Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1370

Page 1370

ਆਪ ਡੁਬੇ ਚਹੁ ਬੇਦ ਮਹਿ ਚੇਲੇ ਦੀਏ ਬਹਾਇ ॥੧੦੪॥ Ces faux saints ne se sont pas seulement noyés dans les eaux profondes de l'attachement corporel en accomplissant les rituels des quatre Védas, ils ont même fait en sorte que leurs disciples soient emportés par le même attachement corporel. ||104||
ਕਬੀਰ ਜੇਤੇ ਪਾਪ ਕੀਏ ਰਾਖੇ ਤਲੈ ਦੁਰਾਇ ॥ O' Kabir, une personne peut cacher tous les péchés qu'elle commet en abandonnant le souvenir de Dieu,
ਪਰਗਟ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ਸਭ ਜਬ ਪੂਛੇ ਧਰਮ ਰਾਇ ॥੧੦੫॥ Finalement, ceux-ci se manifestent lorsque le juge de la justice lui demande de rendre le compte de ses actes dans la vie. ||105||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪਾਲਿਓ ਬਹੁਤੁ ਕੁਟੰਬੁ ॥ O' Kabir, en abandonnant le souvenir de Dieu avec dévotion, une personne ne fait qu'élever une grande famille,
ਧੰਧਾ ਕਰਤਾ ਰਹਿ ਗਇਆ ਭਾਈ ਰਹਿਆ ਨ ਬੰਧੁ ॥੧੦੬॥ il reste impliqué dans les affaires mondaines pour le bien de la famille, et se détériore spirituellement mais à la fin, aucun de ses frères ou de ses proches ne reste pour le sauver. ||106||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਰਾਤਿ ਜਗਾਵਨ ਜਾਇ ॥ O' Kabir, la femme qui délaisse le souvenir de Dieu, se rend la nuit dans les lieux de crémation pour allumer les lampes,
ਸਰਪਨਿ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਜਾਏ ਅਪੁਨੇ ਖਾਇ ॥੧੦੭॥ naît sous la forme d'un serpent après avoir perdu la naissance humaine, et mange ses propres petits. ||107||
ਕਬੀਰ ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਹੋਈ ਰਾਖੈ ਨਾਰਿ ॥ O' Kabir, en délaissant le souvenir de Dieu, une femme insensée qui observe un jeûne pour plaire à Ahoee - la déesse de la variole,
ਗਦਹੀ ਹੋਇ ਕੈ ਅਉਤਰੈ ਭਾਰੁ ਸਹੈ ਮਨ ਚਾਰਿ ॥੧੦੮॥ naît dans la vie suivante sous la forme d'une ânesse et doit porter une très lourde charge sur son dos. ||108||
ਕਬੀਰ ਚਤੁਰਾਈ ਅਤਿ ਘਨੀ ਹਰਿ ਜਪਿ ਹਿਰਦੈ ਮਾਹਿ ॥ O' Kabir, la plus grande sagesse est de se souvenir de Dieu dans son cœur.
ਸੂਰੀ ਊਪਰਿ ਖੇਲਨਾ ਗਿਰੈ ਤ ਠਾਹਰ ਨਾਹਿ ॥੧੦੯॥ Cependant ce n'est pas une chose facile, il faut renoncer volontiers à sa suffisance, à la médisance, aux mauvaises fréquentations, au jeûne ; C'est comme monter sur la croix car si on perd la foi et qu'on en tombe alors il n'y a pas d'autre refuge. ||109||
ਕਬੀਰ ਸੋੁਈ ਮੁਖੁ ਧੰਨਿ ਹੈ ਜਾ ਮੁਖਿ ਕਹੀਐ ਰਾਮੁ ॥ O' Kabir, bénie soit cette bouche, qui prononce le nom de Dieu.
