Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-15

Page 15

ਨਾਨਕ ਕਾਗਦ ਲਖ ਮਣਾ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕੀਚੈ ਭਾਉ ॥ O' Nanak, si j'avais des tonnes de Papier avec vos louanges écrites dessus et si je devais les contempler.
ਮਸੂ ਤੋਟਿ ਨ ਆਵਈ ਲੇਖਣਿ ਪਉਣੁ ਚਲਾਉ ॥ Et si j'écrivais vos louanges avec une encre sans fin et une plume qui bouge aussi vite que le vent,
ਭੀ ਤੇਰੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਉ ਕੇਵਡੁ ਆਖਾ ਨਾਉ ॥੪॥੨॥ même alors, votre valeur ne pouvait être déterminée. Comment pourrais-je décrire votre grandeur ?
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par Premier Guru :
ਲੇਖੈ ਬੋਲਣੁ ਬੋਲਣਾ ਲੇਖੈ ਖਾਣਾ ਖਾਉ ॥ O' mortel, les mots que vous prononcez et ce que vous mangez sont préétablis et vous en êtes responsable.
ਲੇਖੈ ਵਾਟ ਚਲਾਈਆ ਲੇਖੈ ਸੁਣਿ ਵੇਖਾਉ ॥ Nous sommes responsables du chemin que nous empruntons (des choix que nous faisons), y compris de ce que nous entendons et de ce que nous voyons.
ਲੇਖੈ ਸਾਹ ਲਵਾਈਅਹਿ ਪੜੇ ਕਿ ਪੁਛਣ ਜਾਉ ॥੧॥ Les respirations que vous prenez (durée de vie), sont toutes pré-ordonnées et vous en êtes responsable. Il n'y a pas besoin de demander un savant à ce sujet.
ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਰਚਨਾ ਧੋਹੁ ॥ Oh mon ami, ce jeu de Maya n'est qu'une illusion.
ਅੰਧੈ ਨਾਮੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਨਾ ਤਿਸੁ ਏਹ ਨ ਓਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Les aveugles spirituels abandonnent le nom de Dieu, et n'atteignent pas la paix, ni ici ni dans l'au-delà.
ਜੀਵਣ ਮਰਣਾ ਜਾਇ ਕੈ ਏਥੈ ਖਾਜੈ ਕਾਲਿ ॥ Dans ce monde, de la naissance à la mort, une personne perd un temps précieux à accumuler des richesses mondaines.
ਜਿਥੈ ਬਹਿ ਸਮਝਾਈਐ ਤਿਥੈ ਕੋਇ ਨ ਚਲਿਓ ਨਾਲਿ ॥ À la mort, vous êtes le seul à devoir répondre de vos actes. Personne ne viendra à votre secours.
ਰੋਵਣ ਵਾਲੇ ਜੇਤੜੇ ਸਭਿ ਬੰਨਹਿ ਪੰਡ ਪਰਾਲਿ ॥੨॥ Même ceux qui pleurent à la mort d'une personne, ne font de bien à personne, et leurs larmes sont aussi inutiles que des bottes de paille.
ਸਭੁ ਕੋ ਆਖੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਘਟਿ ਨ ਆਖੈ ਕੋਇ ॥ Ô Dieu, tout le monde vous demande de plus en plus de richesses et personne n'en demande moins....
ਕੀਮਤਿ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਈਆ ਕਹਣਿ ਨ ਵਡਾ ਹੋਇ ॥ Personne n'a jamais accordé de valeur à ce que l'on a demandé. Personne n'est devenu plus grand par sa propre parole.
ਸਾਚਾ ਸਾਹਬੁ ਏਕੁ ਤੂ ਹੋਰਿ ਜੀਆ ਕੇਤੇ ਲੋਅ ॥੩॥ Ô Dieu, vous seul êtes éternel. Tous les autres êtres et tous les autres mondes sont périssables.
ਨੀਚਾ ਅੰਦਰਿ ਨੀਚ ਜਾਤਿ ਨੀਚੀ ਹੂ ਅਤਿ ਨੀਚੁ ॥ O' Dieu), même si une personne appartient au plus bas des bas statuts sociaux,
ਨਾਨਕੁ ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਵਡਿਆ ਸਿਉ ਕਿਆ ਰੀਸ ॥ O' Dieu, Nanak préfère rester dans leur société et leur compagnie et ne veut pas rivaliser avec ceux de la classe supérieure (qui Vous ont oublié).
ਜਿਥੈ ਨੀਚ ਸਮਾਲੀਅਨਿ ਤਿਥੈ ਨਦਰਿ ਤੇਰੀ ਬਖਸੀਸ ॥੪॥੩॥ Il y a le regard de votre grâce, où les humbles sont pris en charge.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par premier Guru :
ਲਬੁ ਕੁਤਾ ਕੂੜੁ ਚੂਹੜਾ ਠਗਿ ਖਾਧਾ ਮੁਰਦਾਰੁ ॥ Être absorbé par la cupidité, c'est agir comme un chien, mentir, c'est avoir affaire à de la saleté, et tromper les autres, c'est comme manger un cadavre.
ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਪਰ ਮਲੁ ਮੁਖ ਸੁਧੀ ਅਗਨਿ ਕ੍ਰੋਧੁ ਚੰਡਾਲੁ ॥ Calomnier les autres, c'est comme mettre leurs saletés dans ta bouche, agir dans la colère, c'est comme brûler son propre corps.
