Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-14

Page 14

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un Dieu éternel. Réalisé par la grâce du véritable guru :
ਰਾਗੁ ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪਹਿਲਾ ੧ ਘਰੁ ੧ ॥ raag sireeraag mehlaa pahilaa 1 ghar 1. Siree Raag, par Premier Guru : premier temps.
ਮੋਤੀ ਤ ਮੰਦਰ ਊਸਰਹਿ ਰਤਨੀ ਤ ਹੋਹਿ ਜੜਾਉ ॥ motee ta mandar oosreh ratnee ta hohi jarhaa-o. (O' Dieu, accordez-moi cette compréhension que) même si je vis dans un palais magnifique, construit avec des perles, constellé de joyaux et de rubis,
ਕਸਤੂਰਿ ਕੁੰਗੂ ਅਗਰਿ ਚੰਦਨਿ ਲੀਪਿ ਆਵੈ ਚਾਉ ॥ kastoor kungoo agar chandan leep aavai chaa-o. et parfumée au musc, au safran et au bois de santal, un pur délice à contempler.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੧॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||1|| O' Dieu, j'ai peur que je m'égare et vous oublie après avoir vu ces palais....
ਹਰਿ ਬਿਨੁ ਜੀਉ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ॥ har bin jee-o jal bal jaa-o. Sans le souvenir de Dieu, mon âme souffre comme si elle était brûlée et roussie.
ਮੈ ਆਪਣਾ ਗੁਰੁ ਪੂਛਿ ਦੇਖਿਆ ਅਵਰੁ ਨਾਹੀ ਥਾਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ mai aapnaa gur poochh daykhi-aa avar naahee thaa-o. ||1|| rahaa-o. J'ai confirmé de mon guru qu'à part Dieu, il n'y a pas d'autre lieu d'abri où l'on peut trouver la joie et la paix.
ਧਰਤੀ ਤ ਹੀਰੇ ਲਾਲ ਜੜਤੀ ਪਲਘਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ ॥ Dhartee ta heeray laal jarh-tee palagh laal jarhaa-o. O' Dieu, même si j'étais dans un palais où le sol était constellé de diamants et de rubis, le lit de bijoux,
ਮੋਹਣੀ ਮੁਖਿ ਮਣੀ ਸੋਹੈ ਕਰੇ ਰੰਗਿ ਪਸਾਉ ॥ mohnee mukh manee sohai karay rang pasaa-o. -et si une femme extrêmement belle et captivante, parée de bijoux, essayait de me séduire.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੨॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||2|| O' Dieu, je crains qu'en voyant ces choses, je ne m'égare et ne vous oublie.
ਸਿਧੁ ਹੋਵਾ ਸਿਧਿ ਲਾਈ ਰਿਧਿ ਆਖਾ ਆਉ ॥ siDh hovaa siDh laa-ee riDh aakhaa aa-o. Ô Dieu, si j'étais un yogi accompli capable de faire des miracles et d'invoquer des pouvoirs mystiques.
ਗੁਪਤੁ ਪਰਗਟੁ ਹੋਇ ਬੈਸਾ ਲੋਕੁ ਰਾਖੈ ਭਾਉ ॥ gupat pargat ho-ay baisaa lok raakhai bhaa-o apparaître et disparaître à volonté, afin que les gens me tiennent en respect.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੩॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o. ||3|| O' Dieu, j'ai peur qu'en voyant ces pouvoirs, je ne m'égare et ne vous oublie.
ਸੁਲਤਾਨੁ ਹੋਵਾ ਮੇਲਿ ਲਸਕਰ ਤਖਤਿ ਰਾਖਾ ਪਾਉ ॥ sultaan hovaa mayl laskar takhat raakhaa paa-o. O' Dieu, même si je devais devenir un empereur et lever une énorme armée, et m'asseoir sur un trône,
ਹੁਕਮੁ ਹਾਸਲੁ ਕਰੀ ਬੈਠਾ ਨਾਨਕਾ ਸਭ ਵਾਉ ॥ hukam haasal karee baithaa naankaa sabh vaa-o. donne des ordres et collecte des taxes, ô Nanak, tout cela est inutile et pourrait disparaître comme un souffle de vent.
