Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1412

Page 1412

ਸਭਨੀ ਘਟੀ ਸਹੁ ਵਸੈ ਸਹ ਬਿਨੁ ਘਟੁ ਨ ਕੋਇ ॥ sabhnee ghatee saho vasai sah bin ghat na ko-ay. Dieu réside dans tous les cœurs sans lui, il n'y a pas de cœur du tout.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ॥੧੯॥ naanak tay sohaaganee jinHaa gurmukh pargat ho-ay. ||19|| O' Nanak, véritablement mariés et unis sont ceux dans le cœur desquels Il se manifeste par la grâce de Guru. ||19||
ਜਉ ਤਉ ਪ੍ਰੇਮ ਖੇਲਣ ਕਾ ਚਾਉ ॥ ja-o ta-o paraym khaylan kaa chaa-o. Si tu veux jouer à ce jeu de l'amour avec moi,
ਸਿਰੁ ਧਰਿ ਤਲੀ ਗਲੀ ਮੇਰੀ ਆਉ ॥ sir Dhar talee galee mayree aa-o. alors voyagez sur le chemin divin de Guru en vous débarrassant de votre ego.
ਇਤੁ ਮਾਰਗਿ ਪੈਰੁ ਧਰੀਜੈ ॥ it maarag pair Dhareejai. Une fois que vous vous êtes engagé sur ce chemin,
ਸਿਰੁ ਦੀਜੈ ਕਾਣਿ ਨ ਕੀਜੈ ॥੨੦॥ sir deejai kaan na keejai. ||20|| Abandonnez votre âme, et ne prêtez aucune attention à l'opinion publique. ||20||
ਨਾਲਿ ਕਿਰਾੜਾ ਦੋਸਤੀ ਕੂੜੈ ਕੂੜੀ ਪਾਇ ॥ naal kiraarhaa dostee koorhai koorhee paa-ay. Faux est la relation avec Maya et Faux est son fondement,
ਮਰਣੁ ਨ ਜਾਪੈ ਮੂਲਿਆ ਆਵੈ ਕਿਤੈ ਥਾਇ ॥੨੧॥ maran na jaapai mooli-aa aavai kitai thaa-ay. ||21|| O' Moolah tu ne sais jamais quand Maya peut te tuer. ||21||
ਗਿਆਨ ਹੀਣੰ ਅਗਿਆਨ ਪੂਜਾ ॥ gi-aan heenaN agi-aan poojaa. Sans sagesse spirituelle, le peuple vénère l'ignorance.
ਅੰਧ ਵਰਤਾਵਾ ਭਾਉ ਦੂਜਾ ॥੨੨॥ anDh vartaavaa bhaa-o doojaa. ||22|| Ils tâtonnent dans les ténèbres, dans l'amour de la dualité. ||22||
ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਗਿਆਨੁ ਧਰਮ ਬਿਨੁ ਧਿਆਨੁ ॥ gur bin gi-aan Dharam bin Dhi-aan. Sans guru, il n'y a pas de sagesse spirituelle ; Sans la foi, il ne peut y avoir de méditation.
ਸਚ ਬਿਨੁ ਸਾਖੀ ਮੂਲੋ ਨ ਬਾਕੀ ॥੨੩॥ sach bin saakhee moolo na baakee. ||23|| Sans méditation sur le Naam, il n'y a pas de capital pour le voyage de la vie ; sans capital, il n'y a pas d'équilibre. ||23||
ਮਾਣੂ ਘਲੈ ਉਠੀ ਚਲੈ ॥ maanoo ghalai uthee chalai. Dieu nous envoie, dans ce monde pour atteindre l'objectif spirituel de l'union avec Dieu, mais on part d'ici sans atteindre cet objectif,
ਸਾਦੁ ਨਾਹੀ ਇਵੇਹੀ ਗਲੈ ॥੨੪॥ saad naahee ivayhee galai. ||24|| et il n'y a pas de joie spirituelle dans une telle vie. ||24||
ਰਾਮੁ ਝੁਰੈ ਦਲ ਮੇਲਵੈ ਅੰਤਰਿ ਬਲੁ ਅਧਿਕਾਰ ॥ raam jhurai dal maylvai antar bal aDhikaar. Le mythologique Ram Chandra agonise et rassemble des armées pour attaquer Raavan.
ਬੰਤਰ ਕੀ ਸੈਨਾ ਸੇਵੀਐ ਮਨਿ ਤਨਿ ਜੁਝੁ ਅਪਾਰੁ ॥ bantar kee sainaa sayvee-ai man tan jujh apaar. L'armée des singes était à son service ; son esprit et son corps devenaient avides de guerre.
