Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1368

Page 1368

ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥ jab daykhi-o bayrhaa jarjaraa tab utar pari-o ha-o farak. ||67|| mais quand j'ai vu que la barque de mon corps dans laquelle je suis monté, est devenue vieille et fragile, je me suis détaché de son amour, et j'en ai immédiatement sauté. ||67||
ਕਬੀਰ ਪਾਪੀ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਨ ਸੁਹਾਇ ॥ kabeer paapee bhagat na bhaav-ee har poojaa na suhaa-ay. O' Kabir, pour les pécheurs, la dévotion de Dieu ne semble pas agréable et l'adoration dévotionnelle de Dieu ne semble pas apporter de réconfort.
ਮਾਖੀ ਚੰਦਨੁ ਪਰਹਰੈ ਜਹ ਬਿਗੰਧ ਤਹ ਜਾਇ ॥੬੮॥ maakhee chandan parharai jah biganDh tah jaa-ay. ||68|| La nature du pécheur est semblable à celle d'une mouche qui se débarrasse du bois de santal odorant, et va partout où il y a une odeur nauséabonde. ||68||
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਮੂਆ ਰੋਗੀ ਮੂਆ ਮੂਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥ kabeer baid moo-aa rogee moo-aa moo-aa sabh sansaar. O' Kabir, le monde entier se détériore spirituellement en restant attaché au matérialisme qu'ils soient les patients, ou les médecins.
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੂਆ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ॥੬੯॥ ayk kabeeraa naa moo-aa jih naahee rovanhaar. ||69|| O' Kabir, la seule personne qui ne se détériore pas spirituellement, est celle qui n'a pas de proches pour le pleurer. ||69||
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਓ ਮੋਟੀ ਲਾਗੀ ਖੋਰਿ ॥ kabeer raam na Dhi-aa-i-o motee laagee khor. O' Kabir, une personne qui ne se souvient pas de Dieu, s'afflige d'une habitude de voies vicieuses, et progressivement elle se détériore spirituellement.
ਕਾਇਆ ਹਾਂਡੀ ਕਾਠ ਕੀ ਨਾ ਓਹ ਚਰ੍ਹੈ ਬਹੋਰਿ ॥੭੦॥ kaa-i-aa haaNdee kaath kee naa oh charHai bahor. ||70|| De même qu'un pot en bois une fois brûlé, ne peut plus être placé sur la cheminée, de même le corps d'une personne pourrie dans le feu des vices, ne peut plus être ranimé. ||70||
ਕਬੀਰ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤੁ ਕੀਨੁ ॥ kabeer aisee ho-ay paree man ko bhaavat keen. O' Kabir, tout comme une personne qui est bénie par la générosité d'un culte dévotionnel agréable, se débarrasse facilement de l'égoïsme,
ਮਰਨੇ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰਪਨਾ ਜਬ ਹਾਥਿ ਸਿਧਉਰਾ ਲੀਨ ॥੭੧॥ marnay tay ki-aa darapnaa jab haath siDha-uraa leen. ||71|| de même, une fois que la femme tient la noix de coco avec du plomb rouge c'est-à-dire du vermillon dans sa main au moment de la mort du mari, alors elle ne craint pas la mort. ||71||
ਕਬੀਰ ਰਸ ਕੋ ਗਾਂਡੋ ਚੂਸੀਐ ਗੁਨ ਕਉ ਮਰੀਐ ਰੋਇ ॥ kabeer ras ko gaaNdo choosee-ai gun ka-o maree-ai ro-ay. O' Kabir, pour obtenir du jus, la canne à sucre doit se laisser presser dans un moulin à sucre, de même nous devons nous efforcer pour acquérir des vertus.
ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ ਮਾਨਸੈ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੭੨॥ avgunee-aaray maansai bhalo na kahihai ko-ay. ||72|| Une personne qui ne renonce pas à l'égoïsme, et qui reste pleine de vices, n'est considérée comme vertueuse par personne.||72|||.
ਕਬੀਰ ਗਾਗਰਿ ਜਲ ਭਰੀ ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਜੈਹੈ ਫੂਟਿ ॥ kabeer gaagar jal bharee aaj kaaliH jaihai foot. O' Kabir, ce corps est comme une cruche en terre, et il est plein de souffles d'eau et aujourd'hui ou demain c'est-à-dire très bientôt il se briserait ;
ਗੁਰੁ ਜੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਆਪਨੋ ਅਧ ਮਾਝਿ ਲੀਜਹਿਗੇ ਲੂਟਿ ॥੭੩॥ gur jo na cheeteh aapno aDh maajh leejhigay loot. ||73|| La vie de ceux qui ne se souviennent pas de guru, et ne suivent pas ses enseignements, s'achèverait avant qu'ils n'aient rempli l'objectif de leur vie, comme s'ils étaient volés à mi-chemin de leur voyage spirituel.|73||||.
