Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-139

Page 139

ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਸੇਤੀ ਚਿਤੁ ਲਾਇਆ ॥੨॥ sobhaa surat suhaavanee jin har saytee chit laa-i-aa. ||2|| L'intellect de la personne qui a accordé son esprit à Dieu devient beau et il gagne une bonne réputation dans le monde.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥ salok mehlaa 2. Shalok, par le second Guru :
ਅਖੀ ਬਾਝਹੁ ਵੇਖਣਾ ਵਿਣੁ ਕੰਨਾ ਸੁਨਣਾ ॥ akhee baajhahu vaykh-naa vin kanna sunnaa. Voir sans yeux (se retenir de regarder la beauté des autres femmes avec une intention malveillante ; entendre sans oreilles (se retenir d'écouter la médisance).
ਪੈਰਾ ਬਾਝਹੁ ਚਲਣਾ ਵਿਣੁ ਹਥਾ ਕਰਣਾ ॥ pairaa baajhahu chalnaa vin hathaa karnaa. Marcher sans pieds (se retenir d'aller après un plaisir pécheur) ; travailler sans mains (se désister de faire du mal à autres) ;
ਜੀਭੈ ਬਾਝਹੁ ਬੋਲਣਾ ਇਉ ਜੀਵਤ ਮਰਣਾ ॥ jeebhai baajhahu bolnaa i-o jeevat marnaa. Parler sans langue (résister à la calomnie des autres) - ainsi, on reste (égoïstement) mort tout en étant vivant.
ਨਾਨਕ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣਿ ਕੈ ਤਉ ਖਸਮੈ ਮਿਲਣਾ ॥੧॥ naanak hukam pachhaan kai ta-o khasmai milnaa. ||1|| O' Nanak, nous réalisons Dieu en comprenant et en suivant son commandement.
ਮਃ ੨ ॥ mehlaa 2. Shalok, par le deuxième Guru :
ਦਿਸੈ ਸੁਣੀਐ ਜਾਣੀਐ ਸਾਉ ਨ ਪਾਇਆ ਜਾਇ ॥ disai sunee-ai jaanee-ai saa-o na paa-i-aa jaa-ay. Dieu est visible, entendu et reconnu à travers sa création, mais pourtant le plaisir de sa présence ne peut être réalisé.
ਰੁਹਲਾ ਟੁੰਡਾ ਅੰਧੁਲਾ ਕਿਉ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥ ruhlaa tundaa anDhulaa ki-o gal lagai Dhaa-ay. Comment une âme spirituellement boiteuse, sans bras et aveugle peut-elle courir pour l'embrasser ?
ਭੈ ਕੇ ਚਰਣ ਕਰ ਭਾਵ ਕੇ ਲੋਇਣ ਸੁਰਤਿ ਕਰੇਇ ॥ bhai kay charan kar bhaav kay lo-in surat karay-i. Que la crainte de Dieu soit vos pieds, et que son amour soit vos mains ; que sa compréhension soit vos yeux.
ਨਾਨਕੁ ਕਹੈ ਸਿਆਣੀਏ ਇਵ ਕੰਤ ਮਿਲਾਵਾ ਹੋਇ ॥੨॥ naanak kahai si-aanee-ay iv kant milaavaa ho-ay. ||2|| Dit Nanak, de cette façon, ô' l'âme-épouse sage, tu seras unie à ton Maître-Dieu.
ਪਉੜੀ ॥ pa-orhee. Pauree :
ਸਦਾ ਸਦਾ ਤੂੰ ਏਕੁ ਹੈ ਤੁਧੁ ਦੂਜਾ ਖੇਲੁ ਰਚਾਇਆ ॥ sadaa sadaa tooN ayk hai tuDh doojaa khayl rachaa-i-aa. Pour toujours, vous êtes l'unique ; vous avez mis en mouvement le jeu de la dualité.
ਹਉਮੈ ਗਰਬੁ ਉਪਾਇ ਕੈ ਲੋਭੁ ਅੰਤਰਿ ਜੰਤਾ ਪਾਇਆ ॥ ha-umai garab upaa-ay kai lobh antar jantaa paa-i-aa. Vous avez créé l'égoïsme et l'orgueil arrogant, et vous avez placé la cupidité au sein de vos êtres.
ਜਿਉ ਭਾਵੈ ਤਿਉ ਰਖੁ ਤੂ ਸਭ ਕਰੇ ਤੇਰਾ ਕਰਾਇਆ ॥ ji-o bhaavai ti-o rakh too sabh karay tayraa karaa-i-aa. Gardez-les comme il plaît à votre volonté ; chacun agit comme vous le faites agir.
