Page 1350
ਲੋਗਾ ਭਰਮਿ ਨ ਭੂਲਹੁ ਭਾਈ ॥
logaa bharam na bhoolahu bhaa-ee.
O' peuple, ne vous laissez pas égarer par le doute.
ਖਾਲਿਕੁ ਖਲਕ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਾਲਿਕੁ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸ੍ਰਬ ਠਾਂਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
khaalik khalak khalak meh khaalik poor rahi-o sarab thaaN-ee. ||1|| rahaa-o.
Le Créateur de la création vit dans la création et Il est omniprésent en tous lieux. ||1||Pause|||
ਮਾਟੀ ਏਕ ਅਨੇਕ ਭਾਂਤਿ ਕਰਿ ਸਾਜੀ ਸਾਜਨਹਾਰੈ ॥
maatee ayk anayk bhaaNt kar saajee saajanhaarai.
(O' mes amis), tout comme un potier fabrique différentes sortes de pots à partir de la même argile, (de même à partir des mêmes matériaux), le Créateur a créé des pots (créatures et êtres) de plusieurs sortes.
ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਮਾਟੀ ਕੇ ਭਾਂਡੇ ਨਾ ਕਛੁ ਪੋਚ ਕੁੰਭਾਰੈ ॥੨॥
naa kachh poch maatee kay bhaaNday naa kachh poch kumbhaarai. ||2||
(De même que lorsque des pots différents ont un aspect différent), il n'y a pas de défaut dans les pots ni dans le potier, (de même si des êtres humains différents ont un aspect différent, il n'y a pas de défaut chez eux, ni chez le Créateur). ||2||
ਸਭ ਮਹਿ ਸਚਾ ਏਕੋ ਸੋਈ ਤਿਸ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਕਛੁ ਹੋਈ ॥
sabh meh sachaa ayko so-ee tis kaa kee-aa sabh kachh ho-ee.
(O' mes amis), en tout demeure l'unique éternel (Dieu), et tout ce qui arrive est selon Sa volonté.
ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਨੈ ਸੁ ਏਕੋ ਜਾਨੈ ਬੰਦਾ ਕਹੀਐ ਸੋਈ ॥੩॥
hukam pachhaanai so ayko jaanai bandaa kahee-ai so-ee. ||3||
(La personne) qui réalise Sa volonté, juge le même un (Dieu omniprésent en tout), cette personne seule est appelée un (véritable) être humain (ou le véritable amoureux de Dieu). ||3||
ਅਲਹੁ ਅਲਖੁ ਨ ਜਾਈ ਲਖਿਆ ਗੁਰਿ ਗੁੜੁ ਦੀਨਾ ਮੀਠਾ ॥
alhu alakh na jaa-ee lakhi-aa gur gurh deenaa meethaa.
Mon guru m'a donné la douce cassonade (de la sagesse divine), que Dieu est incompréhensible et qu'Il ne peut être compris.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸੰਕਾ ਨਾਸੀ ਸਰਬ ਨਿਰੰਜਨੁ ਡੀਠਾ ॥੪॥੩॥
kahi kabeer mayree sankaa naasee sarab niranjan deethaa. ||4||3||
Mais moi Kabir, je dis que maintenant tous mes doutes ont été levés et que j'ai vu ce Dieu immaculé (pénétrant) en tout. ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee :
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਕਹਹੁ ਮਤ ਝੂਠੇ ਝੂਠਾ ਜੋ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
bayd katayb kahhu mat jhoothay jhoothaa jo na bichaarai.
(O' mes amis), ne qualifiez pas les Vedas et les Katebs (les écritures hindoues et musulmanes) de faux. Fausse est cette personne qui ne réfléchit pas à l'essence (de ces écritures).
ਜਉ ਸਭ ਮਹਿ ਏਕੁ ਖੁਦਾਇ ਕਹਤ ਹਉ ਤਉ ਕਿਉ ਮੁਰਗੀ ਮਾਰੈ ॥੧॥
ja-o sabh meh ayk khudaa-ay kahat ha-o ta-o ki-o murgee maarai. ||1||
(O' mon ami, si tu) dis que dans toutes les (créatures), même Dieu réside, alors (dis-moi), pourquoi tuez-vous un poulet ? (En qui réside aussi même Dieu) ? ||1||
ਮੁਲਾਂ ਕਹਹੁ ਨਿਆਉ ਖੁਦਾਈ ॥
mulaaN kahhu ni-aa-o khudaa-ee.