ਕਬੀਰ ਕੂਕਰੁ ਰਾਮ ਕੋ ਮੁਤੀਆ ਮੇਰੋ ਨਾਉ ॥ kabeer kookar raam ko mutee-aa mayro naa-o. O' Kabir, je suis comme un chien en présence de Dieu et mon nom est Moti ;
ਗਲੇ ਹਮਾਰੇ ਜੇਵਰੀ ਜਹ ਖਿੰਚੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥੭੪॥ galay hamaaray jayvree jah khinchai tah jaa-o. ||74|| La chaîne du commandement de Dieu est autour de mon cou, et je vais dans la direction où l'on me pousse. ||74||
ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥ kabeer japnee kaath kee ki-aa dikhlaavahi lo-ay. Ô Kabir, pourquoi montres-tu au monde ton chapelet de perles en bois ?
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥ hirdai raam na chaythee ih japnee ki-aa ho-ay. ||75|| Puisque vous ne vous souvenez pas de Dieu en vous, alors à quoi vous sert ce chapelet. ||75||
ਕਬੀਰ ਬਿਰਹੁ ਭੁਯੰਗਮੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਮੰਤੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥ kabeer birahu bhuyangam man basai mant na maanai ko-ay. O' Kabir, si une personne comprend vraiment et ressent la douleur de la séparation d'avec Dieu, comme si le serpent résidait dans son cœur, alors elle ne répond à aucun charme des impulsions.
ਰਾਮ ਬਿਓਗੀ ਨਾ ਜੀਐ ਜੀਐ ਤ ਬਉਰਾ ਹੋਇ ॥੭੬॥ raam bi-ogee naa jee-ai jee-ai ta ba-uraa ho-ay. ||76|| Ainsi, celui qui est séparé de Dieu, ne survit pas et même si on survit, on semble fou aux yeux du monde. ||76||
ਕਬੀਰ ਪਾਰਸ ਚੰਦਨੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਏਕ ਸੁਗੰਧ ॥ kabeer paaras chandnai tinH hai ayk suganDh. O' Kabir, la pierre philosophale et l'arbre de santal ont la même bonne qualité, le parfum ;
ਤਿਹ ਮਿਲਿ ਤੇਊ ਊਤਮ ਭਏ ਲੋਹ ਕਾਠ ਨਿਰਗੰਧ ॥੭੭॥ tih mil tay-oo ootam bha-ay loh kaath nirganDh. ||77|| tout ce qui entre en contact avec eux s'élève ; le fer se transforme en or, et le bois inodore devient odorant ; de même, lorsqu'une personne vicieuse devient le disciple d'un guru, elle devient aussi pieuse comme guru.||77|||.
ਕਬੀਰ ਜਮ ਕਾ ਠੇਂਗਾ ਬੁਰਾ ਹੈ ਓਹੁ ਨਹੀ ਸਹਿਆ ਜਾਇ ॥ kabeer jam kaa thayNgaa buraa hai oh nahee sahi-aa jaa-ay. O' Kabir, tant qu'elle est sous l'influence de mauvaises impulsions, une personne doit subir les coups du démon de la mort qui sont très douloureux, et ne peuvent être supportés.
ਏਕੁ ਜੁ ਸਾਧੂ ਮੋੁਹਿ ਮਿਲਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲੀਆ ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ॥੭੮॥ ayk jo saaDhoo mohi mili-o tiniH lee-aa anchal laa-ay. ||78|| Par la grâce de Dieu, j'ai trouvé le gourou et commencé à suivre ses enseignements. ||78||
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਕਹੈ ਹਉ ਹੀ ਭਲਾ ਦਾਰੂ ਮੇਰੈ ਵਸਿ ॥ kabeer baid kahai ha-o hee bhalaa daaroo mayrai vas. O' Kabir, le médecin dit : Moi seul suis sage, car le remède à chaque mal est sous mon contrôle, et je peux sauver la vie de quiconque.