ਦੇਹੀ ਕਿਸ ਕੀ ਬਾਪੁਰੀ ਪਵਿਤ੍ਰੁ ਹੋਇਗੋ ਗ੍ਰਾਮੁ ॥੧੧੦॥ Que dire du pauvre corps, le village entier où il vit, devient immaculé à cause de son souvenir de Naam ? ||110||
ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਕੁਲ ਭਲੀ ਜਾ ਕੁਲ ਹਰਿ ਕੋ ਦਾਸੁ ॥ O' Kabir, bénie est cette famille dans laquelle un adepte de Dieu est né,
ਜਿਹ ਕੁਲ ਦਾਸੁ ਨ ਊਪਜੈ ਸੋ ਕੁਲ ਢਾਕੁ ਪਲਾਸੁ ॥੧੧੧॥ tandis que la famille, dans laquelle aucun dévot de ce genre ne prend naissance, est inutile comme les mauvaises herbes et les buissons. ||111||
ਕਬੀਰ ਹੈ ਗਇ ਬਾਹਨ ਸਘਨ ਘਨ ਲਾਖ ਧਜਾ ਫਹਰਾਹਿ ॥ O' Kabir, une personne peut avoir beaucoup de chevaux, d'éléphants, de chars pour monter, et des millions de drapeaux flottant sur son manoir,
ਇਆ ਸੁਖ ਤੇ ਭਿਖ੍ਯ੍ਯਾ ਭਲੀ ਜਉ ਹਰਿ ਸਿਮਰਤ ਦਿਨ ਜਾਹਿ ॥੧੧੨॥ Encore mieux que tous ces conforts, c'est la vie de mendiant pour la nourriture dans laquelle ses journées sont passées à se souvenir de Dieu avec dévotion. ||112||
ਕਬੀਰ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਮਾਂਦਲੁ ਕੰਧ ਚਢਾਇ ॥ O' Kabir, j'ai parcouru le monde entier en portant un tambour sur mon épaule,
ਕੋਈ ਕਾਹੂ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭ ਦੇਖੀ ਠੋਕਿ ਬਜਾਇ ॥੧੧੩॥ et j'ai soigneusement étudié pour déterminer si l'on peut vraiment appeler quelqu'un comme étant le sien, mais j'ai conclu que personne n'appartient à personne d'autre pour toujours. ||113||
ਮਾਰਗਿ ਮੋਤੀ ਬੀਥਰੇ ਅੰਧਾ ਨਿਕਸਿਓ ਆਇ ॥ O' Kabir, les vertus de Dieu sont comme des perles qui sont dispersées sur le chemin de la vie humaine, et un aveugle c'est-à-dire un ignorant arrive ;
ਜੋਤਿ ਬਿਨਾ ਜਗਦੀਸ ਕੀ ਜਗਤੁ ਉਲੰਘੇ ਜਾਇ ॥੧੧੪॥ et il semble que sans la lumière donnée par Dieu de la sagesse divine, le monde n'en profite pas, comme s'il piétinait ces perles de Naam. ||114||
ਬੂਡਾ ਬੰਸੁ ਕਬੀਰ ਕਾ ਉਪਜਿਓ ਪੂਤੁ ਕਮਾਲੁ ॥ Noyée est la lignée de Kabir depuis le jour où un fils nommé Kamaal est né dans cette famille,
ਹਰਿ ਕਾ ਸਿਮਰਨੁ ਛਾਡਿ ਕੈ ਘਰਿ ਲੇ ਆਯਾ ਮਾਲੁ ॥੧੧੫॥ qui a abandonné le souvenir de Dieu, et qui a ramené chez lui les richesses du monde. ||115||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕਉ ਮਿਲਨੇ ਜਾਈਐ ਸਾਥਿ ਨ ਲੀਜੈ ਕੋਇ ॥ O' Kabir, lorsque nous allons à la rencontre de la personne sainte, nous ne devons emmener personne avec nous ;
ਪਾਛੈ ਪਾਉ ਨ ਦੀਜੀਐ ਆਗੈ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੧੧੬॥ et une fois que nous avons entrepris ce voyage, nous ne devons pas reculer et nous devons continuer ; ce qui sera sera. ||116||
ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਬਾਧਿਓ ਜਿਹ ਜੇਵਰੀ ਤਿਹ ਮਤ ਬੰਧਹੁ ਕਬੀਰ ॥ O' Kabir, le monde est lié par la corde de l'attachement mondain, tu ne dois pas te laisser lier par la même ;
