Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1366

Page 1366

ਐਸੇ ਮਰਨੇ ਜੋ ਮਰੈ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਰਨਾ ਹੋਇ ॥੨੯॥ La personne qui n'est pas affectée par les attachements du monde parce qu'elle chante les louanges de Dieu en sainte compagnie, n'a plus cette crainte. ||29||
ਕਬੀਰ ਮਾਨਸ ਜਨਮੁ ਦੁਲੰਭੁ ਹੈ ਹੋਇ ਨ ਬਾਰੈ ਬਾਰ ॥ O' Kabir, il est vraiment difficile d'être béni par la naissance humaine, et on ne prend pas naissance en tant qu'être humain encore et encore une fois une fois qu'on abandonne le Naam et qu'on se perd dans le monde ;
ਜਿਉ ਬਨ ਫਲ ਪਾਕੇ ਭੁਇ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਰਿ ਨ ਲਾਗਹਿ ਡਾਰ ॥੩੦॥ tout comme les fruits qui poussent dans la forêt mûrissent une fois tombés au sol, ne s'attachent plus à la branche. ||30||
ਕਬੀਰਾ ਤੁਹੀ ਕਬੀਰੁ ਤੂ ਤੇਰੋ ਨਾਉ ਕਬੀਰੁ ॥ O' Kabir, dis toujours, O' Dieu, Vous êtes le plus grand, et votre nom est le plus grand.
ਰਾਮ ਰਤਨੁ ਤਬ ਪਾਈਐ ਜਉ ਪਹਿਲੇ ਤਜਹਿ ਸਰੀਰੁ ॥੩੧॥ Mais vous n'atteignez le joyau du nom de Dieu que si vous vous débarrassez d'abord de l'attachement de votre corps. ||31||
ਕਬੀਰ ਝੰਖੁ ਨ ਝੰਖੀਐ ਤੁਮਰੋ ਕਹਿਓ ਨ ਹੋਇ ॥ O' Kabir, ne continue pas à te plaindre ou à faire de vains efforts pour satisfaire tes désirs mondains car rien n'arrive juste parce que tu le dis,
ਕਰਮ ਕਰੀਮ ਜੁ ਕਰਿ ਰਹੇ ਮੇਟਿ ਨ ਸਾਕੈ ਕੋਇ ॥੩੨॥ car quels que soient les bienfaits que Dieu miséricordieux accorde aux êtres, personne ne peut les altérer. ||32||
ਕਬੀਰ ਕਸਉਟੀ ਰਾਮ ਕੀ ਝੂਠਾ ਟਿਕੈ ਨ ਕੋਇ ॥ O' Kabir, la personne qui aime le monde, ne peut résister à la pierre de touche de l'acceptation en présence de Dieu.
ਰਾਮ ਕਸਉਟੀ ਸੋ ਸਹੈ ਜੋ ਮਰਿ ਜੀਵਾ ਹੋਇ ॥੩੩॥ Seul celui qui résiste à la pierre de touche de Dieu qui n'est pas affecté par l'attachement du monde. ||33||
ਕਬੀਰ ਊਜਲ ਪਹਿਰਹਿ ਕਾਪਰੇ ਪਾਨ ਸੁਪਾਰੀ ਖਾਹਿ ॥ O' Kabir, ceux qui portent des vêtements voyants et mâchent des feuilles et des noix de bétel,
ਏਕਸ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਬਿਨੁ ਬਾਧੇ ਜਮ ਪੁਰਿ ਜਾਂਹਿ ॥੩੪॥ restent effrayés par la mort parce qu'ils ne se souviennent pas du nom d'un seul et unique Dieu. ||34||
ਕਬੀਰ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਫੂਟੇ ਛੇਂਕ ਹਜਾਰ ॥ O' Kabir s'il y a un très vieux navire avec des milliers de trous dedans, il finit par couler dans l'océan,
ਹਰੂਏ ਹਰੂਏ ਤਿਰਿ ਗਏ ਡੂਬੇ ਜਿਨ ਸਿਰ ਭਾਰ ॥੩੫॥ Seuls les passagers légers traversent à la nage, tandis que ceux qui portent le poids sont noyés, ensevelis sous le poids. ||35||
ਕਬੀਰ ਹਾਡ ਜਰੇ ਜਿਉ ਲਾਕਰੀ ਕੇਸ ਜਰੇ ਜਿਉ ਘਾਸੁ ॥ O' Kabir, quand on meurt, et que le corps est mis sur le bûcher funéraire, ses os brûlent comme du bois, et ses cheveux brûlent comme de l'herbe.
