Guru Granth Sahib Translation Project

guru granth sahib french page-1351

Page 1351

ਸਭੋ ਹੁਕਮੁ ਹੁਕਮੁ ਹੈ ਆਪੇ ਨਿਰਭਉ ਸਮਤੁ ਬੀਚਾਰੀ ॥੩॥ sabho hukam hukam hai aapay nirbha-o samat beechaaree. ||3|| L'ordre de Dieu prévaut partout et voit l'absence de crainte (de Dieu) également omniprésente partout. ||3||
ਜੋ ਜਨ ਜਾਨਿ ਭਜਹਿ ਪੁਰਖੋਤਮੁ ਤਾ ਚੀ ਅਬਿਗਤੁ ਬਾਣੀ ॥ jo jan jaan bhajeh purkhotam taa chee abigat banee. " Les adeptes qui adorent l'Être sublime, le jugeant omniprésent en tout lieu, leur discours devient la méditation de Dieu invisible ".
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਜਗਜੀਵਨੁ ਪਾਇਆ ਹਿਰਦੈ ਅਲਖ ਬਿਡਾਣੀ ॥੪॥੧॥ naamaa kahai jagjeevan paa-i-aa hirdai alakh bidaanee. ||4||1|| Nam Dev dit, (de telles personnes) ont obtenu cette incompréhensible et merveilleuse Vie du monde dans leur cœur même. ||4||1||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Prabhaatee :
ਆਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗਾਦਿ ਜੁਗੋ ਜੁਗੁ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ॥ aad jugaad jugaad jugo jug taa kaa ant na jaani-aa. "(Ô' mes amis, j'ai réalisé que Dieu) était là avant les débuts des âges et qu'Il a été présent d'âge en âge ; personne n'a connu Sa fin ou Sa limite.
ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਰਵਿ ਐਸਾ ਰੂਪੁ ਬਖਾਨਿਆ ॥੧॥ sarab nirantar raam rahi-aa rav aisaa roop bakhaani-aa. ||1|| Il est omniprésent en tout ; (et toutes les écritures) ont décrit sa forme de la même manière. ||1||
ਗੋਬਿਦੁ ਗਾਜੈ ਸਬਦੁ ਬਾਜੈ ॥ ਆਨਦ ਰੂਪੀ ਮੇਰੋ ਰਾਮਈਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ gobid gaajai sabad baajai. aanad roopee mayro raam-ee-aa. ||1|| rahaa-o. (O' mes amis), quand dans le cœur d'une personne) joue la parole (de Guru, et quand on chante le Gurbani avec un tel amour et une telle dévotion que son cœur écoute vraiment et en profite alors on sent que ce n'est pas lui ou elle, mais) Dieu, qui parle (dans son corps, et on sent que Dieu à l'intérieur est devenu manifeste et on se dit) : Mon Dieu est l'incarnation de la félicité. |1|||Pause|||
ਬਾਵਨ ਬੀਖੂ ਬਾਨੈ ਬੀਖੇ ਬਾਸੁ ਤੇ ਸੁਖ ਲਾਗਿਲਾ ॥ baavan beekhoo baanai beekhay baas tay sukh laagilaa. (O' mes amis), tout comme lorsqu'un arbre de Sable pousse dans une jungle, son parfum donne de la joie à tous,
ਸਰਬੇ ਆਦਿ ਪਰਮਲਾਦਿ ਕਾਸਟ ਚੰਦਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥੨॥ sarbay aad paramlaad kaasat chandan bhai-ilaa. ||2|| et tous les arbres à bois (qui l'entourent) deviennent (odorants comme) Sable, (de même en compagnie de Dieu, qui est la) source de tout parfum, (on acquiert des vertus comme Dieu, et) on devient odorant comme Lui. ||2||
ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਚੇ ਪਾਰਸੁ ਹਮ ਚੇ ਲੋਹਾ ਸੰਗੇ ਕੰਚਨੁ ਭੈਇਲਾ ॥ tumH chay paaras ham chay lohaa sangay kanchan bhai-ilaa. "(Ô' Dieu), vous êtes (vertueux comme) la pierre philosophale et je suis (indigné comme) le fer, mais en (votre) compagnie je suis devenu de l'or (pur comme vous).