ਸੀਤਾ ਲੈ ਗਇਆ ਦਹਸਿਰੋ ਲਛਮਣੁ ਮੂਓ ਸਰਾਪਿ ॥ seetaa lai ga-i-aa dehsiro lachhman moo-o saraap. Raawan captura sa femme Sita, et Lachhman fut condamné à mourir.
ਨਾਨਕ ਕਰਤਾ ਕਰਣਹਾਰੁ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਥਾਪਿ ਉਥਾਪਿ ॥੨੫॥ naanak kartaa karanhaar kar vaykhai thaap uthaap. ||25|| Ô Nanak, le Créateur est l'Auteur de tout ; Il veille sur tout, et détruit ce qu'Il a créé. ||25||
ਮਨ ਮਹਿ ਝੂਰੈ ਰਾਮਚੰਦੁ ਸੀਤਾ ਲਛਮਣ ਜੋਗੁ ॥ man meh jhoorai raamchand seetaa lachhman jog. Ram Chandra a beaucoup agonisé pour le bien de sa femme que Ravan avait enlevée, et pour son frère Laxman qui avait été gravement blessé.
ਹਣਵੰਤਰੁ ਆਰਾਧਿਆ ਆਇਆ ਕਰਿ ਸੰਜੋਗੁ ॥ hanvantar aaraaDhi-aa aa-i-aa kar sanjog. Il se souvint alors d'Hanuman, et conformément à son destin pré-écrit, le dieu singe vint au secours de Rama.
ਭੂਲਾ ਦੈਤੁ ਨ ਸਮਝਈ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀਏ ਕਾਮ ॥ bhoolaa dait na samjha-ee tin parabh kee-ay kaam. Le démon égaré Ravan ne comprenait pas que Dieu Lui-même avait pré-arrangé toutes ces choses.
ਨਾਨਕ ਵੇਪਰਵਾਹੁ ਸੋ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮਿਟਈ ਰਾਮ ॥੨੬॥ naanak vayparvaahu so kirat na mit-ee raam. ||26|| O' Nanak, Dieu est insouciant, et tout ce qu'il a écrit dans le destin de quiconque ne peut être effacé. ||26||
ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ ਜਹਰੁ ਕਹਰੁ ਸਵਾ ਪਹਰੁ ॥੨੭॥ laahour sahar jahar kahar savaa pahar. ||27|| Jusqu'à midi, la ville de Lahore est l'incarnation du poison et de l'oppression ; de la fin de la nuit à la fin de la matinée, les habitants restent engagés dans des danses érotiques, dans la boisson et dans l'abattage d'animaux. ||27||
ਮਹਲਾ ੩ ॥ mehlaa 3. Troisième guru :
ਲਾਹੌਰ ਸਹਰੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਰੁ ਸਿਫਤੀ ਦਾ ਘਰੁ ॥੨੮॥ laahour sahar amrit sar siftee daa ghar. ||28|| La ville de Lahore est une piscine de nectar ambrosien, la maison de la louange. ||28||
ਮਹਲਾ ੧ ॥ mehlaa 1. Premier Mehl :
ਉਦੋਸਾਹੈ ਕਿਆ ਨੀਸਾਨੀ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਅੰਨੀ ॥ udosaahai ki-aa neesaanee tot na aavai annee. Quels sont les signes d'une personne prospère ? Sa réserve de Naam divin ne s'épuise jamais.
ਉਦੋਸੀਅ ਘਰੇ ਹੀ ਵੁਠੀ ਕੁੜਿਈ ਰੰਨੀ ਧੰਮੀ ॥ udosee-a gharay hee vuthee kurhi-eeN rannee Dhammee. La prospérité habite son âme et les vices compagnons sont rassasiés.
ਸਤੀ ਰੰਨੀ ਘਰੇ ਸਿਆਪਾ ਰੋਵਨਿ ਕੂੜੀ ਕੰਮੀ ॥ satee rannee gharay si-aapaa rovan koorhee kammee. Tous les sens compagnons s'inquiètent de plaisirs inutiles et mineurs de courte durée.
ਜੋ ਲੇਵੈ ਸੋ ਦੇਵੈ ਨਾਹੀ ਖਟੇ ਦੰਮ ਸਹੰਮੀ ॥੨੯॥ jo layvai so dayvai naahee khatay damm sahamee. ||29|| Tout ce qu'il prend, ne le rend jamais à Dieu, cherche plus de Maya au prix d'une douleur intérieure.
