Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1369

Page 1369

ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਪੰਖੀ ਭਇਓ ਉਡਿ ਉਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਜਾਇ ॥ O' Kabir, ce mental qui est le nôtre est comme un oiseau, quittant le support de Dieu, il erre autour du matérialisme et court dans les dix directions,
ਜੋ ਜੈਸੀ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲੈ ਸੋ ਤੈਸੋ ਫਲੁ ਖਾਇ ॥੮੬॥ et la loi de la nature veut qu'une personne mange le fruit selon le genre de compagnie qu'elle tient. ||86||
ਕਬੀਰ ਜਾ ਕਉ ਖੋਜਤੇ ਪਾਇਓ ਸੋਈ ਠਉਰੁ ॥ O' Kabir, en chantant les louanges de Dieu, j'ai trouvé l'endroit que je cherchais.
ਸੋਈ ਫਿਰਿ ਕੈ ਤੂ ਭਇਆ ਜਾ ਕਉ ਕਹਤਾ ਅਉਰੁ ॥੮੭॥ En fait, ô esprit, à cause du chant de Ses louanges, tu es devenu un avec Dieu, que tu considérais auparavant comme quelqu'un de différent de toi. ||87||
ਕਬੀਰ ਮਾਰੀ ਮਰਉ ਕੁਸੰਗ ਕੀ ਕੇਲੇ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਬੇਰਿ ॥ O' Kabir, ne t'associe pas aux personnes qui sont séparées de Dieu ; tout comme lorsque le bananier pousse près d'un jujubier,
ਉਹ ਝੂਲੈ ਉਹ ਚੀਰੀਐ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਹੇਰਿ ॥੮੮॥ De la même façon, vous vous détériorez spirituellement en vous laissant influencer par les vices dans l'association des cyniques sans foi. ||88||
ਕਬੀਰ ਭਾਰ ਪਰਾਈ ਸਿਰਿ ਚਰੈ ਚਲਿਓ ਚਾਹੈ ਬਾਟ ॥ O' Kabir ! même si à cause de mauvaises fréquentations, il s'alourdit de plus en plus du poids de la médisance des autres, il préfère encore marcher sur le même chemin de la médisance ;
ਅਪਨੇ ਭਾਰਹਿ ਨਾ ਡਰੈ ਆਗੈ ਅਉਘਟ ਘਾਟ ॥੮੯॥ mais il n'a pas peur de la charge de ses propres vices, et ne comprend pas qu'il y a devant lui un chemin de vie très tortueux. ||89||
ਕਬੀਰ ਬਨ ਕੀ ਦਾਧੀ ਲਾਕਰੀ ਠਾਢੀ ਕਰੈ ਪੁਕਾਰ ॥ O' Kabir, le bois, qui a déjà été brûlé mais qui est encore debout, crie de douleur,
ਮਤਿ ਬਸਿ ਪਰਉ ਲੁਹਾਰ ਕੇ ਜਾਰੈ ਦੂਜੀ ਬਾਰ ॥੯੦॥ que j'espère ne pas tomber entre les mains d'un forgeron qui me brûlera une seconde fois.||90|||.
ਕਬੀਰ ਏਕ ਮਰੰਤੇ ਦੁਇ ਮੂਏ ਦੋਇ ਮਰੰਤਹ ਚਾਰਿ ॥ O' Kabir, à cause du chant des louanges de Dieu, l'esprit ne va pas vers les vices, donc quand l'esprit meurt, l'orgueil de la caste meurt aussi avec lui, ainsi la mort d'un a entraîné deux morts (vices) ; puis deux autres sont morts, les exercices du corps et le désir qui totalisent quatre.
ਚਾਰਿ ਮਰੰਤਹ ਛਹ ਮੂਏ ਚਾਰਿ ਪੁਰਖ ਦੁਇ ਨਾਰਿ ॥੯੧॥ Quand quatre sont morts, deux autres vices sont morts, la mauvaise compagnie et la médisance, comme si la mort de quatre devenait la mort de six vices. Sur ces six, quatre sont masculins et deux sont féminins. ||91||
ਕਬੀਰ ਦੇਖਿ ਦੇਖਿ ਜਗੁ ਢੂੰਢਿਆ ਕਹੂੰ ਨ ਪਾਇਆ ਠਉਰੁ ॥ O' Kabir, j'ai diligemment cherché à travers le monde et je n'ai trouvé aucun endroit où mon esprit puisse être en paix.