ਮਤੁ ਦੇਖਿ ਭੂਲਾ ਵੀਸਰੈ ਤੇਰਾ ਚਿਤਿ ਨ ਆਵੈ ਨਾਉ ॥੪॥੧॥ mat daykh bhoolaa veesrai tayraa chit na aavai naa-o.॥੪॥੧॥ O' Dieu, j'ai peur qu'en voyant ce royaume, je ne m'égare et ne vous oublie.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ sireeraag mehlaa 1. Siree Raag, par premier Guru :
ਕੋਟਿ ਕੋਟੀ ਮੇਰੀ ਆਰਜਾ ਪਵਣੁ ਪੀਅਣੁ ਅਪਿਆਉ ॥ kot kotee mayree aarjaa pavan pee-an api-aa-o. O' Dieu, si je pouvais vivre pendant des millions d'années, et si l'air était ma nourriture et ma boisson,
ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਗੁਫੈ ਨ ਦੇਖਾ ਸੁਪਨੈ ਸਉਣ ਨ ਥਾਉ ॥ chand sooraj du-ay gufai na daykhaa supnai sa-un na thaa-o. et si je vivais dans une grotte et ne voyait jamais ni le soleil ni la lune, et si je ne dormais jamais, même en rêve.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੧॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||1|| Même après avoir fait tout cela, je ne serai pas capable de décrire votre valeur. Comment pourrais-je dire à quel point vous êtes grand ?
ਸਾਚਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਨਿਜ ਥਾਇ ॥ saachaa nirankaar nij thaa-ay. Le Dieu sans forme, qui existe toujours, se manifeste en lui-même.
ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਆਖਣੁ ਆਖਣਾ ਜੇ ਭਾਵੈ ਕਰੇ ਤਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ sun sun aakhan aakh-naa jay bhaavai karay tamaa-ay. ||1|| rahaa-o. C'est en écoutant les autres que nous décrivons Sa grandeur. Au fur et à mesure que cela Lui plaît, Il instille en nous l'envie (de Le connaître et de chanter Ses louanges).
ਕੁਸਾ ਕਟੀਆ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪੀਸਣਿ ਪੀਸਾ ਪਾਇ ॥ kusaa katee-aa vaar vaar peesan peesaa paa-ay. O' Dieu, si j'étais tailladé et coupé en morceaux, encore et encore, et mis dans le moulin et réduit en farine,
ਅਗੀ ਸੇਤੀ ਜਾਲੀਆ ਭਸਮ ਸੇਤੀ ਰਲਿ ਜਾਉ ॥ agee saytee jaalee-aa bhasam saytee ral jaa-o. brûlé par le feu et mélangé aux cendres.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੨॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||2|| Même après tout cela, je ne serai pas capable de décrire votre valeur. Comment pourrais-je dire à quel point vous êtes grand ?
ਪੰਖੀ ਹੋਇ ਕੈ ਜੇ ਭਵਾ ਸੈ ਅਸਮਾਨੀ ਜਾਉ ॥ pankhee ho-ay kai jay bhavaa sai asmaanee jaa-o. Ô Dieu, si j'étais un oiseau volant à travers des centaines de cieux,
ਨਦਰੀ ਕਿਸੈ ਨ ਆਵਊ ਨਾ ਕਿਛੁ ਪੀਆ ਨ ਖਾਉ ॥ nadree kisai na aav-oo naa kichh pee-aa na khaa-o. (Et volant si haut) si j'étais invisible, ne manger ni boire.
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੩॥ bhee tayree keemat naa pavai ha-o kayvad aakhaa naa-o. ||3|| Même alors, je ne pouvais pas estimer votre valeur. Comment puis-je dire à quel point vous êtes grand ?


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top