Page 1367
ਕਬੀਰ ਥੋਰੈ ਜਲਿ ਮਾਛੁਲੀ ਝੀਵਰਿ ਮੇਲਿਓ ਜਾਲੁ ॥
kabeer thorai jal maachhulee jheevar mayli-o jaal.
O' Kabir, le poisson qui vit dans les eaux peu profondes, est facilement pris dans le filet du pêcheur.
ਇਹ ਟੋਘਨੈ ਨ ਛੂਟਸਹਿ ਫਿਰਿ ਕਰਿ ਸਮੁੰਦੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ॥੪੯॥
ih toghnai na chhootsahi fir kar samund samHaal. ||49||
O' poisson, en vivant dans des eaux si peu profondes, tu ne t'échapperais pas, si tu veux t'échapper, tu devrais retourner à l'océan. ||49||
ਕਬੀਰ ਸਮੁੰਦੁ ਨ ਛੋਡੀਐ ਜਉ ਅਤਿ ਖਾਰੋ ਹੋਇ ॥
kabeer samund na chhodee-ai ja-o at khaaro ho-ay.
O' Kabir, le poisson ne doit pas quitter l'océan, même s'il est très salé ;
ਪੋਖਰਿ ਪੋਖਰਿ ਢੂਢਤੇ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੫੦॥
pokhar pokhar dhoodh-tay bhalo na kahihai ko-ay. ||50||
car personne ne vous qualifiera de sage, si vous continuez à chercher le support de la vie d'un étang à l'autre. ||50||
ਕਬੀਰ ਨਿਗੁਸਾਂਏਂ ਬਹਿ ਗਏ ਥਾਂਘੀ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer nigusaaN-ayN bahi ga-ay thaaNghee naahee ko-ay.
O' Kabir, ce monde est comme un océan dans lequel flottent les bateaux de la vie des êtres, mais les bateaux qui n'ont pas de Guru, de capitaine pour les diriger, se noient.
ਦੀਨ ਗਰੀਬੀ ਆਪੁਨੀ ਕਰਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਹੋਇ ॥੫੧॥
deen gareebee aapunee kartay ho-ay so ho-ay. ||51||
Par conséquent, ceux qui adoptent l'humilité et l'obéissance à guru, restent insouciants et acceptent tout ce qui se passe dans l'océan terrestre comme la volonté de Dieu. ||51||
ਕਬੀਰ ਬੈਸਨਉ ਕੀ ਕੂਕਰਿ ਭਲੀ ਸਾਕਤ ਕੀ ਬੁਰੀ ਮਾਇ ॥
kabeer baisna-o kee kookar bhalee saakat kee buree maa-ay.
O' Kabir, même le chien d'un adepte de Dieu est chanceux alors que la mère d'un matérialiste et d'un cynique sans foi, est malheureuse ;
ਓਹ ਨਿਤ ਸੁਨੈ ਹਰਿ ਨਾਮ ਜਸੁ ਉਹ ਪਾਪ ਬਿਸਾਹਨ ਜਾਇ ॥੫੨॥
oh nit sunai har naam jas uh paap bisaahan jaa-ay. ||52||
Parce que cet adepte écoute quotidiennement le Nom de Dieu, mais la mère du cynique infidèle participe aussi aux vices qu'il commet quotidiennement. ||52||
ਕਬੀਰ ਹਰਨਾ ਦੂਬਲਾ ਇਹੁ ਹਰੀਆਰਾ ਤਾਲੁ ॥
kabeer harnaa dooblaa ih haree-aaraa taal.
O' Kabir, ce monde est une telle piscine qui est luxuriante avec la végétation des plaisirs matériels, et le cerf de ma vie est faible et ne peut pas rester loin d'elle.
ਲਾਖ ਅਹੇਰੀ ਏਕੁ ਜੀਉ ਕੇਤਾ ਬੰਚਉ ਕਾਲੁ ॥੫੩॥
laakh ahayree ayk jee-o kaytaa bancha-o kaal. ||53||
Mon âme est toute seule mais il y a des milliers de chasseurs de plaisirs matériels pour me piéger ; je ne peux donc pas leur échapper longtemps. ||53||
ਕਬੀਰ ਗੰਗਾ ਤੀਰ ਜੁ ਘਰੁ ਕਰਹਿ ਪੀਵਹਿ ਨਿਰਮਲ ਨੀਰੁ ॥
kabeer gangaa teer jo ghar karahi peeveh nirmal neer.
O' Kabir, même si tu construis une maison sur la rive du Gange, et que tu bois l'eau pure du Gange,
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਨ ਮੁਕਤਿ ਹੋਇ ਇਉ ਕਹਿ ਰਮੇ ਕਬੀਰ ॥੫੪॥
bin har bhagat na mukat ho-ay i-o kahi ramay kabeer. ||54||
encore vous ne seriez pas émancipé sans l'adoration dévotionnelle de Dieu, et Kabir partit après avoir proclamé cela. ||54||
ਕਬੀਰ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲੁ ਭਇਆ ਜੈਸਾ ਗੰਗਾ ਨੀਰੁ ॥
kabeer man nirmal bha-i-aa jaisaa gangaa neer.