ਤੂ ਦਇਆਲੁ ਰਤਨੁ ਲਾਲੁ ਨਾਮਾ ਸਾਚਿ ਸਮਾਇਲਾ ॥੩॥੨॥ too da-i-aal ratan laal naamaa saach samaa-ilaa. ||3||2|| Vous êtes l'incarnation de la miséricorde et inestimable comme les joyaux et les rubis, et (moi) Nam Dev ai fusionné dans votre (forme) éternelle. ||3||2||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ॥ parbhaatee. Prabhaatee:
ਅਕੁਲ ਪੁਰਖ ਇਕੁ ਚਲਿਤੁ ਉਪਾਇਆ ॥ akul purakh ik chalit upaa-i-aa. (O' mes amis, c'est l'Être suprême), qui n'appartient à aucune famille (ou lignée) particulière, qui a créé une pièce (sous la forme de ce monde).
ਘਟਿ ਘਟਿ ਅੰਤਰਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੁਕਾਇਆ ॥੧॥ ghat ghat antar barahm lukaa-i-aa. ||1|| Ce Dieu omniprésent s'est caché dans chaque cœur. ||1||
ਜੀਅ ਕੀ ਜੋਤਿ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥ jee-a kee jot na jaanai ko-ee. " (O' mes amis), personne ne connaît cette lumière (divine), qui pénètre dans toutes les créatures,
ਤੈ ਮੈ ਕੀਆ ਸੁ ਮਾਲੂਮੁ ਹੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ tai mai kee-aa so maaloom ho-ee. ||1|| rahaa-o. (mais tout ce que) vous et moi faisons (ou pensons), cela est connu (de ce Dieu). ||1||Pause|||
ਜਿਉ ਪ੍ਰਗਾਸਿਆ ਮਾਟੀ ਕੁੰਭੇਉ ॥ ji-o pargaasi-aa maatee kumbhay-o. " (O' mes amis), tout comme une cruche est formée à partir de l'argile,
ਆਪ ਹੀ ਕਰਤਾ ਬੀਠੁਲੁ ਦੇਉ ॥੨॥ aap hee kartaa beethul day-o. ||2|| (de même que toutes les créatures sont faites de cette lumière primitive), ce Dieu immaculé est Lui-même le Créateur (de tout). ||2||
ਜੀਅ ਕਾ ਬੰਧਨੁ ਕਰਮੁ ਬਿਆਪੈ ॥ jee-a kaa banDhan karam bi-aapai. (O' mes amis), tout acte accompli par un mortel devient son enchevêtrement (et le mortel continue à souffrir dans les rondes de la naissance et de la mort à cause de cela).
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਆ ਸੁ ਆਪੈ ਆਪੈ ॥੩॥ jo kichh kee-aa so aapai aapai. ||3|| Mais tout ce que (Dieu) a fait, (il l'a fait) par lui-même. ||3||
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਮਦੇਉ ਇਹੁ ਜੀਉ ਚਿਤਵੈ ਸੁ ਲਹੈ ॥ paranvat naamday-o ih jee-o chitvai so lahai. (O' mes amis), Nam Dev soumet humblement que tout ce sur quoi on concentre son esprit, on l'obtient ;
ਅਮਰੁ ਹੋਇ ਸਦ ਆਕੁਲ ਰਹੈ ॥੪॥੩॥ amar ho-ay sad aakul rahai. ||4||3|| mais si l'on concentre son esprit sur Dieu sans caste, on devient immortel (comme Lui). ||4||3||
ਪ੍ਰਭਾਤੀ ਭਗਤ ਬੇਣੀ ਜੀ ਕੀ parbhaatee bhagat baynee jee kee Prabhaatee, le mot d’adepte Baynee Jee :
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ik-oNkaar satgur parsaad. Un Dieu Créateur Universel. Par la grâce de vrai guru :
ਤਨਿ ਚੰਦਨੁ ਮਸਤਕਿ ਪਾਤੀ ॥ tan chandan mastak paatee. (O' hypocrite), tu appliques du santal sur ton corps et des feuilles de basilic sur ton front,
ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਕਰ ਤਲ ਕਾਤੀ ॥ rid antar kar tal kaatee. mais dans ton cœur (se trouve tant de mal comme si tu tenais) un couteau dans ta main.
ਠਗ ਦਿਸਟਿ ਬਗਾ ਲਿਵ ਲਾਗਾ ॥ thag disat bagaa liv laagaa. Vos yeux sont à l'affût pour tromper quelqu'un, mais vous êtes assis comme une grue en méditation.
