Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-149

Page 149

ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥ sachaa sabad beechaar kaal viDh-usi-aa. En réfléchissant sur le Vrai naam, il surmonte la peur de la mort.
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥ dhaadhee kathay akath sabad savaari-aa. Embelli par la parole de Guru, le ménestrel décrit le Dieu indescriptible.
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥ naanak gun geh raas har jee-o milay pi-aari-aa. ||23|| O' Nanak, en amassant les vertus divines, il fusionne avec le Dieu bien-aimé.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, premier Mehl :
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥ khati-ahu jammay khatay karan ta khati-aa vich paahi. Nés à cause de leurs erreurs passées, ils font d'autres erreurs, et continuent ce cycle.
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥ Dhotay mool na utreh jay sa-o Dhovan paahi. Ces péchés ne sont pas enlevés par le lavage, même en se lavant des centaines de fois.
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥ naanak bakhsay bakhsee-ahi naahi ta paahee paahi. ||1|| O' Nanak, si Dieu pardonne, ils sont pardonnés ; sinon, ils continuent à subir le châtiment de la naissance et de la mort. ||1||
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. Shalok, par le premier Gutu :
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥ naanak bolan jhakh-naa dukh chhad mangee-ah sukh. O' Nanak, il est absurde de demander d'être épargné de la douleur et de ne mendier que du réconfort.
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥ sukh dukh du-ay dar kaprhay pahirahi jaa La paix et la tristesse sont comme les deux vêtements donnés par Dieu. Les êtres humains les portent aussi longtemps qu'ils vivent.
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥ jithai bolan haaree-ai tithai changee chup. ||2|| Là où l'on est condamné à perdre dans la dispute, il vaut mieux s'y taire.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥ chaaray kundaa daykh andar bhaali-aa. Celui qui a essayé de chercher à l'intérieur de soi après avoir regardé dans les quatre directions.
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥ sachai purakh alakh siraj nihaali-aa. Il se rend compte que le Dieu incompréhensible lui-même prend soin de l'univers après l'avoir créé.
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥ ujharh bhulay raah gur vaykhaali-aa. Le guru a montré le bon chemin à celui qui s'est égaré.
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥ satgur sachay vaahu sach samaali-aa. Salut au vrai guru, par lequel nous méditons sur Dieu.
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥ paa-i-aa ratan gharaahu deevaa baali-aa. Celui en qui le Guru a allumé la lampe de la connaissance divine, a trouvé le joyau comme le nom de Dieu dans son cœur.
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥ sachai sabad salaahi sukhee-ay sach vaali-aa. En louant Dieu à travers la vraie parole, ils obtiennent la paix et son soutien.
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥ nidri-aa dar lag garab se gaali-aa. Mais ceux qui n'ont pas la crainte de Dieu, sont rattrapés par d'autres craintes mondaines. Ils sont détruits par leur propre orgueil.
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥ naavhu bhulaa jag firai baytaali-aa. ||24| Ayant oublié le nom de Dieu, le monde erre comme un fantôme.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥ salok mehlaa 3. Shalok, par le troisième Guru :
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥ bhai vich jammai bhai marai bhee bha-o man meh ho-ay. Les gens naissent dans la peur du monde, et dans cette peur ils meurent. Cette peur est toujours présente dans l'esprit.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥ naanak bhai vich jay marai sahilaa aa-i-aa so-ay. ||1|| O' Nanak, si la vanité de quelqu'un meurt dans la crainte de Dieu, alors sa venue au monde est bénie.
ਮਃ ੩ ॥ mehlaa 3. Shalok, par le troisième guru :
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥ bhai vin jeevai bahut bahut khusee-aa khusee kamaa-ay. Sans la crainte de Dieu, on peut vivre très longtemps, et savourer les plaisirs les plus agréables.
