Page 143
ਖੁੰਢਾ ਅੰਦਰਿ ਰਖਿ ਕੈ ਦੇਨਿ ਸੁ ਮਲ ਸਜਾਇ ॥
Puis en la plaçant entre les rouleaux en bois du broyeur, les agriculteurs l'écrasant (comme s'ils la punissait) et en extraient le jus.
ਰਸੁ ਕਸੁ ਟਟਰਿ ਪਾਈਐ ਤਪੈ ਤੈ ਵਿਲਲਾਇ ॥
Le jus est placé et chauffé dans le chaudron ; en chauffant, il siffle comme s'il pleurait de douleur.
ਭੀ ਸੋ ਫੋਗੁ ਸਮਾਲੀਐ ਦਿਚੈ ਅਗਿ ਜਾਲਾਇ ॥
Et même les restes vides de la canne à sucre sont sauvés pour être mis au feu.
ਨਾਨਕ ਮਿਠੈ ਪਤਰੀਐ ਵੇਖਹੁ ਲੋਕਾ ਆਇ ॥੨॥
Nanak dit, o' les gens viennent et voient, comment la canne à sucre doit passer par des souffrances à cause de la douceur. De même, on doit passer par beaucoup de souffrances à cause de l'amour pour les richesses du monde.
ਪਵੜੀ ॥
Pauree :
ਇਕਨਾ ਮਰਣੁ ਨ ਚਿਤਿ ਆਸ ਘਣੇਰਿਆ ॥
Certains ne pensent pas à la mort ; ils entretiennent plusieurs sortes de grands espoirs.
ਮਰਿ ਮਰਿ ਜੰਮਹਿ ਨਿਤ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰਿਆ ॥
Ils meurent, encore et encore (passent par les cycles du chagrin et du réconfort). Ils ne sont d'aucune utilité pour qui que ce soit.
ਆਪਨੜੈ ਮਨਿ ਚਿਤਿ ਕਹਨਿ ਚੰਗੇਰਿਆ ॥
Dans leur propre esprit, ils ont une haute opinion d'eux-mêmes.
ਜਮਰਾਜੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮਨਮੁਖ ਹੇਰਿਆ ॥
mais, le démon de la mort chasse toujours ces gens entêtés.
ਮਨਮੁਖ ਲੂਣ ਹਾਰਾਮ ਕਿਆ ਨ ਜਾਣਿਆ ॥
Ces personnes égoïstes sont si ingrates qu'elles ne se rendent pas compte des faveurs que Dieu leur a accordées.
ਬਧੇ ਕਰਨਿ ਸਲਾਮ ਖਸਮ ਨ ਭਾਣਿਆ ॥
Ceux qui se contentent d'accomplir des rituels d'adoration ne sont pas agréables à leur Maître.
ਸਚੁ ਮਿਲੈ ਮੁਖਿ ਨਾਮੁ ਸਾਹਿਬ ਭਾਵਸੀ ॥
Seule cette personne réalisera Dieu, qui récite Son Nom avec amour, ce qui est agréable à Dieu.
ਕਰਸਨਿ ਤਖਤਿ ਸਲਾਮੁ ਲਿਖਿਆ ਪਾਵਸੀ ॥੧੧॥
Une telle personne est honorée, et elle réalise son destin pré-ordonné.
ਮਃ ੧ ਸਲੋਕੁ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਮਛੀ ਤਾਰੂ ਕਿਆ ਕਰੇ ਪੰਖੀ ਕਿਆ ਆਕਾਸੁ ॥
À quoi sert la mer profonde pour le poisson, et à quoi sert le vaste ciel pour l'oiseau ? Ils sont plus préoccupés par leur nourriture.
ਪਥਰ ਪਾਲਾ ਕਿਆ ਕਰੇ ਖੁਸਰੇ ਕਿਆ ਘਰ ਵਾਸੁ ॥
le froid, quel qu'il soit, ne dérange pas une pierre, et pour un eunuque, la résidence dans une maison n'a aucune importance.
ਕੁਤੇ ਚੰਦਨੁ ਲਾਈਐ ਭੀ ਸੋ ਕੁਤੀ ਧਾਤੁ ॥
Si nous appliquons de l'huile de santal à un chien, sa nature reste toujours celle d'un chien.
ਬੋਲਾ ਜੇ ਸਮਝਾਈਐ ਪੜੀਅਹਿ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਪਾਠ ॥
Si nous essayons d'instruire un sourd en lui lisant les smritis (livres saints), il ne comprendra pas.
ਅੰਧਾ ਚਾਨਣਿ ਰਖੀਐ ਦੀਵੇ ਬਲਹਿ ਪਚਾਸ ॥
On peut mettre un aveugle à la lumière de cinquante lampes, il ne pourra toujours pas voir.
ਚਉਣੇ ਸੁਇਨਾ ਪਾਈਐ ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਖਾਵੈ ਘਾਸੁ ॥
Nous pouvons placer de l'or devant un troupeau de bovins, mais ils choisiront l'herbe pour se nourrir.
ਲੋਹਾ ਮਾਰਣਿ ਪਾਈਐ ਢਹੈ ਨ ਹੋਇ ਕਪਾਸ ॥
On peut ajouter du flux au fer et le faire fondre, il ne deviendra pas pour autant doux comme du coton.
ਨਾਨਕ ਮੂਰਖ ਏਹਿ ਗੁਣ ਬੋਲੇ ਸਦਾ ਵਿਣਾਸੁ ॥੧॥
De même, O' Nanak, telle est la nature d'une personne insensée, que chaque fois qu'elle parle, cela fait toujours du mal aux autres.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਕੈਹਾ ਕੰਚਨੁ ਤੁਟੈ ਸਾਰੁ ॥
Si une pièce de bronze, d'or ou de fer se brise ,
ਅਗਨੀ ਗੰਢੁ ਪਾਏ ਲੋਹਾਰੁ ॥
le forgeron le soude en le mettant dans le feu.