O' Kabir, quand mon esprit est devenu immaculé comme l'eau du Gange en se souvenant du Naam,
ਪਾਛੈ ਲਾਗੋ ਹਰਿ ਫਿਰੈ ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਕਬੀਰ ॥੫੫॥
paachhai laago har firai kahat kabeer kabeer. ||55||I
Dieu me suit et m'appelle par mon nom encore et encore.||55|||
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਅਰੀ ਚੂੰਨਾਂ ਊਜਲ ਭਾਇ ॥
kabeer hardee pee-aree chooNnaaN oojal bhaa-ay.
O' Kabir, le curcuma est jaune et le citron vert est blanc,
ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਤਉ ਮਿਲੈ ਦੋਨਉ ਬਰਨ ਗਵਾਇ ॥੫੬॥
raam sanayhee ta-o milai don-o baran gavaa-ay. ||56||
mais la belle couleur rouge ne se forme que lorsque les deux sont mélangés et que les deux se débarrassent de leurs couleurs individuelles ; de même, on ne réalise Dieu bien-aimé que lorsqu'on se débarrasse des considérations de la haute et de la basse caste.||56||.
ਕਬੀਰ ਹਰਦੀ ਪੀਰਤਨੁ ਹਰੈ ਚੂਨ ਚਿਹਨੁ ਨ ਰਹਾਇ ॥
kabeer hardee peertan harai choon chihan na rahaa-ay.
O' Kabir, quand on mélange à la fois le curcuma et la farine, le curcuma perd sa couleur jaune et la chaux ne garde pas sa couleur blanche,
ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਹ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨੁ ਕੁਲੁ ਜਾਇ ॥੫੭॥
balihaaree ih pareet ka-o jih jaat baran kul jaa-ay. ||57||
de même, à cause de l'amour de Dieu, la personne de basse caste ne se sent pas honteuse de son humble statut et la personne de haute caste se défait de son orgueil de supériorité, et je me consacre à cet amour qui aide à effacer la différence entre la caste, la race et le lignage. ||57||
ਕਬੀਰ ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਸੰਕੁਰਾ ਰਾਈ ਦਸਏਂ ਭਾਇ ॥
kabeer mukat du-aaraa sankuraa raa-ee das-ayN bhaa-ay.
O' Kabir, la porte du salut est étroite comme un dixième de graine de moutarde,
ਮਨੁ ਤਉ ਮੈਗਲੁ ਹੋਇ ਰਹਿਓ ਨਿਕਸੋ ਕਿਉ ਕੈ ਜਾਇ ॥੫੮॥
man ta-o maigal ho-ay rahi-o nikso ki-o kai jaa-ay. ||58||
et une personne dont l'esprit est devenu comme un éléphant intoxiqué à cause d'une caste élevée, ne peut pas passer par cette porte. ||58||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਸਤਿਗੁਰੁ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤੁਠਾ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ॥
kabeer aisaa satgur jay milai tuthaa karay pasaa-o.
O' Kabir, si l'on suit les enseignements de Guru, qui devenant gracieux dispense sa grâce,
ਮੁਕਤਿ ਦੁਆਰਾ ਮੋਕਲਾ ਸਹਜੇ ਆਵਉ ਜਾਉ ॥੫੯॥
mukat du-aaraa moklaa sehjay aava-o jaa-o. ||59||
alors la porte du salut devient si large que l'on peut la franchir intuitivement et accomplir ses tâches quotidiennes. ||59||
ਕਬੀਰ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਛਾਨਿ ਨ ਛਾਪਰੀ ਨਾ ਮੋੁਹਿ ਘਰੁ ਨਹੀ ਗਾਉ ॥
kabeer naa mohi chhaan na chhaapree naa mohi ghar nahee gaa-o.
O' Kabir, je n'ai ni couverture de paille, ni cabane, ni maison, ni village ;
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਮੇਰੇ ਜਾਤਿ ਨ ਨਾਉ ॥੬੦॥
mat har poochhai ka-un hai mayray jaat na naa-o. ||60||
Je ne fais pas de discrimination entre les classes sociales et ne me soucie pas d'avoir un titre de propriété ; si nous abandonnons l'orgueil de la caste, alors Dieu peut prendre soin de nous. ||60||
ਕਬੀਰ ਮੁਹਿ ਮਰਨੇ ਕਾ ਚਾਉ ਹੈ ਮਰਉ ਤ ਹਰਿ ਕੈ ਦੁਆਰ ॥
kabeer muhi marnay kaa chaa-o hai mara-o ta har kai du-aar.
