Page 1411
ਕੀਚੜਿ ਹਾਥੁ ਨ ਬੂਡਈ ਏਕਾ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿ ॥
keecharh haath na bood-ee aykaa nadar nihaal.
Avec un seul regard de la grâce de Dieu, il ne se fait pas piéger l'esprit dans la boue des vices.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਉਬਰੇ ਗੁਰੁ ਸਰਵਰੁ ਸਚੀ ਪਾਲਿ ॥੮॥
naanak gurmukh ubray gur sarvar sachee paal. ||8||
O' Nanak, ceux qui suivent les enseignements de Guru échappent à la noyade dans la boue des vices, car Guru est le réservoir de Naam, et il est le mur éternel qui les empêche de glisser dans la boue des vices.||8|||.
ਅਗਨਿ ਮਰੈ ਜਲੁ ਲੋੜਿ ਲਹੁ ਵਿਣੁ ਗੁਰ ਨਿਧਿ ਜਲੁ ਨਾਹਿ ॥
agan marai jal lorh lahu vin gur niDh jal naahi.
Si vous voulez éteindre ce feu de l'avidité, alors trouvez l'eau apaisante du Naam ; cependant ce trésor ne peut être trouvé qu'avec la parole divine de Guru.
ਜਨਮਿ ਮਰੈ ਭਰਮਾਈਐ ਜੇ ਲਖ ਕਰਮ ਕਮਾਹਿ ॥
janam marai bharmaa-ee-ai jay lakh karam kamaahi.
Si une personne abandonne le Naam et accomplit des millions d'actes rituels, elle continue à se perdre dans le cycle de la naissance et de la mort,
ਜਮੁ ਜਾਗਾਤਿ ਨ ਲਗਈ ਜੇ ਚਲੈ ਸਤਿਗੁਰ ਭਾਇ ॥
jam jaagaat na lag-ee jay chalai satgur bhaa-ay.
et il n'est pas taxé par le messager de la mort, s'il suit les enseignements de vrai guru.
ਨਾਨਕ ਨਿਰਮਲੁ ਅਮਰ ਪਦੁ ਗੁਰੁ ਹਰਿ ਮੇਲੈ ਮੇਲਾਇ ॥੯॥
naanak nirmal amar pad gur har maylai maylaa-ay. ||9||
O' Nanak, avec la sagesse divine de Guru, on est béni d'un statut spirituel supérieur, et Guru l'unit à Dieu. ||9||
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਕਊਆ ਮਲਿ ਮਲਿ ਨਾਇ ॥
kalar kayree chhaprhee ka-oo-aa mal mal naa-ay.
Tout comme un corbeau, une personne, à l'esprit noirci par les vices, continue à se baigner dans la flaque de vices avec une grande passion.
ਮਨੁ ਤਨੁ ਮੈਲਾ ਅਵਗੁਣੀ ਚਿੰਜੁ ਭਰੀ ਗੰਧੀ ਆਇ ॥
man tan mailaa avgunee binn bharee ganDhee aa-ay.
C'est pourquoi son esprit et son corps sont pollués de vices et de médisances comme le bec d'un corbeau est rempli d'immondices.
ਸਰਵਰੁ ਹੰਸਿ ਨ ਜਾਣਿਆ ਕਾਗ ਕੁਪੰਖੀ ਸੰਗਿ ॥
sarvar hans na jaani-aa kaag kupankhee sang.
De même qu'en compagnie d'oiseaux malfaisants comme les corbeaux, le cygne n'a pas compris la valeur de la piscine, de même en compagnie de personnes vicieuses, le mortel n'a pas compris la valeur de guru.
ਸਾਕਤ ਸਿਉ ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹੈ ਬੂਝਹੁ ਗਿਆਨੀ ਰੰਗਿ ॥
saakat si-o aisee pareet hai boojhhu gi-aanee rang.
Semblable est l'amour des matérialistes sans foi ; O' personne spirituellement sage, essaie de comprendre la voie divine en t'imprégnant de l'amour de Dieu.
ਸੰਤ ਸਭਾ ਜੈਕਾਰੁ ਕਰਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਰਮ ਕਮਾਉ ॥
sant sabhaa jaikaar kar gurmukh karam kamaa-o.
Par conséquent, vous devriez chanter les louanges de Dieu en rejoignant la société des saints, et suivre la voie divine de guru.
ਨਿਰਮਲੁ ਨ੍ਹ੍ਹਾਵਣੁ ਨਾਨਕਾ ਗੁਰੁ ਤੀਰਥੁ ਦਰੀਆਉ ॥੧੦॥
nirmal nHaavan naankaa gur tirath daree-aa-o. ||10||
O' Nanak, Guru est le véritable lieu de pèlerinage, et la rivière sacrée ; se baigner dans cette rivière et suivre les enseignements de Guru est la véritable ablution immaculée. ||10||
ਜਨਮੇ ਕਾ ਫਲੁ ਕਿਆ ਗਣੀ ਜਾਂ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਉ ॥
janmay kaa fal ki-aa ganee jaaN har bhagat na bhaa-o.