ਇਹ ਤਉ ਬਸਤੁ ਗੁਪਾਲ ਕੀ ਜਬ ਭਾਵੈ ਲੇਇ ਖਸਿ ॥੭੯॥ ih ta-o basat gupaal kee jab bhaavai lay-ay khas. ||79|| Mais cette vie précieuse (l'âme) est accordée par Dieu, et quand il lui plaît, il la retire du corps. ||79||
ਕਬੀਰ ਨਉਬਤਿ ਆਪਨੀ ਦਿਨ ਦਸ ਲੇਹੁ ਬਜਾਇ ॥ kabeer na-ubat aapnee din das layho bajaa-ay. O' Kabir, c'est ton choix, tu peux profiter des plaisirs de la vie mais ils ne durent que quelques jours alors tu peux battre tes tambours pendant seulement dix jours,
ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ ॥੮੦॥ nadee naav sanjog ji-o bahur na milhai aa-ay. ||80|| Tout comme les passagers qui se rencontrent sur un bateau de rivière et ne se retrouvent plus jamais, de la même manière, vous ne naîtrez pas en tant qu'humain une fois que vous l'aurez gaspillé en plaisir. ||80||
ਕਬੀਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ ਮਸੁ ਕਰਉ ਕਲਮ ਕਰਉ ਬਨਰਾਇ ॥ kabeer saat samundeh mas kara-o kalam kara-o banraa-ay. O' Kabir, même si je devais changer l'eau des sept océans en encre, utilise tous les arbres de la forêt comme plume,
ਬਸੁਧਾ ਕਾਗਦੁ ਜਉ ਕਰਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੮੧॥ basuDhaa kaagad ja-o kara-o har jas likhan na jaa-ay. ||81|| et faire de la terre entière comme du papier, pourtant les louanges de Dieu ne peuvent être décrites complètement. ||81||
ਕਬੀਰ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥ kabeer jaat julaahaa ki-aa karai hirdai basay gupaal. O' Kabir, la basse caste d'un tisserand ne peut me faire aucun mal quand Dieu réside déjà dans mon cœur.
ਕਬੀਰ ਰਮਈਆ ਕੰਠਿ ਮਿਲੁ ਚੂਕਹਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੮੨॥ kabeer rama-ee-aa kanth mil chookeh sarab janjaal. ||82|| Par conséquent, O'Kabir, en serrant Dieu dans ses bras, tous les enchevêtrements prendront fin. ||82||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਮੰਦਰੁ ਦੇਇ ਜਰਾਇ ॥ kabeer aisaa ko nahee mandar day-ay jaraa-ay. O' Kabir il y a rarement une personne, qui brûle sa maison c'est à dire l'attachement corporel,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਉ ਲਾਇ ॥੮੩॥ paaNcha-o larikay maar kai rahai raam li-o laa-ay. ||83|| et reste amoureusement concentré sur Dieu après avoir tué cinq fils, c'est-à-dire les cinq mauvaises pulsions. ||83||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਵੈ ਫੂਕਿ ॥ kabeer aisaa ko nahee ih tan dayvai fook. O' Kabir, il n'y a pas de telle personne qui puisse brûler l'attachement corporel, et chanter les louanges de Dieu,
ਅੰਧਾ ਲੋਗੁ ਨ ਜਾਨਈ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਕੂਕਿ ॥੮੪॥ anDhaa log na jaan-ee rahi-o kabeeraa kook. ||84|| Le monde ignorant est tellement absorbé par l'attachement qu'il ne se soucie pas de sa propre bonté, bien que Kabir s'épuise à la proclamer.|84|||.
ਕਬੀਰ ਸਤੀ ਪੁਕਾਰੈ ਚਿਹ ਚੜੀ ਸੁਨੁ ਹੋ ਬੀਰ ਮਸਾਨ ॥ kabeer satee pukaarai chih charhee sun ho beer masaan. O' Kabir, assis sur le bûcher, la veuve (Satti) dit hardiment, écoute O' courageux feu du lieu de crémation,
ਲੋਗੁ ਸਬਾਇਆ ਚਲਿ ਗਇਓ ਹਮ ਤੁਮ ਕਾਮੁ ਨਿਦਾਨ ॥੮੫॥ log sabaa-i-aa chal ga-i-o ham tum kaam nidaan. ||85|| Maintenant que tous les proches sont partis, ils n'ont pas pu m'unir à mon mari défunt, c'est finalement vous qui allez m'être utile.||85|||.


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top