute la puissance de).
ਮਃ ੨ ॥ Shalok, par le deuxième guru :
ਆਖਣੁ ਆਖਿ ਨ ਰਜਿਆ ਸੁਨਣਿ ਨ ਰਜੇ ਕੰਨ ॥ On n'est jamais satisfait, même si l'on parle sans fin, et l'on ne se lasse pas d'écouter les calomnies.
ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਨ ਰਜੀਆ ਗੁਣ ਗਾਹਕ ਇਕ ਵੰਨ ॥ Les yeux ne sont jamais satisfaits (quelle que soit la beauté qu'ils voient).Oui, c'est la seule propriété de tous nos sens, que ceux-ci ne sont jamais satisfaits.
ਭੁਖਿਆ ਭੁਖ ਨ ਉਤਰੈ ਗਲੀ ਭੁਖ ਨ ਜਾਇ ॥ La faim (désir de richesse mondaine) de celui qui a faim n'est jamais apaisée ; par de simples naams.
ਨਾਨਕ ਭੁਖਾ ਤਾ ਰਜੈ ਜਾ ਗੁਣ ਕਹਿ ਗੁਣੀ ਸਮਾਇ ॥੨॥ O' Nanak, le besoin de désirs mondains n'est satisfait que lorsqu'on fusionne avec le Dieu vertueux en chantant ses louanges.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭੁ ਕੂੜੁ ਕੂੜੁ ਕਮਾਈਐ ॥ Sans le Vrai, tous sont faux, et tous pratiquent le mensonge.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਕੂੜਿਆਰੁ ਬੰਨਿ ਚਲਾਈਐ ॥ Sans le Vrai, le faux est entraîné dans les liens de Maya.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਤਨੁ ਛਾਰੁ ਛਾਰੁ ਰਲਾਈਐ ॥ Sans le Vrai, le corps n'est que poussière, et il se mêle à nouveau à la poussière.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਸਭ ਭੁਖ ਜਿ ਪੈਝੈ ਖਾਈਐ ॥ Sans le Vrai, toute nourriture et tout vêtement sont insatisfaisants et augmentent les désirs de richesses terrestres.
ਵਿਣੁ ਸਚੇ ਦਰਬਾਰੁ ਕੂੜਿ ਨ ਪਾਈਐ ॥ Sans méditer sur le naam de Dieu, tous les autres efforts sont faux, et on ne peut pas obtenir Sa cour par leur intermédiaire.
ਕੂੜੈ ਲਾਲਚਿ ਲਗਿ ਮਹਲੁ ਖੁਆਈਐ ॥ En étant attaché à une fausse avidité, l'opportunité de réaliser Dieu est perdue.
ਸਭੁ ਜਗੁ ਠਗਿਓ ਠਗਿ ਆਈਐ ਜਾਈਐ ॥ Le monde entier est trompé (de son opportunité d'être uni à Dieu) par la tromperie, et reste dans le cycle de la naissance et de la mort spirituel
ਤਨ ਮਹਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਿ ਸਬਦਿ ਬੁਝਾਈਐ ॥੧੯॥ Dans le corps se trouve le feu du désir ; il ne peut être éteint que par la parole de Guru.
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, par le Premier Guru :
ਨਾਨਕ ਗੁਰੁ ਸੰਤੋਖੁ ਰੁਖੁ ਧਰਮੁ ਫੁਲੁ ਫਲ ਗਿਆਨੁ ॥ O' Nanak, le Guru est comme un arbre de contentement qui donne la fleur de la conduite juste, et les fruits de la connaissance divine.
ਰਸਿ ਰਸਿਆ ਹਰਿਆ ਸਦਾ ਪਕੈ ਕਰਮਿ ਧਿਆਨਿ ॥ Il reste toujours vert et plein de jus (de l'amour de Dieu). Le fruit mûrit grâce aux actes vertueux et à la méditation.
ਪਤਿ ਕੇ ਸਾਦ ਖਾਦਾ ਲਹੈ ਦਾਨਾ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦਾਨੁ ॥੧॥ La personne qui mange le fruit (suit l'enseignement du guru), aime la félicité de l'union avec Dieu. C'est le don le plus sublime de Dieu.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok, par le Premier Guru :
ਸੁਇਨੇ ਕਾ ਬਿਰਖੁ ਪਤ ਪਰਵਾਲਾ ਫੁਲ ਜਵੇਹਰ ਲਾਲ ॥ Le Guru est comme un arbre d'or, avec des feuilles et des fleurs aussi précieuses que le corail, les bijoux et les rubis.