ਇਕਨਾ ਬਖਸਹਿ ਮੇਲਿ ਲੈਹਿ ਗੁਰਮਤੀ ਤੁਧੈ ਲਾਇਆ ॥ iknaa bakhsahi mayl laihi gurmatee tuDhai laa-i-aa. Sur certains, vous accordez votre grâce et les accordes aux enseignements du guru, puis les unis à vous-même.
ਇਕਿ ਖੜੇ ਕਰਹਿ ਤੇਰੀ ਚਾਕਰੀ ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਹੋਰੁ ਨ ਭਾਇਆ ॥ ik kharhay karahi tayree chaakree vin naavai hor na bhaa-i-aa. Certains sont toujours en train de méditer attentivement sur vous, à part votre Naam, rien d'autre ne leur plaît.
ਹੋਰੁ ਕਾਰ ਵੇਕਾਰ ਹੈ ਇਕਿ ਸਚੀ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥ hor kaar vaykaar hai ik sachee kaarai laa-i-aa. Toute autre tâche serait sans valeur pour eux-Vous les avez enjoints à Votre véritable service (méditation sur Votre Nom).
ਪੁਤੁ ਕਲਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ਹੈ ਇਕਿ ਅਲਿਪਤੁ ਰਹੇ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥ put kalat kutamb hai ik alipat rahay jo tuDh bhaa-i-aa. Au milieu des enfants, du conjoint et des relations, certains restent encore détachés d'eux ; ils vous sont agréables.
ਓਹਿ ਅੰਦਰਹੁ ਬਾਹਰਹੁ ਨਿਰਮਲੇ ਸਚੈ ਨਾਇ ਸਮਾਇਆ ॥੩॥ ohi andrahu baahrahu nirmalay sachai naa-ay samaa-i-aa. ||3|| Intérieurement et extérieurement, ils sont purs, et ils sont absorbés dans le Vrai Nom.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, par le Premier Guru :
ਸੁਇਨੇ ਕੈ ਪਰਬਤਿ ਗੁਫਾ ਕਰੀ ਕੈ ਪਾਣੀ ਪਇਆਲਿ ॥ su-inay kai parbat gufaa karee kai paanee pa-i-aal. Je peux faire une grotte, dans une montagne d'or, ou dans l'eau des régions inférieures ;
ਕੈ ਵਿਚਿ ਧਰਤੀ ਕੈ ਆਕਾਸੀ ਉਰਧਿ ਰਹਾ ਸਿਰਿ ਭਾਰਿ ॥ kai vich Dhartee kai aakaasee uraDh rahaa sir bhaar. Je peux rester debout sur ma tête, à l'envers, sur la terre ou dans le ciel ;
ਪੁਰੁ ਕਰਿ ਕਾਇਆ ਕਪੜੁ ਪਹਿਰਾ ਧੋਵਾ ਸਦਾ ਕਾਰਿ ॥ pur kar kaa-i-aa kaparh pahiraa Dhovaa sadaa kaar. Je peux totalement couvrir mon corps de vêtements, et laver mon corps continuellement ;
ਬਗਾ ਰਤਾ ਪੀਅਲਾ ਕਾਲਾ ਬੇਦਾ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ॥ bagaa rataa pee-alaa kaalaa baydaa karee pukaar. Je peux réciter à haute voix les quatre vedas, en portant des vêtements blancs, rouges, jaunes ou noirs.
ਹੋਇ ਕੁਚੀਲੁ ਰਹਾ ਮਲੁ ਧਾਰੀ ਦੁਰਮਤਿ ਮਤਿ ਵਿਕਾਰ ॥ ho-ay kucheel rahaa mal Dhaaree durmat mat vikaar. Je peux même vivre dans la saleté et la crasse. Et pourtant, ce n'est qu'un produit de l'esprit mauvais, toutes ces actions sont des mauvaises actions de l'intellect mauvais.
ਨਾ ਹਉ ਨਾ ਮੈ ਨਾ ਹਉ ਹੋਵਾ ਨਾਨਕ ਸਬਦੁ ਵੀਚਾਰਿ ॥੧॥ naa ha-o naa mai naa ha-o hovaa naanak sabad veechaar. ||1|| O'Nanak, je ne médite que sur le nom de Dieu, sans lequel ni je n'étais, ni je suis, ni je ne vaudrai quoi que ce soit. (signifie que mon ego doit être complètement effacé)
ਮਃ ੧ ॥ mehlaa 1. shalok, par le premier guru :
ਵਸਤ੍ਰ ਪਖਾਲਿ ਪਖਾਲੇ ਕਾਇਆ ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਹੋਵੈ ॥ vastar pakhaal pakhaalay kaa-i-aa aapay sanjam hovai. Celui qui, quotidiennement, lave ses vêtements et baigne son corps, et se considère comme un ascète.
ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਲਗੀ ਨਹੀ ਜਾਣੈ ਬਾਹਰਹੁ ਮਲਿ ਮਲਿ ਧੋਵੈ ॥ antar mail lagee nahee jaanai baahrahu mal mal Dhovai. Il n'est pas conscient de la saleté des mauvaises pensées qui souillent son esprit, alors qu'il essaie à plusieurs reprises de se laver de la saleté extérieure
ਅੰਧਾ ਭੂਲਿ ਪਇਆ ਜਮ ਜਾਲੇ ॥ anDhaa bhool pa-i-aa jam jaalay. Étant empêtré dans la peur de la mort, l'aveugle spirituel s'égare,
ਵਸਤੁ ਪਰਾਈ ਅਪੁਨੀ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਹਉਮੈ ਵਿਚਿ ਦੁਖੁ ਘਾਲੇ ॥ vasat paraa-ee apunee kar jaanai ha-umai vich dukh ghaalay. Il considère le bien des autres comme le sien, et par égoïsme, il souffre dans la douleur.
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਉਮੈ ਤੁਟੈ ਤਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਵੈ ॥ naanak gurmukh ha-umai tutai taa har har naam Dhi-aavai. O' Nanak, lorsque l'égoïsme du disciple du Guru est effacé, alors il médite sur le Nom de Dieu avec une dévotion aimante.
ਨਾਮੁ ਜਪੇ ਨਾਮੋ ਆਰਾਧੇ ਨਾਮੇ ਸੁਖਿ ਸਮਾਵੈ ॥੨॥ naam japay naamo aaraaDhay naamay sukh samaavai. ||2|| Il obtient la paix en méditant le nom de Dieu avec amour et dévotion.
ਪਵੜੀ ॥ pavrhee. Pauree :
ਕਾਇਆ ਹੰਸਿ ਸੰਜੋਗੁ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਇਆ ॥ kaa-i-aa hans sanjog mayl milaa-i-aa. Le destin a rassemblé et uni le corps et l'âme.
ਤਿਨ ਹੀ ਕੀਆ ਵਿਜੋਗੁ ਜਿਨਿ ਉਪਾਇਆ ॥ tin hee kee-aa vijog jin upaa-i-aa. Celui qui les a créés, les sépare aussi.
ਮੂਰਖੁ ਭੋਗੇ ਭੋਗੁ ਦੁਖ ਸਬਾਇਆ ॥ moorakh bhogay bhog dukh sabaa-i-aa Délaissant Dieu, l'insensé aime les plaisirs, ce qui est la cause première de toutes les douleurs.
ਸੁਖਹੁ ਉਠੇ ਰੋਗ ਪਾਪ ਕਮਾਇਆ ॥ sukhhu uthay rog paap kamaa-i-aa. Des plaisirs, naissent les maladies et la commission des péchés.
ਹਰਖਹੁ ਸੋਗੁ ਵਿਜੋਗੁ ਉਪਾਇ ਖਪਾਇਆ ॥ harkhahu sog vijog upaa-ay khapaa-i-aa. Des plaisirs pécheurs proviennent du chagrin, de la séparation et des cycles de naissance et de mort.
ਮੂਰਖ ਗਣਤ ਗਣਾਇ ਝਗੜਾ ਪਾਇਆ ॥ moorakh ganat ganaa-ay jhagrhaa paa-i-aa. Les imbéciles tentent de rendre compte de leurs méfaits, et discutent inutilement.
ਸਤਿਗੁਰ ਹਥਿ ਨਿਬੇੜੁ ਝਗੜੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥ satgur hath nibayrh jhagarh chukaa-i-aa. Le jugement (pour la querelle des naissances et des morts) est entre les mains du vrai guru, qui met fin à la dispute.
ਕਰਤਾ ਕਰੇ ਸੁ ਹੋਗੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥੪॥ kartaa karay so hog na chalai chalaa-i-aa. ||4|| Tout ce que le Créateur fait, s'accomplit. Il ne peut être modifié par les efforts de quiconque.
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ salok mehlaa 1. Shalok, par le Premier Guru :
ਕੂੜੁ ਬੋਲਿ ਮੁਰਦਾਰੁ ਖਾਇ ॥ koorh bol murdaar khaa-ay. Celui qui s'empare des droits d'autre par la tromperie, est comme un animal qui mange un cadavre.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top