ਗੋਰੀ ਸੇਤੀ ਤੁਟੈ ਭਤਾਰੁ ॥
Si le mari et la femme sont séparés,
ਪੁਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਸੰਸਾਰਿ ॥
ils restent unis aux yeux du monde grâce à leurs enfants.
ਰਾਜਾ ਮੰਗੈ ਦਿਤੈ ਗੰਢੁ ਪਾਇ ॥
Lorsque le roi demande des impôts, ce n'est qu'en payant cet impôt que quiconque peut entretenir des relations avec le roi.
ਭੁਖਿਆ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਜਾ ਖਾਇ ॥
La relation avec les personnes affamées se développe lorsqu'on leur donne quelque chose à manger.
ਕਾਲਾ ਗੰਢੁ ਨਦੀਆ ਮੀਹ ਝੋਲ ॥
Les famines prennent fin, quand la pluie remplit les ruisseaux jusqu'à les faire déborder.
ਗੰਢੁ ਪਰੀਤੀ ਮਿਠੇ ਬੋਲ ॥
Il y a un lien entre l'amour et les doux paroles.
ਬੇਦਾ ਗੰਢੁ ਬੋਲੇ ਸਚੁ ਕੋਇ ॥
Un lien est établi avec les Saintes Écritures, seulement quand on dit la Vérité.
ਮੁਇਆ ਗੰਢੁ ਨੇਕੀ ਸਤੁ ਹੋਇ ॥
Par leur bonté et leur vérité, les personnes décédées se souviennent et leur relation avec le monde se poursuit.
ਏਤੁ ਗੰਢਿ ਵਰਤੈ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Tels sont les liens qui prévalent dans le monde.
ਮੂਰਖ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਮੁਹਿ ਮਾਰ ॥
L'imbécile ne se répare que lorsqu'il reçoit une punition.
ਨਾਨਕੁ ਆਖੈ ਏਹੁ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Nanak dit cela après une profonde réflexion :
ਸਿਫਤੀ ਗੰਢੁ ਪਵੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੨॥
que c'est la louange de Dieu qui nous unit à sa cour.
ਪਉੜੀ ॥
Pauree :
ਆਪੇ ਕੁਦਰਤਿ ਸਾਜਿ ਕੈ ਆਪੇ ਕਰੇ ਬੀਚਾਰੁ ॥
Après avoir créé l'univers, Il réfléchit lui-même à ses besoins.
ਇਕਿ ਖੋਟੇ ਇਕਿ ਖਰੇ ਆਪੇ ਪਰਖਣਹਾਰੁ ॥
Il y en a qui sont mauvais, comme des pièces de monnaie contrefaites, et d'autres qui sont bons comme des pièces authentiques. C'est Lui-même qui examine ces personnes bonnes et mauvaises.
ਖਰੇ ਖਜਾਨੈ ਪਾਈਅਹਿ ਖੋਟੇ ਸਟੀਅਹਿ ਬਾਹਰ ਵਾਰਿ ॥
Les bonnes personnes sont acceptées dans sa cour et les mauvaises personnes sont jetées.
ਖੋਟੇ ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਸੁਟੀਅਹਿ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
Les mauvaises gens, qui sont jetés hors de son tribunal, à qui doivent-ils demander de l'aide ?
ਸਤਿਗੁਰ ਪਿਛੈ ਭਜਿ ਪਵਹਿ ਏਹਾ ਕਰਣੀ ਸਾਰੁ ॥
Le mieux pour eux est de chercher immédiatement l'abri du vrai guru.
ਸਤਿਗੁਰੁ ਖੋਟਿਅਹੁ ਖਰੇ ਕਰੇ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
Le vrai guru réforme les mauvaises personnes en bonnes personnes, car le guru est capable de les purifier par sa parole.
ਸਚੀ ਦਰਗਹ ਮੰਨੀਅਨਿ ਗੁਰ ਕੈ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
Ceux qui ont consacré l'amour et l'affection pour le guru, sont honorés à la cour de Dieu.
ਗਣਤ ਤਿਨਾ ਦੀ ਕੋ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੋ ਆਪਿ ਬਖਸੇ ਕਰਤਾਰਿ ॥੧੨॥
Personne ne peut compter les mérites ou les démérites de ceux, que le Créateur Lui-même a pardonnés.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਹਮ ਜੇਰ ਜਿਮੀ ਦੁਨੀਆ ਪੀਰਾ ਮਸਾਇਕਾ ਰਾਇਆ ॥
Les peers (saints musulmans), les cheikhs et les chefs du monde entier seront enterrés sous la terre.
ਮੇ ਰਵਦਿ ਬਾਦਿਸਾਹਾ ਅਫਜੂ ਖੁਦਾਇ ॥
Tous les empereurs passeront aussi ; Dieu seul est éternel.
ਏਕ ਤੂਹੀ ਏਕ ਤੁਹੀ ॥੧॥
Oui, ô Dieu, vous et vous seul êtes éternel.
ਮਃ ੧ ॥
Shalok, par le Premier Guru :
ਨ ਦੇਵ ਦਾਨਵਾ ਨਰਾ ॥
Ni les anges, ni les démons, ni les êtres humains,
ਨ ਸਿਧ ਸਾਧਿਕਾ ਧਰਾ ॥
ni les Siddhas, ni les chercheurs ne sont restés éternellement sur la terre.
ਅਸਤਿ ਏਕ ਦਿਗਰਿ ਕੁਈ ॥
Ô Dieu, à part vous, qui d'autre existe pour toujours ?