ਜੈਹਹਿ ਆਟਾ ਲੋਨ ਜਿਉ ਸੋਨ ਸਮਾਨਿ ਸਰੀਰੁ ॥੧੧੭॥ sinon en renonçant au souvenir de Dieu, votre corps précieux comme l'or se perdrait en vain tout comme le sel et la farine qui se vendent si peu cher. ||117||
ਕਬੀਰ ਹੰਸੁ ਉਡਿਓ ਤਨੁ ਗਾਡਿਓ ਸੋਝਾਈ ਸੈਨਾਹ ॥ O' Kabir, même lorsque la personne est à son dernier souffle, que son âme ne fait que s'envoler et que son corps doit être enterré sous terre, ses yeux font des gestes pour essayer de parler à ses proches de sa richesse cachée ;
ਅਜਹੂ ਜੀਉ ਨ ਛੋਡਈ ਰੰਕਾਈ ਨੈਨਾਹ ॥੧੧੮॥ même à ce moment-là, il ne lâche pas la méchanceté de ses yeux. ||118||
ਕਬੀਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰਉ ਤੁਝ ਕਉ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਉ ਤੁਅ ਨਾਉ ॥ O' Kabir, prie, O' Dieu, fais preuve de miséricorde pour qu'au lieu de penser aux richesses du monde, je puisse toujours vous visualiser avec mes yeux, écouter votre Nom avec mes oreilles,
ਬੈਨ ਉਚਰਉ ਤੁਅ ਨਾਮ ਜੀ ਚਰਨ ਕਮਲ ਰਿਦ ਠਾਉ ॥੧੧੯॥ prononcer votre Nom avec ma langue, et enchâsser vos pieds lotus c'est-à-dire votre dévotion amoureuse dans mon cœur. ||119||
ਕਬੀਰ ਸੁਰਗ ਨਰਕ ਤੇ ਮੈ ਰਹਿਓ ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਪਰਸਾਦਿ ॥ O' Kabir, par la grâce de Guru, j'ai été épargné du désir d'aller au ciel et de la peur de l'enfer.
ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਮਹਿ ਰਹਉ ਅੰਤਿ ਅਰੁ ਆਦਿ ॥੧੨੦॥ Maintenant, je continue à me réjouir de la félicité des pieds de lotus de Dieu, c'est-à-dire de sa dévotion amoureuse du début à la fin. ||120||
ਕਬੀਰ ਚਰਨ ਕਮਲ ਕੀ ਮਉਜ ਕੋ ਕਹਿ ਕੈਸੇ ਉਨਮਾਨ ॥ Mais O' Kabir, comment peut-on estimer l'extase dont on jouit, en touchant les pieds lotus de Dieu c'est-à-dire la félicité de Son amour ?
ਕਹਿਬੇ ਕਉ ਸੋਭਾ ਨਹੀ ਦੇਖਾ ਹੀ ਪਰਵਾਨੁ ॥੧੨੧॥ Personne ne peut le décrire, il faut le vivre personnellement pour l'apprécier. ||121||
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਕੈ ਕਿਹ ਕਹਉ ਕਹੇ ਨ ਕੋ ਪਤੀਆਇ ॥ O' Kabir, je ne peux pas décrire ce que j'ai vécu même après L'avoir visualisé, et personne ne peut croire mes paroles à cela,
ਹਰਿ ਜੈਸਾ ਤੈਸਾ ਉਹੀ ਰਹਉ ਹਰਖਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੧੨੨॥ seul Dieu est semblable à lui-même, alors je continue joyeusement à chanter ses louanges. ||122||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/stats/demoslot/ https://s2pbio.fkip.uns.ac.id/wp-content/plugins/sbo/ https://ijwem.ulm.ac.id/pages/demo/ situs slot gacor https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://mesin-dev.ft.unesa.ac.id/mesin/demo-slot/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/ https://kemahasiswaan.unand.ac.id/plugins/actionlog/ https://bappelitbangda.bangkatengahkab.go.id/storage/images/x-demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/