ਜਿਨਿ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਕਹਾ ਭੁਲਾਨੇ ਅਉਰ ॥੯੨॥ Le nom de Dieu est le seul qui empêche l'esprit d'une personne de vagabonder ; je me demande pourquoi, au lieu de se souvenir du Naam avec dévotion, les gens se perdent dans d'autres occupations ? ||92||
ਕਬੀਰ ਸੰਗਤਿ ਕਰੀਐ ਸਾਧ ਕੀ ਅੰਤਿ ਕਰੈ ਨਿਰਬਾਹੁ ॥ O' Kabir, nous devons nous associer avec les personnes saintes car leur association dure jusqu'à la fin ;
ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਜਾ ਤੇ ਹੋਇ ਬਿਨਾਹੁ ॥੯੩॥ nous ne devrions pas tenir compagnie aux cyniques sans foi, car cela peut entraîner une détérioration de la vie spirituelle. ||93||
ਕਬੀਰ ਜਗ ਮਹਿ ਚੇਤਿਓ ਜਾਨਿ ਕੈ ਜਗ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ O' Kabir, fructueux est leur avènement dans ce monde qui se sont souvenus de Dieu avec dévotion et ont reconnu que Dieu est omniprésent dans le monde entier ;
ਜਿਨ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਬਾਦਹਿ ਜਨਮੇਂ ਆਇ ॥੯੪॥ alors que la naissance de ceux qui ne se sont pas souvenus du nom de Dieu, est vaine. ||94||
ਕਬੀਰ ਆਸਾ ਕਰੀਐ ਰਾਮ ਕੀ ਅਵਰੈ ਆਸ ਨਿਰਾਸ ॥ O' Kabir, si nous voulons la paix de l'esprit, nous devrions toujours placer nos espoirs en Dieu seul car l'espoir du soutien de quelqu'un d'autre, conduit à la déception.
ਨਰਕਿ ਪਰਹਿ ਤੇ ਮਾਨਈ ਜੋ ਹਰਿ ਨਾਮ ਉਦਾਸ ॥੯੫॥ Ceux qui se détachent du Nom de Dieu, souffrent beaucoup comme s'ils étaient tombés en enfer. ||95||
ਕਬੀਰ ਸਿਖ ਸਾਖਾ ਬਹੁਤੇ ਕੀਏ ਕੇਸੋ ਕੀਓ ਨ ਮੀਤੁ ॥ O' Kabir, ceux qui ont fait de nombreux disciples et adeptes, et n'ont pas développé de partenariat avec Dieu comme s'ils ne se liaient pas d'amitié avec Dieu,
ਚਾਲੇ ਥੇ ਹਰਿ ਮਿਲਨ ਕਉ ਬੀਚੈ ਅਟਕਿਓ ਚੀਤੁ ॥੯੬॥ Ils ont essayé de réaliser Dieu au début mais leur esprit leur a fait défaut à mi-chemin parce qu'ils se sont laissés choyer par leurs adeptes. ||96||
ਕਬੀਰ ਕਾਰਨੁ ਬਪੁਰਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਜਉ ਰਾਮੁ ਨ ਕਰੈ ਸਹਾਇ ॥ O' Kabir, que peut faire la pauvre créature (base), si Dieu ne lui donne pas d'assistance,
ਜਿਹ ਜਿਹ ਡਾਲੀ ਪਗੁ ਧਰਉ ਸੋਈ ਮੁਰਿ ਮੁਰਿ ਜਾਇ ॥੯੭॥ et pour grimper sur l'arbre du salut, guru est la branche et les saints peu fiables sont des branches faibles, donc sur n'importe quelle branche où je mets le pied, plie et s'effondre. ||97||
ਕਬੀਰ ਅਵਰਹ ਕਉ ਉਪਦੇਸਤੇ ਮੁਖ ਮੈ ਪਰਿ ਹੈ ਰੇਤੁ ॥ O' Kabir, ces saints qui délivrent des sermons aux autres, et ne savourent pas eux-mêmes l'essence sublime du Naam parce que ces mots leur semblent être du sable,
ਰਾਸਿ ਬਿਰਾਨੀ ਰਾਖਤੇ ਖਾਯਾ ਘਰ ਕਾ ਖੇਤੁ ॥੯੮॥ prétendent sauvegarder le capital spirituel des autres, alors que leurs propres vertus spirituelles se perdent, comme si leur propre ferme avait été dévorée. ||98||