Il n'y a aucune récompense de sa vie humaine, s'il n'a pas développé en lui un amour et une dévotion pour Dieu.
ਪੈਧਾ ਖਾਧਾ ਬਾਦਿ ਹੈ ਜਾਂ ਮਨਿ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ॥
paiDhaa khaaDhaa baad hai jaaN man doojaa bhaa-o.
Tant qu'une personne a de l'amour pour d'autres choses que Dieu, son manger de la bonne nourriture et porter des vêtements coûteux pour mener le voyage de la vie est vain,
ਵੇਖਣੁ ਸੁਨਣਾ ਝੂਠੁ ਹੈ ਮੁਖਿ ਝੂਠਾ ਆਲਾਉ ॥
vaykhan sunnaa jhooth hai mukh jhoothaa aalaa-o.
car il ne voit, n'entend et ne parle que des choses périssables du monde.
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂ ਹੋਰੁ ਹਉਮੈ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੧੧॥
naanak naam salaahi too hor ha-umai aava-o jaa-o. ||11||
O' Nanak, dis, O' esprit imprègne-toi du Naam, toutes les autres tâches et efforts mondains conduisent au cycle de la naissance et de la mort à cause de l'égoïsme. ||11||
ਹੈਨਿ ਵਿਰਲੇ ਨਾਹੀ ਘਣੇ ਫੈਲ ਫਕੜੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੨॥
hain virlay naahee ghanay fail fakarh sansaar. ||12||
Il n'y a pas beaucoup mais seulement quelques rares personnes qui contemplent le Naam, tous les autres ne se livrent qu'à un spectacle pompeux, et à des discussions indécentes. ||12||
ਨਾਨਕ ਲਗੀ ਤੁਰਿ ਮਰੈ ਜੀਵਣ ਨਾਹੀ ਤਾਣੁ ॥
naanak lagee tur marai jeevan naahee taan.
O' Nanak, une personne qui est imprégnée de Naam dissipe facilement son orgueil personnel et elle n'a pas la volonté de vivre une vie sans but.
ਚੋਟੈ ਸੇਤੀ ਜੋ ਮਰੈ ਲਗੀ ਸਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
chotai saytee jo marai lagee saa parvaan.
Une personne qui a dissipé son amour-propre à cause de son amour pour Dieu, est capable de le réaliser.
ਜਿਸ ਨੋ ਲਾਏ ਤਿਸੁ ਲਗੈ ਲਗੀ ਤਾ ਪਰਵਾਣੁ ॥
jis no laa-ay tis lagai lagee taa parvaan.
Mais seuls ceux qui sont imprégnés de l'amour divin qui sont inspirés par Dieu sont peu nombreux ; alors une fois qu'ils aiment Dieu, cela est approuvé par Lui.
ਪਿਰਮ ਪੈਕਾਮੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਲਾਇਆ ਤਿਨਿ ਸੁਜਾਣਿ ॥੧੩॥
piram paikaam na niklai laa-i-aa tin sujaan. ||13||
La flèche de l'amour divin visée par ce Dieu Sage transperce le cur et ne peut jamais être extraite.
ਭਾਂਡਾ ਧੋਵੈ ਕਉਣੁ ਜਿ ਕਚਾ ਸਾਜਿਆ ॥
bhaaNdaa Dhovai ka-un je kachaa saaji-aa.
Personne ne peut purifier le corps en se baignant dans les lieux sacrés puisqu'il est engoncé dans les vices tout comme personne ne peut laver la poterie non cuite puisqu'elle est faite d'argile.
ਧਾਤੂ ਪੰਜਿ ਰਲਾਇ ਕੂੜਾ ਪਾਜਿਆ ॥
Dhaatoo panj ralaa-ay koorhaa paaji-aa.
En mélangeant cinq éléments, l'air, le feu, l'eau, la terre et le ciel, Il a façonné ce jouet faux et périssable qu'est le corps-vaisseau.
ਭਾਂਡਾ ਆਣਗੁ ਰਾਸਿ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਭਾਵਸੀ ॥
bhaaNdaa aanag raas jaaN tis bhaavsee.
Lorsque cela lui plaît, alors une personne suit les enseignements de Guru, et le pot d'argile du corps est purifié par la parole divine de Guru.
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਜਾਗਾਇ ਵਾਜਾ ਵਾਵਸੀ ॥੧੪॥
param jot jaagaa-ay vaajaa vaavsee. ||14||
En éclairant la lumière sublime de la sagesse divine, guru dissipe l'obscurité des vices et inspire la personne à chanter les louanges de Dieu à travers la parole de guru. ||14||
ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਘੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੀ ॥
manhu je anDhay ghoop kahi-aa birad na jaannee.