O' Mollah, tu demandes (aux autres de prendre conscience) de la justice divine,
ਤੇਰੇ ਮਨ ਕਾ ਭਰਮੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
tayray man kaa bharam na jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
mais le doute de ton (propre) esprit ne disparaît pas, (parce que tu fais des choses qui n'ont pas de sens selon ta propre croyance). ||1||Pause|||
ਪਕਰਿ ਜੀਉ ਆਨਿਆ ਦੇਹ ਬਿਨਾਸੀ ਮਾਟੀ ਕਉ ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ॥
pakar jee-o aani-aa dayh binaasee maatee ka-o bismil kee-aa.
(O' Mollah), s'emparer d'une créature quand on la tue, son corps se détruit et elle devient aussi bonne que de l'argile.
ਜੋਤਿ ਸਰੂਪ ਅਨਾਹਤ ਲਾਗੀ ਕਹੁ ਹਲਾਲੁ ਕਿਆ ਕੀਆ ॥੨॥
jot saroop anaahat laagee kaho halaal ki-aa kee-aa. ||2||
(Mais tu penses avoir fait Bismil (l'avoir tué et sacrifié au nom d'Allah. Mais en réalité) son âme éternelle se confond avec Dieu, (dis-moi) alors quelle est la chose que tu as rendue Halaal (nourriture propre à être sacrifiée devant Allah) ? ||2||
ਕਿਆ ਉਜੂ ਪਾਕੁ ਕੀਆ ਮੁਹੁ ਧੋਇਆ ਕਿਆ ਮਸੀਤਿ ਸਿਰੁ ਲਾਇਆ ॥
ki-aa ujoo paak kee-aa muhu Dho-i-aa ki-aa maseet sir laa-i-aa.
(O' Mollah), à quoi sert de se purifier en faisant Ujju (le lavage cérémonial des mains, des pieds), et de la bouche, puis d'incliner la tête dans la mosquée ;
ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਕਪਟੁ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਹੁ ਕਿਆ ਹਜ ਕਾਬੈ ਜਾਇਆ ॥੩॥
ja-o dil meh kapat nivaaj gujaarahu ki-aa haj kaabai jaa-i-aa. ||3||
à quoi sert-il d'aller faire le Hajj à la Kaaba (pèlerinage à la Mecque) et de dire Nimaaz, s'il y a (encore) de la tromperie dans ton cur ? ||3||
ਤੂੰ ਨਾਪਾਕੁ ਪਾਕੁ ਨਹੀ ਸੂਝਿਆ ਤਿਸ ਕਾ ਮਰਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥
tooN naapaak paak nahee soojhi-aa tis kaa maram na jaani-aa.
(O' Mollah, excuse-moi pour ma franchise, mais je te dis que malgré toutes tes adorations rituelles et tes sacrifices), tu es toujours non saint et tu n'as pas réalisé le Saint (Dieu), et tu n'as pas compris Son secret.
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਭਿਸਤਿ ਤੇ ਚੂਕਾ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥੪॥੪॥
kahi kabeer bhisat tay chookaa dojak si-o man maani-aa. ||4||4||
Kabir dit que vous vous êtes privé (d'une place dans) le paradis et que votre esprit a choisi l'enfer. ||4||4||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥
parbhaatee.
Prabhaatee :
ਸੁੰਨ ਸੰਧਿਆ ਤੇਰੀ ਦੇਵ ਦੇਵਾਕਰ ਅਧਪਤਿ ਆਦਿ ਸਮਾਈ ॥
sunn sanDhi-aa tayree dayv dayvaakar aDhpat aad samaa-ee.
O' Dieu, qui reste toujours dans une transe sans pensée, O' la Mine de lumière, le Maître du monde entier depuis le tout début, je t'adore.
ਸਿਧ ਸਮਾਧਿ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ਲਾਗਿ ਰਹੇ ਸਰਨਾਈ ॥੧॥
siDh samaaDh ant nahee paa-i-aa laag rahay sarnaa-ee. ||1||
(O' Dieu), même les saints adeptes qui restent absorbés dans votre méditation n'ont pas pu trouver votre limite et ont (finalement) cherché votre abri. ||1||
ਲੇਹੁ ਆਰਤੀ ਹੋ ਪੁਰਖ ਨਿਰੰਜਨ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਜਹੁ ਭਾਈ ॥
layho aartee ho purakh niranjan satgur poojahu bhaa-ee.
Venez O' mes frères, (apprenez la manière de) faire le véritable Aarti de cet Être immaculé. O' mes frères, (le meilleur moyen de faire l'Aarti de Dieu est de) vénérer (et de suivre le chemin montré par) vrai Guru.
ਠਾਢਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨਿਗਮ ਬੀਚਾਰੈ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਿਆ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
thaadhaa barahmaa nigam beechaarai alakh na lakhi-aa jaa-ee. ||1|| rahaa-o.
