Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1376

Page 1376

ਹਾਥ ਪਾਉ ਕਰਿ ਕਾਮੁ ਸਭੁ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਨਾਲਿ ॥੨੧੩॥ Fais toutes tes tâches mondaines avec tes mains et tes pieds, et garde ton esprit concentré sur Dieu immaculé. ||213||
ਮਹਲਾ ੫ ॥ Cinquième guru :
ਕਬੀਰਾ ਹਮਰਾ ਕੋ ਨਹੀ ਹਮ ਕਿਸ ਹੂ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥ O' Kabir, personne n'est notre compagnon éternel et nous ne pouvons être le compagnon éternel de personne non plus.
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਰਚਨੁ ਰਚਾਇਆ ਤਿਸ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥੨੧੪॥ C'est pourquoi nous restons toujours concentrés sur Dieu qui a créé cette création. ||214||
ਕਬੀਰ ਕੀਚੜਿ ਆਟਾ ਗਿਰਿ ਪਰਿਆ ਕਿਛੂ ਨ ਆਇਓ ਹਾਥ ॥ O' Kabir, la farine d'une dame est tombée dans la boue en la ramenant de la maison de quelqu'un après l'avoir moulue, et rien n'a pu être récupéré.
ਪੀਸਤ ਪੀਸਤ ਚਾਬਿਆ ਸੋਈ ਨਿਬਹਿਆ ਸਾਥ ॥੨੧੫॥ Seuls les quelques grains qu'elle a mangés en broyant, se sont avérés utiles pour elle au final. ||215||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਜਾਨੈ ਸਭ ਬਾਤ ਜਾਨਤ ਹੀ ਅਉਗਨੁ ਕਰੈ ॥ O' Kabir, l'esprit d'une personne est conscient de tout, c'est-à-dire de ce qui est bien et de ce qui est mal, mais elle commet quand même des péchés de gains frauduleux.
ਕਾਹੇ ਕੀ ਕੁਸਲਾਤ ਹਾਥਿ ਦੀਪੁ ਕੂਏ ਪਰੈ ॥੨੧੬॥ Le souvenir de Dieu est comme une lampe allumée qui protège quelqu'un de tomber dans le puits des vices ; mais à quoi sert cette lampe allumée si nous tombons dans le puits en la tenant en main. ||216||
ਕਬੀਰ ਲਾਗੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਜਾਨ ਸਿਉ ਬਰਜੈ ਲੋਗੁ ਅਜਾਨੁ ॥ O' Kabir, si tu veux concentrer ton esprit sur l'amour avec Dieu sagace, alors souviens-toi que les ignorants te dissuadent de ce chemin ;
ਤਾ ਸਿਉ ਟੂਟੀ ਕਿਉ ਬਨੈ ਜਾ ਕੇ ਜੀਅ ਪਰਾਨ ॥੨੧੭॥ alors ne brise pas ton amour avec Dieu qui t'a accordé cette vie et ces souffles, car une fois séparée de Dieu, elle ne peut être belle en aucune circonstance. ||217||
ਕਬੀਰ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਹੇਤੁ ਕਰਿ ਕਾਹੇ ਮਰਹੁ ਸਵਾਰਿ ॥ O' Kabir, pourquoi vous détériorez spirituellement en décorant avec amour vos maisons et manoirs ?
ਕਾਰਜੁ ਸਾਢੇ ਤੀਨਿ ਹਥ ਘਨੀ ਤ ਪਉਨੇ ਚਾਰਿ ॥੨੧੮॥ Vous n'avez besoin que de trois mains et demie de terre, mais si vous en avez besoin de plus, alors vous en avez besoin de trois mains et trois quarts au maximum. ||218||
ਕਬੀਰ ਜੋ ਮੈ ਚਿਤਵਉ ਨਾ ਕਰੈ ਕਿਆ ਮੇਰੇ ਚਿਤਵੇ ਹੋਇ ॥ O' Kabir, Dieu ne fait pas ce que je pense, par conséquent, rien ne peut être réalisé simplement par ma pensée ;
ਅਪਨਾ ਚਿਤਵਿਆ ਹਰਿ ਕਰੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਚਿਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥੨੧੯॥ car Dieu fait ce qu'il pense lui-même, ce qui peut ne pas être du tout dans notre esprit. ||219||
ਮਃ ੩ ॥ Troisième guru :
ਚਿੰਤਾ ਭਿ ਆਪਿ ਕਰਾਇਸੀ ਅਚਿੰਤੁ ਭਿ ਆਪੇ ਦੇਇ ॥ Dieu Lui-même fait en sorte que les mortels s'inquiètent, et Lui-même les bénit d'un état d'esprit où ils sont libres de toute anxiété.