ਤਿਤੁ ਫਲ ਰਤਨ ਲਗਹਿ ਮੁਖਿ ਭਾਖਿਤ ਹਿਰਦੈ ਰਿਦੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥ Il porte des fruits (les sublimes paroles de Guru) aussi précieux que des joyaux. Le cœur du Guru reste toujours ravi.
ਨਾਨਕ ਕਰਮੁ ਹੋਵੈ ਮੁਖਿ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਹੋਵੈ ਲੇਖੁ ॥ O' Nanak, seule la personne sur qui repose la grâce de Dieu et dans le destin de laquelle il est ainsi ordonné,
ਅਠਿਸਠਿ ਤੀਰਥ ਗੁਰ ਕੀ ਚਰਣੀ ਪੂਜੈ ਸਦਾ ਵਿਸੇਖੁ ॥ Cette personne sert humblement le Guru (suit l'enseignement du Guru), ce qui est plus saint que les soixante-huit lieux saints de pèlerinage.
ਹੰਸੁ ਹੇਤੁ ਲੋਭੁ ਕੋਪੁ ਚਾਰੇ ਨਦੀਆ ਅਗਿ ॥ La cruauté, l'attachement matériel, l'avidité et la colère sont comme les quatre rivières de feu.
ਪਵਹਿ ਦਝਹਿ ਨਾਨਕਾ ਤਰੀਐ ਕਰਮੀ ਲਗਿ ॥੨॥ Ceux qui tombent dans ces derniers sont brûlés. O' Nanak, ce n'est que par la grâce de Dieu et en suivant humblement l'enseignement de Guru que nous pouvons traverser ces rivières à la nage.
ਪਉੜੀ ॥ Pauree :
ਜੀਵਦਿਆ ਮਰੁ ਮਾਰਿ ਨ ਪਛੋਤਾਈਐ ॥ (O' mon ami), surmonte ces mauvaises pulsions et ton ego de ton vivant, afin de ne pas avoir à regretter à la fin.
ਝੂਠਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਕਿਨਿ ਸਮਝਾਈਐ ॥ Ce monde est faux (éphémère), mais seuls quelques-uns le comprennent.
ਸਚਿ ਨ ਧਰੇ ਪਿਆਰੁ ਧੰਧੈ ਧਾਈਐ ॥ Les gens ne consacrent pas l'amour de Dieu, ils courent après les affaires du monde à la place.
ਕਾਲੁ ਬੁਰਾ ਖੈ ਕਾਲੁ ਸਿਰਿ ਦੁਨੀਆਈਐ ॥ Le vicieux démon de la mort, qui détruit le monde, plane toujours au-dessus de la tête des gens.
ਹੁਕਮੀ ਸਿਰਿ ਜੰਦਾਰੁ ਮਾਰੇ ਦਾਈਐ ॥ Selon l'ordre divin, dès qu'il en a l'occasion, le cruel démon de la mort frappe tout le monde.
ਆਪੇ ਦੇਇ ਪਿਆਰੁ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈਐ ॥ Cependant, si nous enchâssent Dieu dans notre esprit, alors de lui-même, il nous bénit de son amour.
ਮੁਹਤੁ ਨ ਚਸਾ ਵਿਲੰਮੁ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥ Pas un moment ni un instant de retard n'est permis, quand la coupe de la vie est pleine.
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝਿ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੦॥ Par la grâce de Guru, on arrive à connaître ce fait et on se fond en Lui.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ Shalok, par le Premier Guru :
ਤੁਮੀ ਤੁਮਾ ਵਿਸੁ ਅਕੁ ਧਤੂਰਾ ਨਿਮੁ ਫਲੁ ॥ Melon amer, hirondelle, pomme-épine et fruit du margousier (amertume),
ਮਨਿ ਮੁਖਿ ਵਸਹਿ ਤਿਸੁ ਜਿਸੁ ਤੂੰ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵਹੀ ॥ O' Dieu, celui qui ne se souvient pas de vous, son esprit est rempli d'amertume et il parle grossièrement.
ਨਾਨਕ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ਹੰਢਨਿ ਕਰਮਾ ਬਾਹਰੇ ॥੧॥ O' Nanak, à part Dieu, à qui parlerons-nous de ces malheureux qui errent sans but.
ਮਃ ੧ ॥ Shalok par le premier guru :
ਮਤਿ ਪੰਖੇਰੂ ਕਿਰਤੁ ਸਾਥਿ ਕਬ ਉਤਮ ਕਬ ਨੀਚ ॥ L'intellect (l'esprit) est semblable à un oiseau ; en raison de ses actions passées, il est parfois élevé (méritoire), et parfois bas (mauvais).


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top