(Rappelez-vous que) même si, debout à sa porte, dieu Brahma réfléchit sur les Vedas, même lui ne peut comprendre ce Dieu incompréhensible. |1|||Pause|||
ਤਤੁ ਤੇਲੁ ਨਾਮੁ ਕੀਆ ਬਾਤੀ ਦੀਪਕੁ ਦੇਹ ਉਜ੍ਯ੍ਯਾਰਾ ॥
tat tayl naam kee-aa baatee deepak dayh uj-yaaraa.
(O' mes amis, seul) un rare connaisseur connaît (la façon d'adorer Dieu). Il fait de l'essence (de la sagesse) l'huile, du Nom de Dieu la mèche, et de la lumière du Nom dans le corps la lampe.
ਜੋਤਿ ਲਾਇ ਜਗਦੀਸ ਜਗਾਇਆ ਬੂਝੈ ਬੂਝਨਹਾਰਾ ॥੨॥
jot laa-ay jagdees jagaa-i-aa boojhai boojhanhaaraa. ||2||
En allumant une telle lampe, il a réveillé le maître de l'univers. ||2||
ਪੰਚੇ ਸਬਦ ਅਨਾਹਦ ਬਾਜੇ ਸੰਗੇ ਸਾਰਿੰਗਪਾਨੀ ॥
panchay sabad anaahad baajay sangay saringpaanee.
les cinq (sortes de) mélodies de la musique divine non stop jouent (en moi, et je profite de leur félicité céleste).
ਕਬੀਰ ਦਾਸ ਤੇਰੀ ਆਰਤੀ ਕੀਨੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਨਿਰਬਾਨੀ ॥੩॥੫॥
kabeer daas tayree aartee keenee nirankaar nirbaanee. ||3||5||
O' l'Être immaculé sans forme, le Maître de la terre, l'esclave Kabir a également fait votre Aarti (de la manière décrite ci-dessus ||3||5|||.
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਬਾਣੀ ਭਗਤ ਨਾਮਦੇਵ ਜੀ ਕੀ
parbhaatee banee bhagat namdev jee kee
Prabhaatee, la parole dadepte Naam Dayv Jee :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik-oNkaar satgur parsaad.
Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce de vrai guru :
ਮਨ ਕੀ ਬਿਰਥਾ ਮਨੁ ਹੀ ਜਾਨੈ ਕੈ ਬੂਝਲ ਆਗੈ ਕਹੀਐ ॥
man kee birthaa man hee jaanai kai boojhal aagai kahee-ai.
(O' mes amis), soit son propre esprit connaît la douleur de l'esprit (soit Dieu la connaît.
ਅੰਤਰਜਾਮੀ ਰਾਮੁ ਰਵਾਂਈ ਮੈ ਡਰੁ ਕੈਸੇ ਚਹੀਐ ॥੧॥
antarjaamee raam ravaaN-ee mai dar kaisay chahee-ai. ||1||
Donc si nous devons dire), alors nous devrions en parler uniquement devant ce connaisseur intérieur. Puisque je contemple le Nom de ce connaisseur intérieur, donc je n'ai pas besoin d'avoir peur (d'aucun corps). ||1||
ਬੇਧੀਅਲੇ ਗੋਪਾਲ ਗੋੁਸਾਈ ॥
bayDhee-alay gopaal gosaa-ee.
Mon esprit a été transpercé par Dieu, le maître de l'univers,
ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਰਵਿਆ ਸਰਬੇ ਠਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
mayraa parabh ravi-aa sarbay thaa-ee. ||1|| rahaa-o.
et mon Dieu est omniprésent partout...
ਮਾਨੈ ਹਾਟੁ ਮਾਨੈ ਪਾਟੁ ਮਾਨੈ ਹੈ ਪਾਸਾਰੀ ॥
maanai haat maanai paat maanai hai paasaaree.
(Ô mes amis), dans notre esprit se trouve sa boutique, sa ville, et l'épicier lui-même.
ਮਾਨੈ ਬਾਸੈ ਨਾਨਾ ਭੇਦੀ ਭਰਮਤੁ ਹੈ ਸੰਸਾਰੀ ॥੨॥
maanai baasai naanaa bhaydee bharmat hai sansaaree. ||2||
(Ce Dieu) aux multiples habits réside dans l'esprit lui-même, mais une personne mondaine (attachée) continue à errer (à l'extérieur dans Sa recherche). ||2||
ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਏਹੁ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਣੀ ॥
gur kai sabad ayhu man raataa dubiDhaa sahj samaanee.
(O' mes amis), dont l'esprit est imprégné de l'amour de la parole de Guru, le sentiment de dualité de cette personne se fond dans un état de paix et d'équilibre,