Ceux qui sont totalement ignorants et aveugles, ne comprennent pas les devoirs de l'homme même si on leur dit.
ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲ ਦਿਸਨਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥
man anDhai ooNDhai kaval disan kharay karoop.
Ils ont l'air maladroits parce que leur esprit est aveuglé et que leur cur n'est pas droit.
ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਨਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਨਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥
ik kahi jaanan kahi-aa bujhan tay nar sugharh saroop.
Il y en a qui savent parler et comprendre ce qu'on leur dit, ils semblent être spirituellement sages et rayonner dans la félicité.
ਇਕਨਾ ਨਾਦੁ ਨ ਬੇਦੁ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸੁ ਕਸੁ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥
iknaa naad na bayd na gee-a ras ras kas na jaanant.
Il y en a qui ne s'intéressent à aucune compétence douce, qui n'ont aucune compréhension de l'air joué par les yogis, ni aucune envie d'écouter les Vedas, ni ne savourent les chants divins.
ਇਕਨਾ ਸਿਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥
iknaa siDh na buDh na akal sar akhar kaa bhay-o na laahant.
Puis il y en a qui n'ont atteint aucune perfection, ni perspicacité, ni l'essence de la sagesse, et ils ne savent pas lire un seul mot.
ਨਾਨਕ ਤੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤ ॥੧੫॥
naanak tay nar asal khar je bin gun garab karant. ||15||
O' Nanak, ces gens sont vraiment des ânes qui sont très fiers d'eux-mêmes même quand ils n'ont aucune vertu. ||15||
ਸੋ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਜੋ ਬਿੰਦੈ ਬ੍ਰਹਮੁ ॥
so barahman jo bindai barahm.
Pour nous, cette personne seule est un vrai brahmane, qui a une compréhension profonde de la sagesse divine de Dieu,
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਕਮਾਵੈ ਕਰਮੁ ॥
jap tap sanjam kamaavai karam.
qui considère que se souvenir de Dieu avec dévotion revient à pratiquer l'austérité, la contemplation et la maîtrise de soi,
ਸੀਲ ਸੰਤੋਖ ਕਾ ਰਖੈ ਧਰਮੁ ॥
seel santokh kaa rakhai Dharam.
Il observe la foi du contentement et de l'humilité,
ਬੰਧਨ ਤੋੜੈ ਹੋਵੈ ਮੁਕਤੁ ॥
banDhan torhai hovai mukat.
brise les liens de l'attachement mondain, et se détache.
ਸੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣੁ ਪੂਜਣ ਜੁਗਤੁ ॥੧੬॥
so-ee barahman poojan jugat. ||16||
Un tel brahmane est seul digne d'être vénéré. ||16||
ਖਤ੍ਰੀ ਸੋ ਜੁ ਕਰਮਾ ਕਾ ਸੂਰੁ ॥
khatree so jo karmaa kaa soor.
Pour nous, cette personne seule est un Kshatriya qui a le courage de combattre les liens du monde en faisant de bonnes actions,
ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਕਾ ਕਰੈ ਸਰੀਰੁ ॥
punn daan kaa karai sareer.
qui consacre son corps à la compassion et à la charité,
ਖੇਤੁ ਪਛਾਣੈ ਬੀਜੈ ਦਾਨੁ ॥
khayt pachhaanai beejai daan.
et qui considère son corps comme une ferme, et plante la graine du Naam.
ਸੋ ਖਤ੍ਰੀ ਦਰਗਹ ਪਰਵਾਣੁ ॥
so khatree dargeh parvaan.
Un tel kshatriya est approuvé en présence de Dieu.
ਲਬੁ ਲੋਭੁ ਜੇ ਕੂੜੁ ਕਮਾਵੈ ॥
lab lobh jay koorh kamaavai.
Cependant, celui qui pratique la cupidité, l'avarice et le mensonge,
ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਆਪੇ ਪਾਵੈ ॥੧੭॥
apnaa keetaa aapay paavai. ||17||
récolte le fruit de ses propres actes. ||17||
ਤਨੁ ਨ ਤਪਾਇ ਤਨੂਰ ਜਿਉ ਬਾਲਣੁ ਹਡ ਨ ਬਾਲਿ ॥
tan na tapaa-ay tanoor ji-o baalan had na baal.
Ne chauffez pas votre corps comme un four, et ne brûlez pas vos os comme du bois de chauffage.
ਸਿਰਿ ਪੈਰੀ ਕਿਆ ਫੇੜਿਆ ਅੰਦਰਿ ਪਿਰੀ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੧੮॥
sir pairee ki-aa fayrhi-aa andar piree samHaal. ||18||
Quel mal ont fait ta tête et tes pieds pour que tu les soumettes à de telles tortures ? Garde en toi le souvenir de ton Dieu bien-aimé. ||18||