ਪਬਰ ਤੂੰ ਹਰੀਆਵਲਾ ਕਵਲਾ ਕੰਚਨ ਵੰਨਿ ॥ pabar tooN haree-aavlaa kavlaa kanchan vann. O' Âme, tu vivais autrefois entourée de Naam et de compagnons divins comme l'herbe verte entourée de fleurs de lotus.
ਕੈ ਦੋਖੜੈ ਸੜਿਓਹਿ ਕਾਲੀ ਹੋਈਆ ਦੇਹੁਰੀ ਨਾਨਕ ਮੈ ਤਨਿ ਭੰਗੁ ॥ kai dokh-rhai sarhi-ohi kaalee ho-ee-aa dayhuree naanak mai tan bhang. O' âme, qu'est-ce qui t'a fait devenir brûlé, et ton corps noirci ? O' Nanak, mon corps est devenu malade car il s'est déconnecté du Naam, qui me fournissait nourriture et énergie.
ਜਾਣਾ ਪਾਣੀ ਨਾ ਲਹਾਂ ਜੈ ਸੇਤੀ ਮੇਰਾ ॥ jaanaa paanee naa lahaaN jai saytee mayraa sang. Je n'ai pas reçu l'eau ambrosienne du Naam, que mon âme aime.
ਜਿਤੁ ਡਿਠੈ ਤਨੁ ਪਰਫੁੜੈ ਚੜੈ ਚਵਗਣਿ ਵੰਨੁ ॥੩੦॥ jit dithai tan parfurhai charhai chavgan vann. ||30|| Grâce au Naam, mon corps s'épanouissait et ma beauté intérieure était renforcée.
ਰਜਿ ਨ ਕੋਈ ਜੀਵਿਆ ਪਹੁਚਿ ਨ ਚਲਿਆ ਕੋਇ ॥ raj na ko-ee jeevi-aa pahuch na chali-aa ko-ay. Piégé par Maya personne ne vit assez longtemps pour accomplir tous ses souhaits et perd un temps précieux pour avoir une union avec Dieu.
ਗਿਆਨੀ ਜੀਵੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਸੁਰਤੀ ਹੀ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ gi-aanee jeevai sadaa sadaa surtee hee pat ho-ay. Mais une personne spirituellement sage vit éternellement, et celle-là seule obtient l'union avec Dieu et la conscience reste concentrée sur le Naam.
ਸਰਫੈ ਸਰਫੈ ਸਦਾ ਸਦਾ ਏਵੈ ਗਈ ਵਿਹਾਇ ॥ sarfai sarfai sadaa sadaa ayvai ga-ee vihaa-ay. Peu à peu, la vie passe, même si le mortel essaie de la retenir.
ਨਾਨਕ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਵਿਣੁ ਪੁਛਿਆ ਹੀ ਲੈ ਜਾਇ ॥੩੧॥ naanak kis no aakhee-ai vin puchhi-aa hee lai jaa-ay. ||31|| O Nanak, à qui devrions-nous nous plaindre ? La mort emporte la vie sans le consentement de personne. ||31||
ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਅਹੁ ਰਾਇ ਨੋ ਮਤਿ ਚਲੈ ਜਾਂ ਬੁਢਾ ਹੋਵੈ ॥ dos na day-ahu raa-ay no mat chalai jaaN budhaa hovai. Ne blâmez pas la personne qui court après l'argent, car lorsqu'elle vieillit, son intellect s'en va.
ਗਲਾਂ ਕਰੇ ਘਣੇਰੀਆ ਤਾਂ ਅੰਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਵਣਾ ਖਾਤੀ ਟੋਵੈ ॥੩੨॥ galaaN karay ghanayree-aa taaN annHay pavnaa khaatee tovai. ||32|| Le fou qui parle est aveuglé par la séduisante Maya et ne cesse de faire des erreurs et de tomber dans les fossés.||32|||.
ਪੂਰੇ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭ ਕਿਛੁ ਪੂਰਾ ਘਟਿ ਵਧਿ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ pooray kaa kee-aa sabh kichh pooraa ghat vaDh kichh naahee. Tout ce que fait Dieu parfait est parfait ; il n'y a pas trop peu, ni trop.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਐਸਾ ਜਾਣੈ ਪੂਰੇ ਮਾਂਹਿ ਸਮਾਂਹੀ ॥੩੩॥ naanak gurmukh aisaa jaanai pooray maaNhi samaaNhee. ||33|| O' Nanak, c'est ainsi que le disciple d'un Guru croit totalement au Naam, et se fond dans le parfait. ||33||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top