ਦੇਖਿ ਬੈਸਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੁਖ ਭਾਗਾ ॥੧॥ daykh baisno paraan mukh bhaagaa. ||1|| Tu es assis si immobile comme un Vishnu (compatissant), comme si la vie avait quitté ton visage. ||1||
ਕਲਿ ਭਗਵਤ ਬੰਦ ਚਿਰਾਂਮੰ ॥ kal bhagvat band chiraaNmaN. "Apparemment, vous adorez la belle idole du dieu (Vishnu) depuis longtemps,
ਕ੍ਰੂਰ ਦਿਸਟਿ ਰਤਾ ਨਿਸਿ ਬਾਦੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ karoor disat rataa nis baadaN. ||1|| rahaa-o. mais vous êtes toujours engagés dans des querelles, et il y a de la cruauté dans vos yeux. ||1||Pause|||
ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਇਸਨਾਨੁ ਸਰੀਰੰ ॥ nitparat isnaan sareeraN. " (O' pundit), tu baignes ton corps tous les jours.
ਦੁਇ ਧੋਤੀ ਕਰਮ ਮੁਖਿ ਖੀਰੰ ॥ du-ay Dhotee karam mukh kheeraN. Tu gardes toujours deux pagnes, tu fais des actes rituels et tu bois du lait (uniquement, pour montrer ta compassion pour les animaux).
ਰਿਦੈ ਛੁਰੀ ਸੰਧਿਆਨੀ ॥ ridai chhuree sanDhi-aanee. Mais dans votre cœur, vous avez (fait de si mauvais plans, comme si vous aviez) gardé votre couteau prêt à poignarder (vos victimes),
ਪਰ ਦਰਬੁ ਹਿਰਨ ਕੀ ਬਾਨੀ ॥੨॥ par darab hiran kee baanee. ||2|| et tout ce que vous dites est destiné à tromper les autres sur leurs richesses. ||2||
ਸਿਲ ਪੂਜਸਿ ਚਕ੍ਰ ਗਣੇਸੰ ॥ sil poojas chakar ganaysaN. " (O' pundit), vous adorez l'idole de pierre et faites des marques de Ganesh (le dieu éléphant).
ਨਿਸਿ ਜਾਗਸਿ ਭਗਤਿ ਪ੍ਰਵੇਸੰ ॥ nis jaagas bhagat parvaysaN. Vous vous réveillez la nuit pour participer au adoration rituel.
ਪਗ ਨਾਚਸਿ ਚਿਤੁ ਅਕਰਮੰ ॥ pag naachas chit akarmaN. Même si tes pieds dansent (en dévotion), ton cœur est dans les mauvaises actions.
ਏ ਲੰਪਟ ਨਾਚ ਅਧਰਮੰ ॥੩॥ ay lampat naach aDharmaN. ||3|| O'cheat, une telle danse est anti-foi. ||3||
ਮ੍ਰਿਗ ਆਸਣੁ ਤੁਲਸੀ ਮਾਲਾ ॥ marig aasan tulsee maalaa. " (O' yogi), portant un chapelet de bois (sacré) Tulsi, tu t'assieds sur une peau de cerf.
ਕਰ ਊਜਲ ਤਿਲਕੁ ਕਪਾਲਾ ॥ kar oojal tilak kapaalaa. Avec des mains propres, vous oignez votre front d'une marque frontale.
ਰਿਦੈ ਕੂੜੁ ਕੰਠਿ ਰੁਦ੍ਰਾਖੰ ॥ ridai koorh kanth rudraakhaN. Dans ton cœur se trouve un faux capuchon, mais à ton cou tu portes un collier de bois (sacré) Rudraakash.
ਰੇ ਲੰਪਟ ਕ੍ਰਿਸਨੁ ਅਭਾਖੰ ॥੪॥ ray lampat krisan abhaakhaN. ||4|| O' voleur, de cette façon tu n'adores pas Dieu, (mais tu fais exactement la chose opposée). ||4||
ਜਿਨਿ ਆਤਮ ਤਤੁ ਨ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਿਆ ॥ jin aatam tat na cheenHi-aa. " (O' mes amis), celui qui n'a pas réalisé l'essence de l'âme,
ਸਭ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਅਬੀਨਿਆ ॥ sabh fokat Dharam abeeni-aa. - toutes les actions de foi d'un tel aveugle sont vaines.
ਕਹੁ ਬੇਣੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਧਿਆਵੈ ॥ kaho baynee gurmukh Dhi-aavai. Beni dit, en cherchant les conseils de guru, il faut méditer sur Dieu,
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਟ ਨ ਪਾਵੈ ॥੫॥੧॥ bin satgur baat na paavai. ||5||1|| (car) sans (la guidance de) guru, on ne trouve pas (le bon) chemin (pour atteindre Dieu). ||5||1||


© 2025 SGGS ONLINE
error: Content is protected !!
Scroll to Top