ਇਹੁ ਜਗੁ ਜਰਤਾ ਦੇਖਿ ਕੈ ਭਇਓ ਕਬੀਰੁ ਉਦਾਸੁ ॥੩੬॥ En voyant ce monde entier brûler ainsi, moi, Kabir, je me suis détaché de l'amour du corps. ||36||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਚਾਮ ਲਪੇਟੇ ਹਾਡ ॥ O' Kabir, nous ne devons pas être fiers de ce corps qui n'est qu'un paquet d'os enveloppé de chair ;
ਹੈਵਰ ਊਪਰਿ ਛਤ੍ਰ ਤਰ ਤੇ ਫੁਨਿ ਧਰਨੀ ਗਾਡ ॥੩੭॥ car même ceux qui montaient des chevaux de première classe avec des auvents sur la tête ont fini par être ensevelis sous le sol. ||37||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਊਚਾ ਦੇਖਿ ਅਵਾਸੁ ॥ O Kabir, il ne faut pas être fier de son manoir ;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਭੁਇ ਲੇਟਣਾ ਊਪਰਿ ਜਾਮੈ ਘਾਸੁ ॥੩੮॥ parce qu'aujourd'hui ou demain, on doit se coucher sur le sol et l'herbe pousserait sur son corps. ||38||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਰੰਕੁ ਨ ਹਸੀਐ ਕੋਇ ॥ O' Kabir, si tu es riche, alors tu ne dois pas en être fier, et tu ne dois pas non plus te moquer d'une personne pauvre ;
ਅਜਹੁ ਸੁ ਨਾਉ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਹਿ ਕਿਆ ਜਾਨਉ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੩੯॥ parce que vous devez encore passer le reste de votre vie, comme si votre bateau était encore dans l'océan, qui sait ce qui peut vous arriver car il ne faut pas longtemps pour perdre l'argent ? ||39||
ਕਬੀਰ ਗਰਬੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੇਹੀ ਦੇਖਿ ਸੁਰੰਗ ॥ O' Kabir, ne t'enorgueillis pas de voir ton beau corps ;
ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਤਜਿ ਜਾਹੁਗੇ ਜਿਉ ਕਾਂਚੁਰੀ ਭੁਯੰਗ ॥੪੦॥ car dans quelques jours, vous devrez le laisser derrière vous comme un serpent qui mue sa peau. ||40||
ਕਬੀਰ ਲੂਟਨਾ ਹੈ ਤ ਲੂਟਿ ਲੈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹੈ ਲੂਟਿ ॥ O' Kabir, le butin du Nom de Dieu est distribué, si tu veux vraiment collecter, alors collecte la richesse du Naam,
ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹੁਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਹਿੰਗੇ ਛੂਟਿ ॥੪੧॥ sinon, il faudrait se repentir une fois le temps écoulé, et que l'âme quitte le corps. ||41||
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋਈ ਨ ਜਨਮਿਓ ਅਪਨੈ ਘਰਿ ਲਾਵੈ ਆਗਿ ॥ O' Kabir, rarement naît une telle personne qui peut mettre le feu à sa propre maison c'est à dire brûler son ego,
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕਾ ਜਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਵ ਲਾਗਿ ॥੪੨॥ et reste concentré sur le souvenir de Dieu après avoir brûlé ses cinq fils (les pulsions de luxure, de colère, d'avidité, d'attachement et d'ego). ||42||
ਕੋ ਹੈ ਲਰਿਕਾ ਬੇਚਈ ਲਰਿਕੀ ਬੇਚੈ ਕੋਇ ॥ Ce n'est que très rarement que l'on vend ses fils, c'est-à-dire que l'on se défait de ses pulsions, et que l'on donne aussi ses filles c'est-à-dire l'espoir, le désir, la jalousie en échange du Naam.