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥ naanak bhai vin jay marai muhi kaalai uth jaa-ay. ||2|| O' Nanak, si quelqu'un meurt sans la crainte de Dieu, une telle personne quitte le monde dans la honte et le déshonneur.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥ satgur ho-ay da-i-aal ta sarDhaa pooree-ai. Celui sur qui le guru devient gracieux, sa confiance en Dieu devient ferme.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥ satgur ho-ay da-i-aal na kabahooN jhooree-ai. Celui sur qui le Guru devient gracieux, il ne s'agite jamais sur ses problèmes.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥ satgur ho-ay da-i-aal taa dukh na jaanee-ai. Celui sur qui le Guru devient miséricordieux, il ne ressent pas la douleur (même en vivant des situations adverses).
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥ satgur ho-ay da-i-aal taa har rang maanee-ai. Celui sur qui le Guru devient miséricordieux, il aime l'Amour de Dieu.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥ satgur ho-ay da-i-aal taa jam kaa dar kayhaa. Celui sur qui le guru devient miséricordieux, alors pourquoi craindre la mort ?
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥ satgur ho-ay da-i-aal taa sad hee sukh dayhaa. Celui sur qui le guru devient miséricordieux, il est toujours en paix.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥ satgur ho-ay da-i-aal taa nav niDh paa-ee-ai. Celui sur qui le guru devient miséricordieux, il a l'impression d'avoir obtenu les neuf trésors du monde.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥ satgur ho-ay da-i-aal ta sach samaa-ee-ai. ||25|| Celui sur qui le guru devient miséricordieux, il se fond dans la Vérité (le Dieu éternel).
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, par le Premier Guru :
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ sir khohaa-ay pee-ah malvaanee joothaa mang mang khaahee. Les Jaïns se font épiler la tête pour éviter de tuer les poux, ils boivent de l'eau crue et mendient les restes de nourriture (pour éviter de tuer toute vie en traitant l'eau et la nourriture).
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ fol fadeehat muhi lain bharhaasaa paanee daykh sagaahee. Ils sentent les mauvaises odeurs en ratissant leurs propres excréments pour donner de l'air à toute vie qui s'y trouve, et ils hésitent à utiliser l'eau pour leur propreté.
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ bhaydaa vaagee sir khohaa-in bharee-an hath su-aahee. Comme les moutons, ils se font arracher les cheveux de la tête par les mains enduites de cendres.
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ maa-oo pee-oo kirat gavaa-in tabar rovan Dhaahee. Contrairement à leurs parents, ils cessent de gagner leur vie, et par conséquent, les personnes à leur charge pleurent amèrement.
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ onaa pind na patal kiri-aa na deevaa mu-ay kithaa-oo paahee. Personne n'offre les plats de riz lors de leurs derniers rites, et personne n'allume la lampe pour eux. Après leur mort, où seront-ils envoyés ?
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ athsath tirath dayn na dho-ee barahman ann na khaahee. Ils ne sont pas accueillis dans les soixante-huit lieux saints hindous, et les brahmanes, n'acceptent pas leur nourriture.
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ sadaa kucheel raheh din raatee mathai tikay naahee. Ils restent impurs à jamais, jour et nuit ; ils n'appliquent pas la marque cérémonielle du tilak sur leur front.
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ jhundee paa-ay bahan nit marnai darh deebaan na jaahee. Ils s'assoient silencieusement accroupis en groupe, comme s'ils étaient en deuil, et ne se rendent à aucune réunion sacrée
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ lakee kaasay hathee fumman ago pichhee jaahee. Avec leurs bols à mendicité accrochés à la taille et leurs brosses à mouches à la main, ils marchent en file indienne (pour éviter de tuer avec leurs pieds).
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ naa o-ay jogee naa o-ay jangam naa o-ay kaajee muNlaa. Ils ne sont pas des Yogis, et ils ne sont pas des Jangams, (adeptes de Shiva). Ils ne sont pas des Qazis ou des Mollahs.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top