ਰਸ ਕਸ ਆਪੁ ਸਲਾਹਣਾ ਏ ਕਰਮ ਮੇਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧॥ O' mon Créateur, rester complaisant dans ces vices et l'auto louange est ce que nous faisons.
ਬਾਬਾ ਬੋਲੀਐ ਪਤਿ ਹੋਇ ॥ O Baba, ne dites que ce qui vous fera honneur dans la cour de Dieu.
ਊਤਮ ਸੇ ਦਰਿ ਊਤਮ ਕਹੀਅਹਿ ਨੀਚ ਕਰਮ ਬਹਿ ਰੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ Ceux-là seuls sont vraiment supérieurs, qui sont jugés vertueux dans la cour de Dieu. Ceux qui font de mauvaises actions se lamentent.
ਰਸੁ ਸੁਇਨਾ ਰਸੁ ਰੁਪਾ ਕਾਮਣਿ ਰਸੁ ਪਰਮਲ ਕੀ ਵਾਸੁ ॥ Être obsédé par l'amassement des richesses, l'indulgence dans la luxure et les parfums (sans le souvenir de Dieu) sont des addictions.
ਰਸੁ ਘੋੜੇ ਰਸੁ ਸੇਜਾ ਮੰਦਰ ਰਸੁ ਮੀਠਾ ਰਸੁ ਮਾਸੁ ॥ et l'excès d'indulgence pour les voyages coûteux, les lits confortables, les aliments savoureux et la consommation de chair sont aussi des dépendances.
ਏਤੇ ਰਸ ਸਰੀਰ ਕੇ ਕੈ ਘਟਿ ਨਾਮ ਨਿਵਾਸੁ ॥੨॥ Lorsque tant de dépendances engloutissent le corps humain, où reste-t-il de la place pour que l'amour de Dieu puisse résider ?
ਜਿਤੁ ਬੋਲਿਐ ਪਤਿ ਪਾਈਐ ਸੋ ਬੋਲਿਆ ਪਰਵਾਣੁ ॥ Seules sont dignes de louange les paroles qui apportent l'honneur à la cour de Dieu.
ਫਿਕਾ ਬੋਲਿ ਵਿਗੁਚਣਾ ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮਨ ਅਜਾਣ ॥ Écoute, ô esprit ignorant et stupide, en prononçant des paroles grossières on se ruine soi-même.
ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵਹਿ ਸੇ ਭਲੇ ਹੋਰਿ ਕਿ ਕਹਣ ਵਖਾਣ ॥੩॥ Ceux qui lui sont agréables sont vertueux, que dire d'autre ?
ਤਿਨ ਮਤਿ ਤਿਨ ਪਤਿ ਤਿਨ ਧਨੁ ਪਲੈ ਜਿਨ ਹਿਰਦੈ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ Ceux qui se souviennent toujours de Lui avec amour, et dans le cœur desquels Dieu réside toujours, ont la vraie sagesse, le vrai honneur et la vraie richesse.
ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਆ ਸਾਲਾਹਣਾ ਅਵਰ ਸੁਆਲਿਉ ਕਾਇ ॥ Quelles louanges peut-on leur offrir ? Quels autres ornements peuvent leur être accordés ?
ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਬਾਹਰੇ ਰਾਚਹਿ ਦਾਨਿ ਨ ਨਾਇ ॥੪॥੪॥ O' Nanak, ceux qui manquent de la Grâce de Dieu, ne chérissent ni la charité (seva) ni Son Nom (Son amour) et restent englués dans les plaisirs du monde.
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ॥ Siree Raag, par Premier Guru :
ਅਮਲੁ ਗਲੋਲਾ ਕੂੜ ਕਾ ਦਿਤਾ ਦੇਵਣਹਾਰਿ ॥ Dieu Lui-même a englué les personnes dépourvues de Sa Grâce, dans un attachement émotionnel aux illusions mondaines ou au mensonge.
ਮਤੀ ਮਰਣੁ ਵਿਸਾਰਿਆ ਖੁਸੀ ਕੀਤੀ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥ Englués dans ces attachements émotionnels, ils deviennent inconscients de la mort et se livrent à des plaisirs mondains temporaires.
ਸਚੁ ਮਿਲਿਆ ਤਿਨ ਸੋਫੀਆ ਰਾਖਣ ਕਉ ਦਰਵਾਰੁ ॥੧॥ Ceux qui renoncent à cet amour enivrant pour les attachements mondains ont réalisé le Dieu éternel.
ਨਾਨਕ ਸਾਚੇ ਕਉ ਸਚੁ ਜਾਣੁ ॥ Ô Nanak, sache que le vrai Dieu seul est éternel,
ਜਿਤੁ ਸੇਵਿਐ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਤੇਰੀ ਦਰਗਹ ਚਲੈ ਮਾਣੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ en servant Qui (en se souvenant de Lui avec une dévotion amoureuse) on obtient la joie et la paix, et on va à la cour de Dieu avec honneur.
ਸਚੁ ਸਰਾ ਗੁੜ ਬਾਹਰਾ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਚਾ ਨਾਉ ॥ La vérité est le vin, qui est distillé non pas à partir de la mélasse, mais du nom de Dieu.


© 2017 SGGS ONLINE
Scroll to Top