ਸਾਝਾ ਕਰੈ ਕਬੀਰ ਸਿਉ ਹਰਿ ਸੰਗਿ ਬਨਜੁ ਕਰੇਇ ॥੪੩॥ Kabir souhaite qu'une telle personne entre en partenariat avec lui dans l'entreprise du Naam. ||43||
ਕਬੀਰ ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀ ਮਤ ਸਹਸਾ ਰਹਿ ਜਾਇ ॥ O' Kabir, je te le rappelle de peur qu'il ne reste un doute dans ton esprit ;
ਪਾਛੈ ਭੋਗ ਜੁ ਭੋਗਵੇ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁੜੁ ਲੈ ਖਾਹਿ ॥੪੪॥ ces plaisirs dont vous avez joui jusqu'à présent, ne sont pas grands parce que la valeur de ceux-ci est si faible que vous pouvez peut-être acheter et manger un peu de sucre brut avec. ||44||
ਕਬੀਰ ਮੈ ਜਾਨਿਓ ਪੜਿਬੋ ਭਲੋ ਪੜਿਬੇ ਸਿਉ ਭਲ ਜੋਗੁ ॥ O' Kabir, en voyant les Pundits lire les Vedas, j'ai pensé que l'apprentissage est la meilleure action pour l'être humain mais maintenant je sens que se souvenir de Dieu est mieux que d'étudier ;
ਭਗਤਿ ਨ ਛਾਡਉ ਰਾਮ ਕੀ ਭਾਵੈ ਨਿੰਦਉ ਲੋਗੁ ॥੪੫॥ donc je ne vais pas abandonner la dévotion à Dieu en échange des études, même si on me calomnie pour cela. ||45||
ਕਬੀਰ ਲੋਗੁ ਕਿ ਨਿੰਦੈ ਬਪੁੜਾ ਜਿਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਗਿਆਨੁ ॥ O' Kabir, si une personne qui ne comprend pas la valeur de la précieuse dévotion à Dieu contre l'apprentissage, peut me calomnier alors sa critique n'a aucune valeur.
ਰਾਮ ਕਬੀਰਾ ਰਵਿ ਰਹੇ ਅਵਰ ਤਜੇ ਸਭ ਕਾਮ ॥੪੬॥ Par conséquent, sans se soucier des bavardages de ces ignorants, Kabir se souvient de Dieu avec dévotion, et a renoncé à toute autre action. ||46||
ਕਬੀਰ ਪਰਦੇਸੀ ਕੈ ਘਾਘਰੈ ਚਹੁ ਦਿਸਿ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥ O' Kabir, les sens de cet étranger sont en feu de vices de toutes parts,
ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਤਾਗੇ ਆਂਚ ਨ ਲਾਗ ॥੪੭॥ Le corps de cet étranger insouciant se brûle dans le feu des vices, et est réduit en charbon, mais le fil de l'âme de celui qui en a pris soin, et qui est resté loin des vices, n'est pas du tout touché par leur chaleur. ||47||
ਕਬੀਰ ਖਿੰਥਾ ਜਲਿ ਕੋਇਲਾ ਭਈ ਖਾਪਰੁ ਫੂਟ ਮਫੂਟ ॥ O' Kabir, l'être dont le manteau rapiécé c'est à dire le corps a été réduit en charbon, et son bol à mendicité de l'esprit a continué à recueillir les aumônes de la luxure,
ਜੋਗੀ ਬਪੁੜਾ ਖੇਲਿਓ ਆਸਨਿ ਰਹੀ ਬਿਭੂਤਿ ॥੪੮॥ ce pauvre yogi (l'âme) joue son jeu de la vie et il ne lui reste que des cendres. ||48||
error: Content is protected !!
Scroll to Top
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html
https://mta.sertifikasi.upy.ac.id/application/mdemo/ slot gacor slot demo https://bppkad.mamberamorayakab.go.id/wp-content/modemo/ http://gsgs.lingkungan.ft.unand.ac.id/includes/demo/
https://jackpot-1131.com/ https://maindijp1131tk.net/ https://triwarno-banyuurip.purworejokab.go.id/template-surat/kk/kaka-sbobet/
https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-situs-slot-gacor-pg.html https://netizenews.blob.core.windows.net/barang-langka/bocoran-tips-gampang-maxwin-terbaru.html