ਨਾਨਕ ਸੋ ਸਾਲਾਹੀਐ ਜਿ ਸਭਨਾ ਸਾਰ ਕਰੇਇ ॥੨੨੦॥ O'Nanak, nous devrions louer Dieu qui prend soin de tous les êtres. ||220||
ਮਃ ੫ ॥ Cinquième Guru :
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਫਿਰਿਆ ਲਾਲਚ ਮਾਹਿ ॥ O' Kabir, une personne qui ne se souvient pas de Dieu avec dévotion, continue à errer à la poursuite de l'avidité pour les richesses du monde.
ਪਾਪ ਕਰੰਤਾ ਮਰਿ ਗਇਆ ਅਉਧ ਪੁਨੀ ਖਿਨ ਮਾਹਿ ॥੨੨੧॥ Ainsi, il se détériore spirituellement tout en commettant des péchés, et sa vie se termine en un instant avant qu'il ne soit satisfait des vices. ||221||
ਕਬੀਰ ਕਾਇਆ ਕਾਚੀ ਕਾਰਵੀ ਕੇਵਲ ਕਾਚੀ ਧਾਤੁ ॥ O' Kabir, notre corps est comme un pot cassable qui est fait d'un métal fragile c'est-à-dire de l'argile.
ਸਾਬਤੁ ਰਖਹਿ ਤ ਰਾਮ ਭਜੁ ਨਾਹਿ ਤ ਬਿਨਠੀ ਬਾਤ ॥੨੨੨॥ Si vous voulez le garder intact, alors souvenez-vous du Nom de Dieu ; sinon le jeu de la naissance humaine sera ruiné. ||222||
ਕਬੀਰ ਕੇਸੋ ਕੇਸੋ ਕੂਕੀਐ ਨ ਸੋਈਐ ਅਸਾਰ ॥ O' Kabir, nous devrions continuer à prononcer le nom de Dieu et ne pas dormir en ignorant les vices.
ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਕੂਕਨੇ ਕਬਹੂ ਕੇ ਸੁਨੈ ਪੁਕਾਰ ॥੨੨੩॥ Si nous continuons à prononcer son nom jour et nuit, alors à un moment donné, il écoute notre prière à coup sûr. ||223||
ਕਬੀਰ ਕਾਇਆ ਕਜਲੀ ਬਨੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰੁ ਮਯ ਮੰਤੁ ॥ O' Kabir, ce corps humain devient comme une forêt de Kajli, dans laquelle l'esprit vagabonde comme un éléphant intoxiqué.
ਅੰਕਸੁ ਗ੍ਯ੍ਯਾਨੁ ਰਤਨੁ ਹੈ ਖੇਵਟੁ ਬਿਰਲਾ ਸੰਤੁ ॥੨੨੪॥ Pour contrôler cet éléphant mental, le seul véritable aiguillon est le joyau de la sagesse de Guru et une certaine personne chanceuse ne peut conduire cet éléphant mental qu'en utilisant cet aiguillon de sagesse. ||224||
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਮੁਖੁ ਕੋਥਰੀ ਪਾਰਖ ਆਗੈ ਖੋਲਿ ॥ O' Kabir, le Nom de Dieu est comme un bijou précieux et la bouche est comme un petit sac pour le garder en sécurité ; tu dois ouvrir ce sac c'est-à-dire ta bouche uniquement pour louer Dieu devant une personne qui connaît sa valeur.