ਕਬੀਰ ਸਾਧੂ ਕੀ ਸੰਗਤਿ ਰਹਉ ਜਉ ਕੀ ਭੂਸੀ ਖਾਉ ॥ O' Kabir, dis que je souhaite rester toujours en compagnie de Guru c'est-à-dire que je suive les enseignements de Guru, même si je dois survivre avec le pain fait de farine d'orge faute de revenus suffisants ;
ਹੋਨਹਾਰੁ ਸੋ ਹੋਇਹੈ ਸਾਕਤ ਸੰਗਿ ਨ ਜਾਉ ॥੯੯॥ Alors, que la misère vienne à cause de cela, qu'elle vienne, mais je ne dois pas m'associer aux cyniques sans foi. ||99||
ਕਬੀਰ ਸੰਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਦਿਨ ਦਿਨ ਦੂਨਾ ਹੇਤੁ ॥ O' Kabir, en restant dans la sainte compagnie, l'amour d'une personne pour Dieu se multiplie chaque jour.
ਸਾਕਤ ਕਾਰੀ ਕਾਂਬਰੀ ਧੋਏ ਹੋਇ ਨ ਸੇਤੁ ॥੧੦੦॥ Mais une personne sans foi est comme une couverture noire qui ne devient jamais blanche, peu importe combien elle est lavée ; la pureté de l'esprit ne peut être atteinte dans son association. ||100||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਮੂੰਡਿਆ ਨਹੀ ਕੇਸ ਮੁੰਡਾਏ ਕਾਂਇ ॥ O' Kabir, cette personne qui se considère comme un saint en se rasant la tête, n'est en fait pas un saint puisqu'elle n'a pas éliminé les vices de l'esprit comme si on ne lui avait pas rasé l'esprit.
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੋ ਮਨ ਕੀਆ ਮੂੰਡਾ ਮੂੰਡੁ ਅਜਾਂਇ ॥੧੦੧॥ car c'est l'esprit qui inspire les mauvaises actions, donc se raser la tête est vain. ||101||
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਤਨੁ ਧਨੁ ਜਾਇ ਤ ਜਾਉ ॥ O' Kabir, nous ne devons jamais abandonner Dieu, si notre richesse et notre force corporelle s'en vont à cause de lui, nous devons les laisser partir ;
ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਬੇਧਿਆ ਰਾਮਹਿ ਨਾਮਿ ਸਮਾਉ ॥੧੦੨॥ mais nous devons nous assurer que notre esprit reste percé de l'amour des pieds de lotus de Dieu et reste absorbé dans le Nom de Dieu.||102|||.
ਕਬੀਰ ਜੋ ਹਮ ਜੰਤੁ ਬਜਾਵਤੇ ਟੂਟਿ ਗਈਂ ਸਭ ਤਾਰ ॥ O' Kabir, en vertu du souvenir du Nom de Dieu, mon attachement corporel est complètement détruit, comme si toutes les cordes de l'instrument de l'attachement corporel, dont je jouais, étaient maintenant brisées,
ਜੰਤੁ ਬਿਚਾਰਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਚਲੇ ਬਜਾਵਨਹਾਰ ॥੧੦੩॥ et maintenant, que peut faire le pauvre instrument de l'attachement corporel, quand l'esprit qui en jouait, s'en est allé. ||103||
ਕਬੀਰ ਮਾਇ ਮੂੰਡਉ ਤਿਹ ਗੁਰੂ ਕੀ ਜਾ ਤੇ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਇ ॥ O' Kabir, j'ai envie de cisailler la tête de la mère de ce faux guru, à la suite duquel le doute mental de l'attachement corporel ne disparaît pas.
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://mainjp1131.com/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/