O' Kabir, je tiens à effacer l'égoïsme et l'attachement, mais cela ne peut se faire que si je me soumets à la présence de Dieu,
ਮਤ ਹਰਿ ਪੂਛੈ ਕਉਨੁ ਹੈ ਪਰਾ ਹਮਾਰੈ ਬਾਰ ॥੬੧॥
mat har poochhai ka-un hai paraa hamaarai baar. ||61||
Peut-être que Dieu miséricordieux pourrait demander qui est cette personne couchée devant ma demeure.||61|||.
ਕਬੀਰ ਨਾ ਹਮ ਕੀਆ ਨ ਕਰਹਿਗੇ ਨਾ ਕਰਿ ਸਕੈ ਸਰੀਰੁ ॥
kabeer naa ham kee-aa na karhigay naa kar sakai sareer.
O' Kabir, je n'ai rien fait, et je ne pourrai rien faire à l'avenir car mon corps n'est pas capable de faire quoi que ce soit ;
ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਛੁ ਹਰਿ ਕੀਆ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਕਬੀਰੁ ॥੬੨॥
ki-aa jaan-o kichh har kee-aa bha-i-o kabeer kabeer. ||62||
Peut-être que c'est Dieu qui a fait ça, et moi, Kabir, je suis acclamé pour ça partout. ||62||
ਕਬੀਰ ਸੁਪਨੈ ਹੂ ਬਰੜਾਇ ਕੈ ਜਿਹ ਮੁਖਿ ਨਿਕਸੈ ਰਾਮੁ ॥
kabeer supnai hoo barrhaa-ay kai jih mukh niksai raam.
O' Kabir, même si quelqu'un murmure le nom de Dieu involontairement dans son rêve,
ਤਾ ਕੇ ਪਗ ਕੀ ਪਾਨਹੀ ਮੇਰੇ ਤਨ ਕੋ ਚਾਮੁ ॥੬੩॥
taa kay pag kee paanhee mayray tan ko chaam. ||63||
alors je céderais la peau de mon corps pour en faire une paire de chaussures pour ses pieds. ||63||
ਕਬੀਰ ਮਾਟੀ ਕੇ ਹਮ ਪੂਤਰੇ ਮਾਨਸੁ ਰਾਖਿਓੁ ਨਾਉ ॥
kabeer maatee kay ham pootray maanas raakhi-o naa-o.
O' Kabir, nous sommes de simples marionnettes d'argile et nous nous appelons des êtres humains ;
ਚਾਰਿ ਦਿਵਸ ਕੇ ਪਾਹੁਨੇ ਬਡ ਬਡ ਰੂੰਧਹਿ ਠਾਉ ॥੬੪॥
chaar divas kay paahunay bad bad rooNDheh thaa-o. ||64||
Nous sommes comme des invités ici pour quelques jours, mais nous continuons à occuper tant d'espace. ||64||
ਕਬੀਰ ਮਹਿਦੀ ਕਰਿ ਘਾਲਿਆ ਆਪੁ ਪੀਸਾਇ ਪੀਸਾਇ ॥
kabeer mahidee kar ghaali-aa aap peesaa-ay peesaa-ay.
O' Kabir, une personne qui a travaillé dur pour faire pénitence tout comme le henné est moulu encore et encore pour en faire une pâte,
ਤੈ ਸਹ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੀਐ ਕਬਹੁ ਨ ਲਾਈ ਪਾਇ ॥੬੫॥
tai sah baat na poochhee-ai kabahu na laa-ee paa-ay. ||65||
Mais ô mon Maître, vous ne l'avez même pas interrogé sur son bien-être, et vous ne l'avez jamais uni à vous-même. ||65||
ਕਬੀਰ ਜਿਹ ਦਰਿ ਆਵਤ ਜਾਤਿਅਹੁ ਹਟਕੈ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥
kabeer jih dar aavat jaati-ahu hatkai naahee ko-ay.
O' Kabir, la demeure de Dieu où personne ne vous empêche d'aller ou de venir,
ਸੋ ਦਰੁ ਕੈਸੇ ਛੋਡੀਐ ਜੋ ਦਰੁ ਐਸਾ ਹੋਇ ॥੬੬॥
so dar kaisay chhodee-ai jo dar aisaa ho-ay. ||66||
Comment pouvons-nous abandonner un endroit qui est comme ça ? ||66||
ਕਬੀਰ ਡੂਬਾ ਥਾ ਪੈ ਉਬਰਿਓ ਗੁਨ ਕੀ ਲਹਰਿ ਝਬਕਿ ॥
kabeer doobaa thaa pai ubri-o gun kee lahar jhabak.
O' Kabir, j'ai failli être noyé dans l'océan du monde, mais j'ai été soulevé instantanément des attachements du monde par la force de la vague de mon chant des louanges de Dieu.