ਕੋਈ ਆਇ ਮਿਲੈਗੋ ਗਾਹਕੀ ਲੇਗੋ ਮਹਗੇ ਮੋਲਿ ॥੨੨੫॥ Quand un client arrive dans la compagnie divine qui connaît sa valeur alors il achète le joyau du Naam à un prix élevé en abandonnant son esprit à Guru. ||225||
ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਾਨਿਓ ਨਹੀ ਪਾਲਿਓ ਕਟਕੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥ O' Kabir, une personne qui ne connaît pas la valeur du nom de Dieu, continue à élever une grande famille seulement ;
ਧੰਧੇ ਹੀ ਮਹਿ ਮਰਿ ਗਇਓ ਬਾਹਰਿ ਭਈ ਨ ਬੰਬ ॥੨੨੬॥ Finalement, toute sa vie est consumée par les affaires du monde et se détériore spirituellement, et pas un son du Nom de Dieu ne sort de sa bouche. ||226||
ਕਬੀਰ ਆਖੀ ਕੇਰੇ ਮਾਟੁਕੇ ਪਲੁ ਪਲੁ ਗਈ ਬਿਹਾਇ ॥ O' Kabir, la vie d'une personne, qui ne se souvient pas de Dieu, passe à chaque clignement d'yeux, instant après instant ;
ਮਨੁ ਜੰਜਾਲੁ ਨ ਛੋਡਈ ਜਮ ਦੀਆ ਦਮਾਮਾ ਆਇ ॥੨੨੭॥ Son esprit ne se débarrasse toujours pas des embrouilles familiales, et les démons de la mort viennent annoncer son arrivée au rythme du tambour. ||227||
ਕਬੀਰ ਤਰਵਰ ਰੂਪੀ ਰਾਮੁ ਹੈ ਫਲ ਰੂਪੀ ਬੈਰਾਗੁ ॥ O' Kabir, le Nom de Dieu est comme un bel arbre qui donne le fruit du détachement des attraits du monde ;
ਛਾਇਆ ਰੂਪੀ ਸਾਧੁ ਹੈ ਜਿਨਿ ਤਜਿਆ ਬਾਦੁ ਬਿਬਾਦੁ ॥੨੨੮॥ et le disciple d'un Guru qui a renoncé aux arguments mondains inutiles, est comme l'ombre d'un arbre ; toute personne qui se réfugie auprès de Guru pour échapper à la chaleur, jouit de ses fruits. ||228||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਬੀਜੁ ਬੋਇ ਬਾਰਹ ਮਾਸ ਫਲੰਤ ॥ O' Kabir, plante la graine d'un tel arbre, qui donne des fruits tout au long de l'année,
ਸੀਤਲ ਛਾਇਆ ਗਹਿਰ ਫਲ ਪੰਖੀ ਕੇਲ ਕਰੰਤ ॥੨੨੯॥ a une ombre fraîche avec des fruits abondants, et les mortels comme les oiseaux jouent et s'amusent. ||229||
ਕਬੀਰ ਦਾਤਾ ਤਰਵਰੁ ਦਯਾ ਫਲੁ ਉਪਕਾਰੀ ਜੀਵੰਤ ॥ O' Kabir, Guru est comme un arbre bienfaisant qui donne le fruit de la compassion, qui vit en faisant du bien aux autres.
ਪੰਖੀ ਚਲੇ ਦਿਸਾਵਰੀ ਬਿਰਖਾ ਸੁਫਲ ਫਲੰਤ ॥੨੩੦॥ Avant que les êtres humains, comme les oiseaux, n'émigrent vers d'autres terres, ils priaient et disaient : " Ô arbre, espère que tu continueras toujours à grandir et à porter des fruits ". ||230||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਸੰਗੁ ਪਰਾਪਤੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇ ਲਿਲਾਟ ॥ O' Kabir, une personne arrive à rejoindre la compagnie d'un guru, si cela a été ainsi pré-écrit dans son destin.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
slot gacor slot demo https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
slot gacor slot demo https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/